Subject: lasciatemi gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
у Вас контекст не пропечатался, попробуйте не брать его в кавычки а вообще это значит "дайте мне (делать ч-л)", "оставьте меня (в покое)" |
Спасибо! Ещё один вопрос: есть ли в итальянском глаголы совершенные (что сделать ? ) и несовершенные (что делать? ) . Например ," развлечься" и "развлекаться"? Заранее благодарю за ответ. |
нет |
Позвольте разместить перевод песни Тото Кутуньо- Итальянец. Может, кому-то пригодится. Привет, Италия и спагетти "аль денте", И партизан на посту Президента, Всегда с включённой магнитолой в доме, И канарейкой на окне весёлой. Привет, Италья и твои таланты, Американские пестрят плакаты, Сердечных песен твоих о любви Для женщин наших спели много когда-то. Привет, Италья, добрый день, Мария! С глазами полными слёз голубыми, С добрым утром, Бог! Я - здесь, не будь слишком строг. Так дайте спеть мне снова, Привет, Италия, ты непобедима, Так дайте спеть мне снова, |
Это вы для чего такой аццкий байан запостили? " Этой песне скоро 30 лет исполнится. Все, кто хотели, давно её для себя (и других) перевели. |
А, теперь понял.:) Судя по Вашему вопросу насчет lasciatemi, - Вы - поэт-"подстрочник". |
Я даже понял конечную цель "бизнес-проекта"!!!! Несколько дней назад, будучи чисто случайно в г. Анапа, я забрёл в одно местное "кафе". Там звучало что-то подобное - русский текст, положенный на оригинальную "минусовку". На танцполе были господа в светлых штанах, rigorosamente "socks&sandals" (нефтяники из Сургута) и их дамы - вычурные блондинки over 40 на 20-сантиметровых каблуках. Впрочем, еще раз повторю, это аццкий байан!!! Перевод сделан еще в 80-е годы. |
Да Вы не эмоционируйте так по поводу этого перевода. Я совсем не "подстрочник". Просто в интернете сталкиваешься с такими аццкими , как Вы изволили выразиться, переводами, что дух захватывает. Вот это и есть настоящие подстрочники типа : я вам спою с гитарой в руке и с сигаретой в зубЕ тихую тихую песню... и.т.д. И это не на форуме знатоков, к коим Вы себя, наверняка, причисляете, а на красивых сайтах всеобщего употребления - " Тексты песен и переводы"! Вона как! С гитарой в руке и шилом в заду! Так что мой перевод- протест в некотором роде. А если у Вас найдётся получше, пришлите мне, пожалуйста, я с удовольствием прочту. |
И ещё одно. Смысл этой песни знают все, кто хотел его узнать. Это и так понятно. Главное ведь в художественном качестве перевода. Если Вы хорошо знаете язык , то Вы заметили , что он неточный , не буквальный. Просто дело в эстетике. Вот и всё. А, кстати, Вы хорошо знаете итальянский? И не сердитесь, если что не так... |
Упрощенный перевод: оставьте меня в покое! я хочу только петь! ла ла ла ла ла ла ! итд. итп. |
2 vfhmzyf Да я нисколько не "эмоционирую", просто не понял, для чего надо было вытаскивать эту чудовищно заежженную композицию старика Кутуньо. Но, если Ваша сверхзадача - протест против халтуры, то это по-человечески понятно. Успехов в творчестве! |
Спасибо! А вообще, приятно было познакомиться. У Вас отличное чувство юмора. Мне понравилось: Носки&Сандалии. Я вообще только учу итальянский. Буду с Вами советоваться, если можно. Меня зовут Марьяна. |
|
link 14.07.2012 21:47 |
vfhmzyf, А нет ли случайно среди найденных Вами параллельных текстов песен чего-нибудь со словами lasciatemi andare ? |
Не являюсь поклонницей творчества Маши Распутиной, но тему развить можно : lasciatemi parlare - "...давайте говорить друг другу комплименты..." Люблю бардов... |
|
link 14.07.2012 22:22 |
а какая связь между lasciatemi parlare и "...давайте говорить друг другу комплименты..."?! lasciatemi parlare - это скорее "Не перебивай меня" (Нюша) |
Тогда побудительное "не перебивай" как будет : lasciatemi parla? |
|
link 15.07.2012 9:25 |
ну, вообще-то в единственном числе lasciami parlare |
А мой вариант перевода почему неправильный? Потому что там множ. число , наверное? |
2 vfhmzyf Какое замечательное имя - Марьяна! (Именно в таком, славянском варианте, а не в "западном" - Марианна). Только за это имя готов давать советы круглосуточно :))). |
Смотрела Вашу ссылку . Это международный синдром уже. Хотя , нефтяники из Сургута , наверняка , выглядели колоритнее ,чем иностранные дядьки на этих фото :) Зато , последние разместили национальную символику на носках. Это высший пилотаж : "ширпотребовский" патриотизм-на-белье . Бескультурье, порождённое воинствующим дилетантизмом. Мы это давно наблюдаем. Что же касается меня, то Вам не стоит тратить круглые сутки на мою скромную персону . Причина проста : я - абсолютный "чайник" в итальянском , и Вам , попросту , будет не интересно со мной. Хотя, имя моё мне тоже нравится. А Вас я буду называть Alex . Ладно? |
Нивапрос! |
Вот и чудненько! Пока на форуме нет новых тем, погружу Вас чуть-чуть. Я говорю и пишу свободно на украинском языке. Так вот , я нахожу очень много похожих на украинские итальянских слов. Il cappello - "капелюх" ("е" читается как рус. "э"). Или la cravatta - "краватка" (именно через "а"). Il resto - "решта" (опять "е" значит "э") - остаток, сдача. Вот такие наблюдения... |
