DictionaryForumContacts

 Эдуард Цой

link 16.06.2012 15:00 
Subject: OFF: Капоне - Капон ling.
В частности, там действовал Аль Капон.
По-русски говорят «Капоне», но, тем не менее, он был Капон.

http://www.1tv.ru/sprojects_advice/si=5756&r=2132
(позабавило)

 Yavorina

link 16.06.2012 18:13 
http://it.wikipedia.org/wiki/Al_Capone

и по-русски тоже Капоне. может очепятка?

 Simplyoleg

link 18.06.2012 15:42 
Ну, если на итальянской ветке решили пообсуждать английскую фонетику, то он скорее Эл Капоун

 Yavorina

link 18.06.2012 18:41 
тогда давайте и Джулиус Сизэ переводить, потому что против английской фонетики-то не попрешь.

 Victoria_cherry

link 18.06.2012 19:41 
Вся соль в том, что Капоне - американец, хоть его родители и были итальянского происхождения, откуда у него такая фамилия. Правильнее, наверное, переводить его фамилию на итальянский манер - Капоне.
По-английски, конечно, читается, по-другому, но тем не менее, традиция перевода уже сложилась, и никто не говорит уже Капон или Капоун.
А Юлий Цезарь - он вообще римлянин, по-латински писался. Тоже есть свои традиции перевода.

 Эдуард Цой

link 23.06.2012 11:42 
Я всё-таки за "Капоне", хотя уже начал сомневаться - если человек эмигрировал в другую страну, то когда искажённое в другом языке произношение его фамилии "канонизируется", в том числе для перевода на русский (допустим, не в случае с Капоне, и с какой-нибудь другой фамилией или именем, где ещё нет сложившейся традиции перевода)? Похоже, вопрос неоднозначный.

 Simplyoleg

link 24.06.2012 8:35 
О канонизации есть смысл говорить применительно к современным людям. А чего вы хотите применительно к жившему сто лет назод Капоне, если, к примеру, ещё недавно было принято писать Giuseppe Stalin, и в других языках аналогично?

 

You need to be logged in to post in the forum