Subject: denaturatore - налогообложение? gen. Приветствую, уважаемые коллеги,Просьба подсказать, какая компания понимается под термином "denaturatore". Now we are collecting the last info in order to sign an agreement with a “denaturatore”, the third part company that will do the denaturation process for fiscal reasons. Буду признателен за комментарии, проясняющие данное понятие. |
что производит компания? ну как можно просить объяснения не приводя контекста?! "denaturare" значит изменять что-то, делать его не таким,каким оно есть по своей природе имея своей целью сделать невозможным употребление оного не по предназначению. Например, технический спирт красят и добавляют отравляющие вещества чтобы алкоголики его не оприходовали как напиток. а “denaturatore” это очевидно то (или тот), что производит denaturazione |
А может тут надо плясать все же от слова "денатурация". С тем третьим лицом, который будет заниматься процессом денатурации и финансовой стороной. |
Поддерживаю Яворину, нужен контекст. |
=что производит компания?= Масло-наполнитель для синтетического каучука, произведенное на основе нефтяных экстрактов, если это поможет делу. Поискав в Интернете, наткнулся на док на итальянском, вот он: На французском (который я более-менее знаю) текста не нашел, есть аналоги, касающиеся оливкового масла, и устанавливающие р-р пошлин для оливкового масла и производных, ввозимых на территорию ЕС из-за пределов стран Евросоюза. Будет ли справедливым предположить, что denaturatore здесь - некая компания, которая будет "обезличивать" наш продукт для целей ухода от налогов? Причем никакой "денатурации" делать с ним не надо, только греть и все. |
Денатурация - это и есть нагревание. Погуглите понятие денатурация. В ссылке, которую вы привели, речь идет именно о денатурации беков зерна, об изменении свойств зерна и т.д. Я конечно не настаиваю, но мне так кажется, что вы зациклились на налогах и финансах. Капните в сторону самого термина, тем более вы сами говорите что речь идет о маслах и каучуке. |
|
link 6.09.2011 10:39 |
Справедливо предположить, что denaturatore - это денатуратор. Чем занимается компания, Вам виднее, поэтому переводите, исходя из контекста. Если бы он был у нас, мы бы сказали Вам точнее. |
ок, grazie mille! |
так вот, очевидно Масло-наполнитель имеет разные применения и разную цену, в зависимости от применения облагается разными налогами. Поэтому во избежание злоупотреблений его красят или добавляют какие-то вещества, которые не вредят его употреблению по назначению и делают невозможным его какое-либо другое использование P.S. без нагревания я думаю обошлось |
Ларчик просто открывается, всё понятно из самого предложения - они же тут же объясняют, что так называмый "денатуратор" - это сторонняя компания (третья сторона), в ведение которой отдают процесс денатурации, потому что с точки зрения налогов это выгоднее, чем если этим будут заниматься сами стороны, подписывающие договор. Так что перевод "денатуратора" - подрядчик, фирма, которая будет заниматься денатурацией. Так как дальше опять идёт "денатурация", скомпонуйте текст так, чтобы не было ненужных повторений. Например, "процесс денатурации" замените на "данный процесс" и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |