Subject: Офф: Расценки за перевод у фрилансеров gen. Доброго дня, дорогие коллеги!Вот такой у меня назрел вопрос: каковы сейчас средние ставки за перевод с и на итальянский у переводчиков-итальянистов-фрилансеров в России и в ближнем зарубежье? Буду Вам благодарна за ответы. Виктория |
За письменный или за устный? |
|
link 12.02.2012 18:32 |
Меня интересовали ставки за письменный. |
Если речь идёт об агентствах/бюро переводов, то рублей 200-250 за 1.800 знаков с пробелами. Если напрямую от заказчика, то можно и 400 (10 евро). Всё строго ИМХО. Знаю случаи, когда заказчики платили 20 евро. Насчёт ближнего зарубежья - не в курсе.:( |
|
link 12.02.2012 23:38 |
В Украине пониже будет, но не в разы, конечно. Через БП - 4 евро или чуть ниже; около 5 - скорее для таких языков, как португальский. Напрямую - точно сказать не берусь, разброс довольно большой, кому как повезёт. Здесь я не имею в виду, конечно, тех, у кого получается не лучше, чем у Гугла, они могут быть дешевле, и на таких тоже есть спрос |
Подтверждаю информацию AlexLar: в Москве не считается зазорным работать по 300 р за 1800 с пробелами (для несложных текстов). Заказчики из-за бугра платят по 10-12 евро за страницу 1500 с пробелами. |
Это точно, у заказчиков из-за бугра иное видение "стандартной вордовской страницы". |
|
link 13.02.2012 15:36 |
to dmitry_b: а 300 р это с БП или с прямыми заказчиками? |
Обычно БП предлагают меньше 300 р. (и поэтому я с ними никогда не сотрудничаю). Сумму 300 р я назвал как некую психилогическую планку, ниже которой по Москве будет трудно найти нормального итальянского переводчика |
|
link 14.02.2012 8:58 |
А БП в Москве берут с клиентов сколько (приблизительно)? |
|
link 14.02.2012 9:22 |
х dmitry_b: Правильно ли я понял: чтобы иметь сколь-нибудь приличную прибыль московские БП должны брать со своих клиентов больше, чем платят переводчикам "забугорные" заказчики? |
|
link 14.02.2012 18:31 |
На сайтах многих московских БП висят расценки на перевод с и на итальянский, и они начинаются примерно от 500 р., но в основном, больше. Я не беру в расчёт демперов-зазывал, которые работают на увод алчной клиентуры из рук нормальных БП с адекватным качественным переводом на выходе, у них цены могут быть ниже. Зарубежом, например, в Италии, клиенты мне говорили, что в итальянском БП страница перевода стоит от 20 евро. Теперь сравним с нашей фрилансерной ценой: от 10 евро... Профит!) Причём качество в итальянских БП почему-то всегда страдает (из рассказа того же клиента). |
А есть ли те, кто работают в российских БП, сколько страниц в день должны переводить штатные переводчики? |
"Зарубежом, например, в Италии, клиенты мне говорили, что в итальянском БП страница перевода стоит от 20 евро. " А вы знаете, Виктория, сколько из этих 20 евро уходит в налоги? |
А что, в России налоги не платят? |
|
link 15.02.2012 18:30 |
Rossinka, думаю, что много, но почему меня это должно волновать? =) Если в Италии цена за страницу перевода (которая у них меньше нашей по количеству символов) стоит в два раза больше, то им выгодно заказывать перевод у нас с тем же, а чаще лучшим качеством работы, за меньшие деньги. Разве не так? СУРЮГР, читала недавно, что по ТК РФ норма переводчика в день 8 страниц. Наверняка где-то переводят больше (если есть заказы, алчность и автоматизированные системы, почему бы и нет?), а где-то меньше... Да, стало самой интересно, есть ли штатные переводчики на форуме? |
2 СУРЮГР В России существуют эффективные схемы "оптимизации налогообложения". :)) |
"Rossinka, думаю, что много, но почему меня это должно волновать? =) " ну, хотя бы потому, чтобы не "ослепляться" кажущимися высокими тарифами. В среднем, на налоги уходит 35%. А может и больше. А в России? |
