|
link 16.06.2012 15:00 |
Subject: OFF: Капоне - Капон ling. В частности, там действовал Аль Капон.По-русски говорят «Капоне», но, тем не менее, он был Капон. http://www.1tv.ru/sprojects_advice/si=5756&r=2132 |
|
link 18.06.2012 15:42 |
Ну, если на итальянской ветке решили пообсуждать английскую фонетику, то он скорее Эл Капоун |
тогда давайте и Джулиус Сизэ переводить, потому что против английской фонетики-то не попрешь. |
|
link 18.06.2012 19:41 |
Вся соль в том, что Капоне - американец, хоть его родители и были итальянского происхождения, откуда у него такая фамилия. Правильнее, наверное, переводить его фамилию на итальянский манер - Капоне. По-английски, конечно, читается, по-другому, но тем не менее, традиция перевода уже сложилась, и никто не говорит уже Капон или Капоун. А Юлий Цезарь - он вообще римлянин, по-латински писался. Тоже есть свои традиции перевода. |
|
link 23.06.2012 11:42 |
Я всё-таки за "Капоне", хотя уже начал сомневаться - если человек эмигрировал в другую страну, то когда искажённое в другом языке произношение его фамилии "канонизируется", в том числе для перевода на русский (допустим, не в случае с Капоне, и с какой-нибудь другой фамилией или именем, где ещё нет сложившейся традиции перевода)? Похоже, вопрос неоднозначный. |
|
link 24.06.2012 8:35 |
О канонизации есть смысл говорить применительно к современным людям. А чего вы хотите применительно к жившему сто лет назод Капоне, если, к примеру, ещё недавно было принято писать Giuseppe Stalin, и в других языках аналогично? |
You need to be logged in to post in the forum |