Subject: еще несколько предложений из счета Уже практически осилил этот счет, но в конце появилось нексколько предложений на итальянском. Не понятно, почему их ломает это перевести на англ и оставляют как есть. В конце счет после итоговой суммы, веса и т.д. имеется следующее:materiale destinato a solo uso civile Первая строчка вроде понятна - Товары предназначены исключительно для гражданского использования (верно?) А как дальше? Заранее спасибо. |
|
link 5.11.2010 7:55 |
дальше идет перечень различных конвенций, запрещающих ввоз-вывоз товаров, фраза сама по себе значит: товар не входит в списки, предусмотренные следующими конвенциями: Y 900 конвенция Washington - Reg. CEE 45644545 (регистр. номер Европейского сообщества) Y 901 товары двойственного назначения reg. CEE 454564 Y 903 товары, имеющие культурную ценность Reg. CEE 45645 Y 904 материалы для пыток и репрессий (!!!?) Reg. CEE 44564 |
спасибки огромнейшее |
prodotti duplice uso —> товары ДВОЙНОГО назначения. |
|
link 5.11.2010 9:05 |
"Не понятно, почему их ломает это перевести на англ и оставляют как есть." Smokey, это нормальная практика для ит. документов, написанных по-английски. Все, что они могут перевести- переводят (хотя иногда, честно, хочется, чтоб не переводили), а все, что не знают как- оставляют на итальянском, пусть потом другие переводчики голову ломают :( товары двойного назначения +1 |
|
link 5.11.2010 10:06 |
согласен, товары двойного назначения (применения |
You need to be logged in to post in the forum |