Subject: Оригинальный термин в кн. Умберто Эко "Сказать почти то же самое" Ув. коллеги,Переводчик книги Умберто Эко "Сказать почти то же самое" Андрей Коваль называет переводческий прием компенсацию "возмещением". Не подскажете ли, как это у Эко по-итальянску в подлиннике? Это понадобилось для целей одной теор. дискуссии по переводимости включений в исходник из социолектов. ЗБД. |
Перевод мне незнаком. А вы какую главу имеете в виду 5.3 Compensazioni или 5.6 Compensare rifacendo? |
Или вообще другую? |
trad, cпасибо огромное. У меня, к сож., книги (русского перевода) нет под рукой. Но я только что в в англ. перевод на amazon.com заглянул навскидку: там эти главы наз. compensation+что-то еще, после чего в подлиннике на book.google.com по огрызкам оглавления вычислил, что это и compensazioni, и compensare, что вы только что и подтвердили. Спасибо большое еще раз! Удачи! |
|
link 2.02.2011 13:08 |
Интересно, а почему так вышло, что переводчик такой замечательной книги ошибся термином из теории перевода, этого не заметил редактор перевода, и всё осталось как есть? Ведь перевод вычитывается корректором, если я не ошибаюсь... Странная история. |
А не факт, что в отделении классической филологии на филфаке "проходят". Переводчик он классный; а это так, легкий косячок. http://old.newlit.ru/~koval_andrey/index.htm |
|
link 3.02.2011 8:41 |
Да, переводчик он и правда классный, с этим соглашусь. Но как же про корректора и редактора? Он был им в одном лице? Никто не проверял книгу, перед тем как отдать её в печать? Вот что странно... |
Если можно, то укажите поточнее главу, где это написано, и предложение целиком. В 5.3 Compensazioni пока ничего похожего на "возмещение"не видно. Просто интересно стало. |
|
link 4.02.2011 21:21 |
Глава пятая. Утраты и возмещения. 5.3. Возмещения 5.6. Возмещать за счёт переработки |
Victoria_cherry Спасибо, действительно оригинально. |
You need to be logged in to post in the forum |