DictionaryForumContacts

 Smokey

link 3.11.2010 11:20 
Subject: rimessa diretta a 30/60/90 giorni dalla data fattura fine mese
Здравствуйте,
Я перевожу с англ.яз. и в счет-фактуре появилась фраза rimessa diretta a 30/60/90 giorni dalla data fattura fine mese. А как ее перевести на рус.?
Заранее спасибо

 Nicole.

link 3.11.2010 11:53 
Оплата прямым банковским переводом в течение 30/60/90 дней считая с конца месяца, в котором был выставлен счет.
(под "прямым" подразумевается, что перевод будет сделал непосредственно тому лицу, который выставил счет).
Оплата в конце месяца прямым банковским переводом в течение 30/60/90 дней с даты выставленного счета

 Nicole.

link 3.11.2010 12:31 
Обратите внимание на фразу "data fattura FINE MESE"!

Если счет выставлен 3 ноября, то срок в 30/60/90 дней начнут отсчитывать с 30 ноября только. Это в Италии стандартно, даже есть распространенное сокращение gg. f.m. (giorni fine mese) - столько-то дней с конца месяца, в который был выставлен счет.

 Nicole.

link 3.11.2010 12:36 
Злобный гном, вчиталась еще раз в ваш ответ. В той формулировке, в которой он дан, он содержит некое логическое противоречие: с одной стороны "оплата в конце месяца", а на другом конце фразы - "в течение 30/60/90 дней с даты счета".
я вообще-то скпировал вашу формулировку, но видимо не совсем точно ее изменил.
мы такие весчи понимаем как оплата в течение 30/х дней с даты самого инвойса, но эту оплату я делаю в конце месяца.
типа если дата счета 03.10.2010, а условия 30 gg df fm
то я ее оплачу 30 ноября, то есть прошли 30 дней и я плачу в конце месяца.
собственно результат один и тот же, но формулировка il fine mese (f.m.) successivo alla data di emissione della fattura.

 tavolaccia

link 3.11.2010 13:17 
Я вообще в этом не очень разбираюсь, но по-моему rimessa diretta - это не только банковский перевод, это может быть и оплата наличными.
Были такие ситуации, когда сама оплачивала наличными по чеку, и прям на квитанции мне от руки писали "rimessa diretta", т.е. для отчетности, чтобы было видно, что я оплатила.

 tavolaccia

link 3.11.2010 13:20 
И вот, кстати, подтверждение моему предположению:

http://www.esteuropaonline.eu/reposurp/Schede_Tin_html/Pag_RimessaDiretta.htm

Так что, может быть, лучше не уточнять, а написать, прямая оплата.
Хотя, если речь идет об оплатах заграницу, то конечно же, это будет банковский перевод.

да, tavolaccia права rimessa diretta это не bank transfer
действительно лучше прямая оплата

 Nicole.

link 3.11.2010 16:47 
Tavolaccia, читайте внимательно материал по собственным ссылкам! Там написано (цитирую):
Rimessa diretta e diverse forme:
Tra le ipotesi di pagamento mediante rimessa diretta vi sono diverse ipotesi:
а) Bonifico bancario
б) Assegno internazionale
в) Rimessa diretta con banconote

Это означает, что rimessa diretta может иметь 3 (три) формы. Каждая из них считается rimessa diretta, и только третья подразумевает оплату наличными, поэтому содержит в названии уточняющие слова - rimessa diretta CON BANCONOTE.

Хорошо еще бывает заглянуть в финансово-экономический словарь Шкаровского, где есть это выражение.

Можно еще почитать, что говорит толковый словарь, напр., Де Мауро: rimessa diretta - (di pagamento) fatto direttamente, senza tratta bancaria. Это обозначает, что расчеты ведутся непосредственно между двумя лицами, без вмешательства третьих сторон. Что такое тратта, думаю, отыщете сами в википедии.

 Nicole.

link 3.11.2010 16:50 
Я, когда выставляю счета за переводы, своим заказчикам, тоже пишу в фактуре: Modalità di pagamento: RIMESSA DIRETTA. Ormai da anni! Плату получаю всегда банковским переводом.

 Smokey

link 4.11.2010 3:06 
всем огромнейшее спасибо
rimessa diretta дословно все-таки прямая оплата, никак не банковский перевод
оплата может быть сделана и наличными и переводом и чеком.
просто в большинстве случаев используется банковский перевод (хотя бы для того, чтобы остались доказательства оплаты ну и удобнее так)

 Nicole.

link 4.11.2010 7:47 
Да, вот тут соглашусь. Я в своем первом ответе погорячилась. Бонифико - самое привычный, но не единственный способ.

 tavolaccia

link 4.11.2010 7:56 
Ну что же Вы так на меня, Nicole!!!....

Конечно, я внимательно прочитала свою ссылку. Я потому ее и привела, что в ней четко написано, что rimessa diretta бывает разной. И раз в предложении автора не написано "bonifico bancario", в данном случае ТЕОРЕТИЧЕСКИ может иметься ввиду любой из вышеуказанных видов RIMESSA DIRETTA.
А то, что в ежедневной практике, наиболее распространенным видом оплаты является банковский перевод - это другой вопрос. Мой начальник (которого я уважаю, и считаюсь с его мнением) в данном случае сказал бы так: "Non interpretare!!! Traduci quello che c'e' scritto!!!"

 tavolaccia

link 4.11.2010 7:57 
Ну вот, пока писала, все и прояснилось!!!

 Nicole.

link 4.11.2010 9:06 
Tavolaccia, прошу прощения, каюсь - невнимательно прочитала вас пост.

 tavolaccia

link 4.11.2010 9:15 
Nicole, извинения принимаю!!!
Non c'e' problema!!!

 

You need to be logged in to post in the forum