DictionaryForumContacts

 livebetter.ru

link 20.04.2012 13:11 
Subject: захват хирургического сшивательного аппарата gen.
Chiudere sempre la pinza della suturatrice endoscopica lineare prima di introdurla nel trequarti o di rimuoverla dal trequarti.

Здесь я "захват" перевела, как pinza. Но в словаре много вариантов слова "захват": morsa, morsetto, graffa, tenaglia. Что является правильным в данной ситуации, кто знает точно? Контекст: речь идет о хирургическом аппарате, который сшивает ткани тела

 СУРЮГР

link 20.04.2012 15:49 
Если это непосредственно тот элемент, который остаётся в тканях, то это graffa

 СУРЮГР

link 20.04.2012 15:58 

 livebetter.ru

link 20.04.2012 18:33 
Он не остается в тканях. Это не скобка, мне нужно, как называется сам сшивающий элемент. Сам аппарат назывется suturatrice chrurgica. (ни одной инструкции нормальной к подобному аппарату на ит. в инете не нашла). Как называется захват аппарата, его "пасть", так сказать? По английски в параллельном тексте то же самое называется jaws

 livebetter.ru

link 20.04.2012 18:34 
morsa, наверное, лучше, чем pinza.

 

You need to be logged in to post in the forum