Subject: Imposta di bollo assolta in modo virtuale gen. Добрый день, коллеги, и с праздниками вас!В выписках из торговых реестров итальянских торгово-промышленных палат встречается вот такая фраза: "Imposta di bollo assolta in modo virtuale". Сия кацелярская фраза означает, что "гербовый сбор уже включён в стоимость составления такой выписки", то есть "физически" он никак на выписке "не фигурирует", но его уплата подразумевается. Из словаря De Mauro: Английский вариант есть как "cost of stamp duty included in payment", немецкий (Южный Тироль) вариант: "Stempelgebühr im Abfindungswege entrichtet". Многие из вас, я так полагаю, сто раз переводили такие выписки и сталкивались с таким "виртуальным" сбором. Скажите, пожалуйста, как всё-таки по-человечески русским языком передать сие творение итальянской канцелярщины? Естественно, фраза "гербовый сбор уплачен виртуальным способом" по-русски звучит не то, что как жуткая дословщина, но и весьма дико. Может, у кого-нибудь есть идеи? Не знаю, понятно ли будет для российских юристов и нотариусов "Гербовый сбор включён в стоимость выписки"? Спасибо! |
Ещё одна калька - "виртуально". Хорошие варианты - "сбор взыскан без выдачи гербовой марки" и "гербовый сбор уплачен без наклеивания марки", т.к. они не только звучат по-русски, но и передают значение этого выражения: суть не в том, что сбор включён в стоимость выписки, в счёт, фактуру и пр. (он может и не включаться), а в том, что он уплачен не путём наклеивания марки. Если, к примеру, нотариус, госучреждение, крупная фирма постоянно сталкивается с необходимостью применять этот сбор, можно получить в налоговых органах специальное разрешение и не клеить каждый раз физически бумажную марку, а задекларировать общее количество выданных документов, подлежащих обложению сбором, и уплатить в казну соотвествующую сумму. Здесь это объясняется довольно доходчиво - http://it.over-blog.com/Imposta_di_bollo_assolta_in_modo_virtuale_quando_si_applica-1228321765-art163369.html |
"Imposta di bollo assolta in modo virtuale" = "Гербовый сбор взыскан". И всё... |
Assiolo, olego, спасибо за идеи!!! Думаю, "Гербовый сбор уплачен без выдачи (гербовой) марки" будет более или менее то, что надо. |
|
link 6.05.2013 8:37 |
предлагаю свой вариант: "Гербовый сбор уплачен косвенным способом" |
|
link 8.05.2013 10:05 |
Я обычно писала "Гербовый сбор уплачен по средствам электронной связи" (т.е. по Интернету), но мне понравился вариант "Сбор уплачен без выдачи гербовой марки". Буду пользоваться |
You need to be logged in to post in the forum |