А "шкарпетки" Вам ничего не напоминают? А "парасолька"? Да поправят меня компетентные украинские коллеги, на мой взгляд, это все результат польского влияния на некогда единую восточно-славянскую мову. Поляки же, в свою очередь, переняли это все от римских католических миссионеров. |
Согласна, влияние колоссальное. В укр. яз. вообще много польских слов. "Врода" например, "хербата" (это больше в западных областях употребляют) |
|
link 16.07.2012 20:51 |
vfhmzyf, Какое отношение herbata и, особенно, uroda имеют к итальянскому языку? Некоторые, даже проезжая по Венгрии, думают, что каждое iroda в тамошних вывесках - это салон красоты AlexLar, |
Никакого отношения к итальянскому не имеют ни "чай" ни "красота" . Мы говорили о влиянии Польши на укр. язык . А на Польшу Рим имел влияние. И "краватки" с "капелюхами" вполне просочились с помощью посредничества Польши в українську мову. Так что ничего крамольного. |
|
link 16.07.2012 21:32 |
...А ў беларускую мову - капялюш і гарбата. А гальштук - он и есть гальштук |
Simplyoleg Может, проясните мне происхождение слова "файно", которое в в західних областях употребляют вместо східного "гарно"? Это что, от английского fine? |
|
link 16.07.2012 22:14 |
Скорее всего, это в польском, белорусском и украинском от פֿײַן, а в идиш проникло из немецкого (fein). Ну, а в английском, это, конечно, тоже от саксов |
|
link 16.07.2012 22:25 |
...Достаточно вспомнить, что во Львове конца 30-х украинцев было примерно 15% населения, евреев было намного больше, они уступали только полякам, которых было больше половины. Так что, не надо недооценивать их роль в насыщении славянских языков подобными германизмами. Львовский язык в этом плане, думаю, не намного менее интересен, чем одесский, хотя и менее популяризирован среди наших современников |
Да, интересно... Про идиш я как-то даже не думал. Спасибо! |
AlexLar, что вы имеет против нефтяников из Сургута! |
|
link 17.07.2012 13:49 |
СУРЮГР, Из чего следует, что он против? |
Чуть что, так бедные нефтяники из Сургута, как единственные носители дурного вкуса по всей стране.... это уже как sparare alla croce rossa... |
А Вы что, оттуда? То-то мне в Вашем нике видится "суровая Югра":)) |
И вовсе не суровая! а мужчин в носках и шлёпанцах можно встретить по всей не необъятной родине, плюс прическа "по-русски", гавайская рубашка и борсетка! |
Господа! Не стоит отклоняться от обсуждения темы , тем более , что нефтяников давно "проехали ". Они - классные ребята. А мне интересно , какие ещё примеры "германизации" , кроме "файно" , можно привести в польском или украинском языке. Мне что-то не припоминается. И то , насчёт "файно"- спорно как-то . Мне кажется, роль еврейства сильно преувеличена в контексте наполняемости укр. языка. |
Ой, меня осенило! Una borsa a mano ! Нефтяникам тоже не чужда европейская культура . |
borsa a mano это не борсетка |
Но похоже -то как : ручная сумочка. И созвучно . Совпадение?.. |
|
link 17.07.2012 18:41 |
vfhmzyf: Изложите тогда свою версию, только со ссылочкой на источник. http://uk.wikipedia.org/wiki/Їдишизм http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%96%D0%B7%D0%BC (заодно и польскую версию посмотрите) Если мы говорим об австро-венгерской Украине, то, поскольку, собственно австрийцы составляли относительно небольшую часть населения империи, Франц-Иосиф старался содействовать расселению вне собственно Австрии евреев, которые лучше других знали немецкий язык, для его утверждения по всей стране. Благодаря им он и стал родным языком для большой части славянской элиты, та же Ольга Кобылянская в Черновцах с трудом освоила украинский. Потом, уже после воссоедниения укр. земель, языковая норма стала выравниваться, и многие германизмы и идишизмы вышли из употребления или остались только в разговорной речи (например, "фана" вместо "прапор") |
А що "рада" - це германiзм??? |
|
link 17.07.2012 19:15 |
Здесь лучше: http://www.proza.ru/2011/06/10/93 Рада - получается да, от (Bundes и т.п.)Rat |
Я лишь хочу сказать , что влияние немецкого языка на украинский не есть основополагающее. Это подтверждено Вашими ссылками. Да, много слов заимствовано, но ведь всё относительно. В любом языке слов в тысячи раз больше , чем в этих примерах. Хотя, я для себя кое-что узнала, не стану скрывать. Я не лингвист,мне простительно чего-то не знать в этой сфере. |
Да, весьма признателен за ссылку. Познавательно. Кто бы мог подумать, что ДЯКУВАТИ, СМАЧНИЙ, ГОПАКи даже ЦИЦЬКА (!) - немецкого происхождения! Как говорил сапер Водичка в "Похождениях бравого солдата Швейка": "Плохо мы знаем мадьяр!" (С) Я.Гашек. После прочитанного могу только высказаться так же применительно к немцам. |
Німецька " цицька" та польська "дупа", а в результаті вийшла досить гарна молодиця під назвою "українська мова", співоча ,подібна до італійської . На цій ліричній ноті бажаю усім ДОБРАНІЧ! |