DictionaryForumContacts

 alesssio

link 16.04.2009 17:12 
Subject: parole pesano come macigni
"Parole pesano come macigni"
Контекста нет. Вроде бы это устойчивое выражение.
"Слова имеют большое значение"?
слова имеют вес..

 Avenarius

link 16.04.2009 18:54 
Слова тяжелы, как камни.

 Mariola

link 16.04.2009 20:10 
вот как мне объяснил это выражение итальянец:
l'espressione vuol dire che qualcuno ha usato parole dure e pesanti per descrivere una situazione o una persona...
per esempio "hai usato parole pesanti come macigni per dire quello che pensavi sulla situazione politica del tuo paese"

 alesssio

link 17.04.2009 14:43 
Спасибо за мнения
хм... так что это за слова такие "pesanti"?
смысл нащупывается, но не до конца
сильные слова? весомые? нет, пожалуй
ну не "тяжелые" же!

 katherines7

link 17.04.2009 18:00 
крепкое словцо :D

 Mariola

link 17.04.2009 18:50 
per esempio
"Veltroni, segretario del PD, ha fallito su tutta la linea. Ha scelto una politica che non scontentasse nessuno senza in realta' perseguire nessun vero obiettivo, vittima di veti incrociati subiti passivamente. Veltroni si deve dimettere"

"Berlusconi e' un individuo che mette il suo interesse personale davanti a
quello della nazione, e' un cancro per la democrazia italiana, una metastasi in decomposizione che impedisce lo sviluppo ed il progresso dell'Italia"

"La madre di Marco ha sempre pensato solo a se stessa lasciando il figlio da solo per molto tempo, e' un pessimo esempio di madre"

in sostanza quando una persona giudica un'altra in questo modo ne da' un giudizio duro e pesante e usa parole pesanti come macigni nei loro confronti.

 olego

link 17.04.2009 20:08 
>так что это за слова такие "pesanti"?смысл нащупывается, но не до конца
сильные слова? весомые? нет, пожалуй...ну не "тяжелые" же!

"Брутальные высказывания":
в брутальных словах / выражениях охарактеризовать кого-л., что-л.

Это когда о ком-то или о чем-то высказываются грубо, жестко, почти или даже жестоко.
Мне думается, это близко к тому смыслу, который Вы ищете в выражении "parole pesanti".

 alesssio

link 18.04.2009 7:07 
ok, спасибо!

 Юльетта

link 18.04.2009 8:39 
А "весомые как жернова слова " вам не нравятся? Кстати это не грубые и не брутальные высказывания. Нужен контекст, чтобы точно знать какие. Выражение употребляется в разных ситуациях.

 Mariola

link 18.04.2009 8:50 
ну, из тех примеров, что мне привел итальянец, я бы сказала, что эти слова резкие и категоричные. Наверняка, тяжело такое слышать тем, кому они адресованы.)
если пытаться перевести как можно ближе к оригиналу, то имхо жернова подходят больше всего.

 Rossinka

link 24.04.2009 14:51 
В голову пришло: "Он (она) меня просто убил своими словами"
или "Его (её) слова меня просто убили на месте"
"Его (её) слова меня морально убили "

так ведь говорят по-русски.

 Юльетта

link 25.04.2009 9:22 
Мне последнее предложение Россинки нравится: я всегда за локализацию, особенно разговорных выражений.
может лучше не убили, а добили?
(убили уж больно сильно сказано)

 

You need to be logged in to post in the forum