Subject: название школы Добрый день!Подскажите, может быть, уже кто-то встречался с переводом названия "Специализированная детско-юношеская школа олимпийского резерва..." Перевела калькой, но получилось как-то уж неуклюже-непонятно. grazie in anticipo |
Scuola specializzata nell'educazione sportiva per la riserva olimpionica То, что она является школой для детей и юношества опустите. "Олимпийский резерв" сам по себе подразумевает детей, а не взрослых. Некоторые вещи, конкретизируемые в русском, звучат излишне в итальянском и должны быть опущены иначе будут звучать "ridondante" |
|
link 14.01.2009 13:15 |
forse riserva olimpica ? (non olimpionica) |
http://samboroma2006.blogspot.com/ Этот тренер по самбо работал в Италии, если для него riserva olimpionica, значит так оно и есть: в контракте о приёме на работу такие вещи пишутся. |
|
link 14.01.2009 14:42 |
provo a insistere - OLIMPICA ! и приведу в пример сайт посольства. http://www.belembassy.it/index.aspx?lang=it&cat_id=5&page_id=81 |
|
link 14.01.2009 14:47 |
если вам больше нра olimpionica , то пишите. imho - in italiano suona meglio - riserva olimpica. |
Как звучит лучше по-итальянски, простите, виднее мне - 14 лет живу в Италии и новости по местному телевидению слушаю. Но, поскольку полемик не люблю, объясняю популярно: всё, что связано с олимпийскими играми, факелом, гостинницами и т.д. и т.п. olimpico. Спортсмены-же олимпийские называются olimpionici. И других вариантов тут не предусмотрено. |
|
link 14.01.2009 14:57 |
аргумент конечно железный. может посоревнуемся у кого длиннее? |
|
link 14.01.2009 15:01 |
не рискну спорить с многоуважаемой дамой, которая аж 14 (!!!) лет как проживает в Италии. шепну только, что поскольку в Италии такого феномена как школы олимпийских резервов нет - сильно сомневаюсь, что вы подобное выражение услышали в выпуске новостей. но хозяин - барин. я бы на месте вопрошающего выбрал наиболее употребляемый вариант, чисто арифметически. |
гуглите olimpionico, но не поверхностно, а внимательно просматривая контекст, в котором оно употребляется, а потом отпишите мне: права я или нет. |
|
link 14.01.2009 15:22 |
ну я вообще-то гуглил напрямую школу. в где школа - там было почему-то в основном olimpico. |
|
link 14.01.2009 15:24 |
что касается самих слов olimpico и olimpionico - тут с вами никто не спорит. НО - в случае со школой у меня лично есть сомнения в выборе правильного термина. |
www.scuolasciolimpionica.it/ - 5k Это итальянский сайт, созданный носителем языка. |
Товарищи, загляните в словарь: olimpionico - это либо участник олимпийской сборной либо участник олимпийских соревнований (что почти одно и то же) либо олимпийский чемпион. Все остальное - OLIMPICO. http://209.85.129.132/search?q=cache:jztnreggfiwJ:www.ottavazona.org/download/annuari/2008/lategola_effedi.pdf+riserva+olimpica&hl=it&ct=clnk&cd=15&gl=it&lr=lang_it Olimpico - agg. di Olimpia, delle olimpiadi: giochi olimpici; gara, vittoria olimpica; campione, comitato olimpico | stadio olimpico, quello in cui si svolge o si г svolta un'edizione delle olimpiadi moderne | piscina olimpica, che ha le misure e i requisiti richiesti per le gare delle olimpiadi. olimpionico |
www.scuolasciolimpionica.it/ - mi dispiace, как говорится, но этот пример non vale! "Olimpionica Sestriere" это явно просто название, с сильной прикидкой на маркетинг, типа, запишись и станешь olimpionico= campione olimpionico |
Я это сочетание слышала по телевизору неоднократно, когда речь шла про национальную сборную Италии и подростающие поколения, иначе, поверьте, не настаивала-бы. Скажу больше, из уст Марчелло Липпи слышала это выражение. Уверена. |
имею ввиду "riserva olimpionica" non "scuola olimpionica" |
Юльетта, итальянские спортсмены/тренеры не блещут правильным употреблением родного языка. |
Только не Липпи |
|
link 14.01.2009 16:28 |
Марчелло Липпи вряд ли имел в виду школу олимпийских резервов в нашем понятии, ибо таких в Италии нет (насколько мне известно). Наверное можно рассуждать до бесконечности относить ли школу олимп. резервов напрямую к олимпиаде, назвав ее olimpionica или применить более общее понятие olimpica. |
|
link 14.01.2009 18:45 |
Извините, что вмешиваюсь, но à бы написала olimpionica, если речь идет о реалиях стран бывшего СССР Как здесь http://www.confsportitalia.it/FestaGinnastica2008_Premiazioni.pdf |
|
link 15.01.2009 7:54 |
встречаются оба варианта. я бы спросил у коренного носителя (лучше у трех) какой вариант он бы выбрал. |
ой, che discussione! Grazie a tutti! Гном, Вы правы, оба варианта встречаются, среди носителей согласия нет (опрошены четыре, 3 за riserva olimpica). остановлюсь на olimpica |
спросите у kim71. Просто носитель языка, как правильно заметила Россинка - ещё не показатель, нужен кто-то с университетским филологическим образованием и Чинция Сани (kim71) таковой является. |
You need to be logged in to post in the forum |