DictionaryForumContacts

 Alex16

link 23.02.2012 17:36 
Subject: ЦКИ "Медиокредито Чентрале" (Рим) law
Перевожу текст с русского на англ. Встретилось название ЦКИ "Медиокредито Чентрале" (г. Рим). Контекст:

10.01.90 г. между Предприятием и ЦКИ "Медиокредито Чентрале" (г. Рим) заключено кредитное соглашение, предметом которого явилось кредитование поставки оборудования по контракту № ____.

Предположив, что ЦКИ - это Центральный кредитный институт, начал искать в Интернете, но нигде не нашел в контексте Mediocredito Centrale.

Буду рад любой подсказке.

Спасибо

 olego

link 23.02.2012 18:26 
Про Mediocredito Centrale (выделено красным) сказано, что ныне "оно" переименовано в МСС ("oggi rinominata MCC"):

http://it.wikipedia.org/wiki/Matteo_Arpe

Далее, что МСС = Mobile Country Code, каковой указывает идентификационный код страны в системе мобильной телефонии GSM ("Indica il "codice identificativo della nazione" in ambito della telefonia GSM").

 olego

link 23.02.2012 18:35 
Идучи далее по гиперактивным ссылкам, узнаём, что МСС является частью IMSI, что есть аббревиатура от Mobile Subscriber Identity (международной системы идентификации пользователя мобильной телефонии). "Речь идет, — говорится там же, — об уникальном номере, присваиваемом каждому пользователю мобильной телефонии в системах GSM или UMTS".

(<...> è la sigla di International Mobile Subscriber Identity ("identità internazionale di utente di telefonia mobile"). Si tratta di un unico numero che viene associato a tutti gli utenti di telefonia mobile di reti GSM o UMTS).

 Alex16

link 23.02.2012 19:05 
И что же такое в 1990 г. было ЦКИ? Я пока просто это опустил...

 olego

link 23.02.2012 19:27 
Этого я не знаю.
К сожалению, для углубленных разысканий нет времени — сроки сдачи своего заказа поджимают.

А никак нельзя выяснить этот вопрос у Вашего заказчика — видимо, российского, раз Вы переводите с русского языка?

На "попадании в десятку" своего толкования "Медиокредито Чентрале" я вовсе не настаиваю — просто ничего иного, кроме этого, "очень похожего на правду", мне не нашлось.

 Alex16

link 23.02.2012 21:17 
Заказчик сам не знает, я просто написал Mediocredito Centrale.

Скорее всего, его когда-то произвольно назвали на русском Центральный кредитный институт...

 olego

link 23.02.2012 21:39 
А приведенная мною информация из итальянской Википедии вписывается в контекст?

 Alex16

link 23.02.2012 22:04 
А она мне пишет: Ricorda che Wikipedia non г un servizio pubblicitario: voci promozionali che riguardano te stesso...

 olego

link 23.02.2012 22:29 
Это она напоминает, что Википедия — не рекламное агентство...

А я спросил, не противоречит ли контексту найденная в Википедии по гиперссылкам информация (Mediocredito Centrale = МСС = Mobile Country Code = часть IMSI, International Mobile Subscriber Identity, международной системы идентификации пользователя мобильной телефонии)?

 Vladimir Shevchuk

link 24.02.2012 13:11 
Если в тексте договора, заключенного в 1990 г., не раскрывается аббревиатура ЦКИ, то к чему пытаться её раскрыть при обратном переводе на английский язык?
Не проще ли написать CCI?
Если указан юридический адрес ЦКИ "Медиокредито Чентрале", то можно выяснить значение аббревиатуры, если это так необходимо, в соответствующих организациях, например, в Итало-Российской Торговой Палате:
http://www.ccir.mosca.ru/

 

You need to be logged in to post in the forum