DictionaryForumContacts

 Smokey

link 5.11.2010 4:55 
Subject: еще несколько предложений из счета
Уже практически осилил этот счет, но в конце появилось нексколько предложений на итальянском. Не понятно, почему их ломает это перевести на англ и оставляют как есть. В конце счет после итоговой суммы, веса и т.д. имеется следующее:

materiale destinato a solo uso civile
beni non inclusi nei codici:
Y 900 convenzione Washington - Reg. CEE 45644545
Y 901 prodotti duplice uso reg. CEE 454564
Y 903 beni cultural Reg. CEE 45645
Y 904 materiale per tortura e repressione Reg. CEE 44564

Первая строчка вроде понятна - Товары предназначены исключительно для гражданского использования (верно?) А как дальше?

Заранее спасибо.

дальше идет перечень различных конвенций, запрещающих ввоз-вывоз товаров,
фраза сама по себе значит: товар не входит в списки, предусмотренные следующими конвенциями:
Y 900 конвенция Washington - Reg. CEE 45644545 (регистр. номер Европейского сообщества)
Y 901 товары двойственного назначения reg. CEE 454564
Y 903 товары, имеющие культурную ценность Reg. CEE 45645
Y 904 материалы для пыток и репрессий (!!!?) Reg. CEE 44564

 Smokey

link 5.11.2010 7:58 
спасибки огромнейшее

 olego

link 5.11.2010 8:55 
prodotti duplice uso —> товары ДВОЙНОГО назначения.

 natrix_reloaded

link 5.11.2010 9:05 
"Не понятно, почему их ломает это перевести на англ и оставляют как есть."
Smokey, это нормальная практика для ит. документов, написанных по-английски. Все, что они могут перевести- переводят (хотя иногда, честно, хочется, чтоб не переводили), а все, что не знают как- оставляют на итальянском, пусть потом другие переводчики голову ломают :(
товары двойного назначения +1
согласен, товары двойного назначения (применения

 

You need to be logged in to post in the forum