"Зарубежом, например, в Италии, клиенты мне говорили, .......................... Причём качество в итальянских БП почему-то всегда страдает (из рассказа того же клиента)." Ну, зачем же так огульно о всех нас, итальянских переводчиках, живущих в Италии?? Да , есть кагбэ "переводчики" и в Италии. Вижу много ошибок по русской грамматике и орфографии, сделанные, кстати, украинскими мадрелингвами (это понятно, когда они путают "и" с "ы", годы и лета (см. по ссылке). Есть такие опусы: http://www.barcaccina.it/ristorante/ |
|
link 15.02.2012 18:53 |
Rossinka, я и не ослепляюсь, но сами подумайте: к кому выгоднее обратиться директору завода в Италии, к итальянскому БП по ставке 20 евро и более за стр. или к русскому фрилансеру, который работу выполнит лучше, т.к. русский для него родной, и который работает за намного более интересную цену?) Поэтому меня и не интересуют налоги... хотя и им сочувствую. |
Ну, Виктория, конечно, к русскому фрилансеру, он же самый самый лучший переводчик на свете, а несчастные русскоязычные переводчики на чужой итальянской земле давно позабыли свой язык и говорят на трасянке. :))))) |
|
link 15.02.2012 18:58 |
Rossinka, простите, если чем-то Вас задела. Ваша компетенция у меня не вызывает никаких сомнений! Вы мне часто помогали и подсказывали здесь на форуме, я нисколько в Ваших профессиональных качествах не сомневаюсь. Но, к сожалению, приходится с горечью констатировать, что в Италии (как и в других странах) полно горе-переводчиков, после работы которых волосы на голове заказчиков не только шевелятся, но и встают дыбом, иногда до потолка...))) |
|
link 15.02.2012 19:01 |
Перевод сайта http://www.barcaccina.it/ristorante/ просто ужасен! Кто же ставит пробел перед точкой? Или не ставит запятую после причастного оборота? Или ставит её между подлежащим и сказуемым?... Дааа, правильно они написали: "Не верьте нам на слово..." |
Спасибо, но Вы меня не лично не задели, я за всю остальную нашу братию отвечала :) А про горе-переводчиков и сама вверху написала. |
Re: "...есть ли штатные переводчики на форуме?" Была штатным переводчиком более 10 лет. Работы было много, но норм никаких не было. Нам удалось довести до начальства, что такую творческую работу, как у нас, невозможно нормировать. Как успеем, так и сделаем. |
|
link 15.02.2012 21:32 |
В общем, картина примерно ясна. А не жалко кому-нибудь поделиться, как поэффективнее удалённо искать клиентов хотя бы в той же Италии? Я никогда целенаправленно этого не делал, вот испанцы были довольно в большом количестве, но что-то из-за кризиса их почти полгода не слышно. Интересует сама техника поиска: через сайты типа ПроЗ? непосредственно через агентства? через сайты по трудоустройству? |
|
link 15.02.2012 22:03 |
x AlexLar: Поясните, пожалуйста, в чём прикол |
Без пояснений. Чисто восхитительно-примирительное. |
|
link 15.02.2012 23:29 |
Я недавно рассылала резюме в московские бюро переводов. Мой расценки 270 р. с ит. и 320 р. на ит. (стандарная стр. - 1800 знаков пробелами) никого не заинтересовали. Из чего делаю вывод, что цены ниже (хотя как они могут быть ниже за качественный перевод - не понимаю). В одном бюро мне сказали, что они платят 220 р. - с ит., 260 р. - на ит. Это еще ничего. А в другом - 180 р. и с ит. и на ит. Это совсем невыгодно |
|
link 16.02.2012 0:17 |
x livebetter.ru: Вот-вот. И мне года 4 назад нечто подобное предлагали в Москве, в смысле, примерно как в Украине в то время или даже чуть ниже, а другой - повыше, но в контексте всей тогдашней моей работы всё равно невыгодно... в общем, шило на мыло менять пришлось бы. Вот 220-260р., наверное, для удалённых в самый раз. Для москвичей при нынешних ценах - очень сомневаюсь |
