Subject: ЦКИ "Медиокредито Чентрале" (Рим) law Перевожу текст с русского на англ. Встретилось название ЦКИ "Медиокредито Чентрале" (г. Рим). Контекст:10.01.90 г. между Предприятием и ЦКИ "Медиокредито Чентрале" (г. Рим) заключено кредитное соглашение, предметом которого явилось кредитование поставки оборудования по контракту № ____. Предположив, что ЦКИ - это Центральный кредитный институт, начал искать в Интернете, но нигде не нашел в контексте Mediocredito Centrale. Буду рад любой подсказке. Спасибо |
Про Mediocredito Centrale (выделено красным) сказано, что ныне "оно" переименовано в МСС ("oggi rinominata MCC"): http://it.wikipedia.org/wiki/Matteo_Arpe Далее, что МСС = Mobile Country Code, каковой указывает идентификационный код страны в системе мобильной телефонии GSM ("Indica il "codice identificativo della nazione" in ambito della telefonia GSM"). |
Идучи далее по гиперактивным ссылкам, узнаём, что МСС является частью IMSI, что есть аббревиатура от Mobile Subscriber Identity (международной системы идентификации пользователя мобильной телефонии). "Речь идет, — говорится там же, — об уникальном номере, присваиваемом каждому пользователю мобильной телефонии в системах GSM или UMTS". (<...> è la sigla di International Mobile Subscriber Identity ("identità internazionale di utente di telefonia mobile"). Si tratta di un unico numero che viene associato a tutti gli utenti di telefonia mobile di reti GSM o UMTS). |
И что же такое в 1990 г. было ЦКИ? Я пока просто это опустил... |
Этого я не знаю. К сожалению, для углубленных разысканий нет времени — сроки сдачи своего заказа поджимают. А никак нельзя выяснить этот вопрос у Вашего заказчика — видимо, российского, раз Вы переводите с русского языка? На "попадании в десятку" своего толкования "Медиокредито Чентрале" я вовсе не настаиваю — просто ничего иного, кроме этого, "очень похожего на правду", мне не нашлось. |
Заказчик сам не знает, я просто написал Mediocredito Centrale. Скорее всего, его когда-то произвольно назвали на русском Центральный кредитный институт... |
А приведенная мною информация из итальянской Википедии вписывается в контекст? |
А она мне пишет: Ricorda che Wikipedia non г un servizio pubblicitario: voci promozionali che riguardano te stesso... |
Это она напоминает, что Википедия — не рекламное агентство... А я спросил, не противоречит ли контексту найденная в Википедии по гиперссылкам информация (Mediocredito Centrale = МСС = Mobile Country Code = часть IMSI, International Mobile Subscriber Identity, международной системы идентификации пользователя мобильной телефонии)? |
|
link 24.02.2012 13:11 |
Если в тексте договора, заключенного в 1990 г., не раскрывается аббревиатура ЦКИ, то к чему пытаться её раскрыть при обратном переводе на английский язык? Не проще ли написать CCI? Если указан юридический адрес ЦКИ "Медиокредито Чентрале", то можно выяснить значение аббревиатуры, если это так необходимо, в соответствующих организациях, например, в Итало-Российской Торговой Палате: http://www.ccir.mosca.ru/ |
You need to be logged in to post in the forum |