DictionaryForumContacts

 sweetheart5

link 9.06.2011 15:34 
Subject: rinnovo del certificato emesso per la prima volat in data
Помогите пожалуйста перевести

rinnovo del certificato emesso per la prima volat in data 06-06-2003

Заранее спасибо

 Vladimir Shevchuk

link 9.06.2011 15:59 
"per la prima volat"

per la prima volta

возобновление справки, выданной в первый раз 06.06.2003

 Vladimir Shevchuk

link 9.06.2011 16:03 
возобновление справки, выданной первоначально 06.06.2003

 Vladimir Shevchuk

link 9.06.2011 16:05 
возобновление справки, первоначально выданной 06.06.2003

 Yavorina

link 9.06.2011 18:01 
продление срока действия, если документ тот же, доставляют печати и новый строк

первоначально лишнее, если не выдают новый документ, а на нем же ставят печать, то не выдают его во второй раз, а продлевают

 olego

link 9.06.2011 20:07 
А может ли это быть просто повторная выдача справки "за такое-то число"?

 Aquilegia

link 13.06.2011 7:59 
x olego
поворной выдачей справки rinnovo быть НЕ может, так как по сути это rilascio del duplicato.

 olego

link 13.06.2011 8:34 
х Aquilegia

Ну не может — так не может, сужение поля поиска только во благо.

Словосочетание "rilascio del duplicato" — чуть ли не "в граните отлитый" итальянский канцеляризм — мне известен, как и его дословный русский перевод.
Но в русском языке НАРЯДУ с этой формулой существует и "повторная выдача".
Вот я предположил... Потому что "возобновление справки" — не столь популярно, а "продление", мне кажется, было бы в исходнике обозначено "другим словом" )).

 Lady_N

link 13.06.2011 16:27 
Восстановление справки, выданной 06.06.2003.

 Yavorina

link 14.06.2011 14:35 
еще реконструкция и реставрация

 Lady_N

link 14.06.2011 15:25 
Утерянные документы (паспорта, свидетельства, справки, сертификаты) восстанавливают.

 Yavorina

link 14.06.2011 20:12 
rinnovo это продление срока действия, если документ остается старый, а если вместо старого выдают новый, просто выдача нового документа

 Lady_N

link 15.06.2011 0:02 

 Yavorina

link 15.06.2011 9:46 
Lady_N, мы ведь не переводим "восстановление" на итальянский, а слово Rinnovo на русский
Rinnovo
L’azione di prorogare: r. di un contratto, di una cambiale (chiedere, ottenere il r.); di riconfermare: r. dell’abbonamento a teatro, a una rivista, ecc.;
по вашему это не продление, а восстановление контракта, подписки на газету и т.д.?

 Vladimir Shevchuk

link 24.06.2011 8:26 
А как насчет выражения:
возобновление контракта, возобновление подписки (если имел место перерыв)?

 natrix_reloaded

link 25.06.2011 22:17 
Ребята, не читала все, но непонятно о че вы так долго спорите...
rinnovare на документах- это продлить срок действия... Punto.

 

You need to be logged in to post in the forum