ДЛя Victoria_cherry, я как раз штатный переводчик в БП |
Я просто восхищаюсь Сюзан, как вам удалось убедить работодателя.... У нас нормы всё таки существуют, хотя через раз прошу дать мне больше времени (новый клиент, стринги, куча тэгов в Традосе, и т.д.). Меня интересует если в других БП есть скидки для более редких языков, например, норма для английского языка 10 стр., а для узбекского там например 8... Мы вот давно за это бьёмся, что английский и греческий, все под одну гребёнку... |
|
link 16.02.2012 9:55 |
В стремлении за количеством не потерять бы качество... Я никогда не жертвую качеством, чтобы только сдать всё срочно. Кому это срочно надо? Практика показывает, что зачастую это всего лишь истерия заказчика, который потом в течение месяца этот перевод "жуёт"... |
|
link 16.02.2012 10:39 |
Возвращаясь к моему посту от 16.02.2012 0:32 Так как лучше (эффективнее) удалённую работу искать? Я имею в виду, что с итальянским меня интересует ровно настолько же, насколько с др. романскими и английским, а времени на сами поиски маловато |
Виктория, мне конечно очень нравятся ваши стремления за качество, а не количество, и будь я вольной птицей сама бы соблюдала эти прекрасные постулаты, но у нас есть ПЛАН, и если хочешь получать зарплату в конце месяца, будь добр выполняй... |
Для Simplyoleg, а вы хотите только напрямую с заказчиком или подойдёт и БП, насколько я знаю, в нашем БП есть переводчики, живущие непосредственно в России, так что банальной рассылкой резюме в БП тоже не нужно пренебрегать |
|
link 16.02.2012 16:01 |
xСУРЮГР: Что "тоже", я не спорю, но это долго; ладно, попытаюсь, когда появится пауза |
|
link 16.02.2012 16:59 |
Simplyoleg, А Вы попробуйте у Гугла и Ютюба спросить "как найти клиентов", это маркетинговая стратегия. |
Simplyoleg, в поисках заказчиков переводчик переводчику волк, а не советчик. Многие рестораны если и имеют русскую версию сайта, то она переведена гуглом, а вот http://www.barcaccina.it/ristorante/ явно переводил человек, но не русскоязычный. например, русскоязычному человеку известны русские географические названия, такие как Марсель, соответственно, по-марсельски. "По-марсильски" - это есть в болгарском, или просто транслитерировано. А вот "Филе говядины в красном вин" и "кабарнет" наводит на мысль, что человек не славянин, скорее итальянец. Но не судите строго, товарищи. Такое меню хотя бы понятно и не вызывает смеха. А представьте себе, как бы вы перевели русское меню на итальянский? И прочитай ваш перевод итальянец с высшим лингвистическим образованием, он найдет кучу возмутительнейших ошибок. Это вторая сторона работы фрилансером: вы сами себе редактор и сами себе делаете вычитку. На мой взгляд, нужен тандем фрилансеров, мадрелингва итальянец и русский, тогда действительно бут хорошее качество по минимальной цене. |
|
link 16.02.2012 17:22 |
х Victoria_cherry Особенно у Ютюба ))) |
|
link 16.02.2012 17:36 |
x Yavorina: Если б был волк, все бы нарочно друг другу всё подсказывали неправильно. Эпоха агрессивного накопления начального капитала без оглядки на средства давно прошла. Переводчики давно не просто обслуживают чей-то рынок, но и сами его создают и развивают. С остальным на 100% согласен |
to Simplyoleg: Я пытался несколько раз рассылать куррикулум по итальянским БП. Реакция нулевая. Однако по рекомендации знакомого совершенно случайно на меня вышло одно мелкое итальянское БП. От него ушли рекомендации еще в пару дружественных контор. Заказов пока не много, но расценки неплохие. Короче, надо действовать через знакомых. |