Subject: parole pesano come macigni "Parole pesano come macigni"Контекста нет. Вроде бы это устойчивое выражение. "Слова имеют большое значение"? |
|
link 16.04.2009 17:16 |
слова имеют вес.. |
Слова тяжелы, как камни. |
вот как мне объяснил это выражение итальянец: l'espressione vuol dire che qualcuno ha usato parole dure e pesanti per descrivere una situazione o una persona... per esempio "hai usato parole pesanti come macigni per dire quello che pensavi sulla situazione politica del tuo paese" |
Спасибо за мнения хм... так что это за слова такие "pesanti"? смысл нащупывается, но не до конца сильные слова? весомые? нет, пожалуй ну не "тяжелые" же! |
|
link 17.04.2009 18:00 |
крепкое словцо :D |
per esempio "Veltroni, segretario del PD, ha fallito su tutta la linea. Ha scelto una politica che non scontentasse nessuno senza in realta' perseguire nessun vero obiettivo, vittima di veti incrociati subiti passivamente. Veltroni si deve dimettere" "Berlusconi e' un individuo che mette il suo interesse personale davanti a "La madre di Marco ha sempre pensato solo a se stessa lasciando il figlio da solo per molto tempo, e' un pessimo esempio di madre" in sostanza quando una persona giudica un'altra in questo modo ne da' un giudizio duro e pesante e usa parole pesanti come macigni nei loro confronti. |
>так что это за слова такие "pesanti"?смысл нащупывается, но не до конца сильные слова? весомые? нет, пожалуй...ну не "тяжелые" же! "Брутальные высказывания": Это когда о ком-то или о чем-то высказываются грубо, жестко, почти или даже жестоко. |
ok, спасибо! |
А "весомые как жернова слова " вам не нравятся? Кстати это не грубые и не брутальные высказывания. Нужен контекст, чтобы точно знать какие. Выражение употребляется в разных ситуациях. |
ну, из тех примеров, что мне привел итальянец, я бы сказала, что эти слова резкие и категоричные. Наверняка, тяжело такое слышать тем, кому они адресованы.) |
|
link 20.04.2009 7:59 |
если пытаться перевести как можно ближе к оригиналу, то имхо жернова подходят больше всего. |
В голову пришло: "Он (она) меня просто убил своими словами" или "Его (её) слова меня просто убили на месте" "Его (её) слова меня морально убили " так ведь говорят по-русски. |
Мне последнее предложение Россинки нравится: я всегда за локализацию, особенно разговорных выражений. |
|
link 27.04.2009 15:00 |
может лучше не убили, а добили? (убили уж больно сильно сказано) |
You need to be logged in to post in the forum |