DictionaryForumContacts

 Miramar

link 14.01.2009 11:42 
Subject: название школы
Добрый день!

Подскажите, может быть, уже кто-то встречался с переводом названия "Специализированная детско-юношеская школа олимпийского резерва..." Перевела калькой, но получилось как-то уж неуклюже-непонятно.

grazie in anticipo

 Юльетта

link 14.01.2009 12:31 
Scuola specializzata nell'educazione sportiva per la riserva olimpionica
То, что она является школой для детей и юношества опустите. "Олимпийский резерв" сам по себе подразумевает детей, а не взрослых. Некоторые вещи, конкретизируемые в русском, звучат излишне в итальянском и должны быть опущены иначе будут звучать "ridondante"
forse riserva olimpica ? (non olimpionica)

 Юльетта

link 14.01.2009 14:32 
http://samboroma2006.blogspot.com/
Этот тренер по самбо работал в Италии, если для него riserva olimpionica, значит так оно и есть: в контракте о приёме на работу такие вещи пишутся.
provo a insistere - OLIMPICA !
и приведу в пример сайт посольства.
http://www.belembassy.it/index.aspx?lang=it&cat_id=5&page_id=81
если вам больше нра olimpionica , то пишите.
imho - in italiano suona meglio - riserva olimpica.

 Юльетта

link 14.01.2009 14:53 
Как звучит лучше по-итальянски, простите, виднее мне - 14 лет живу в Италии и новости по местному телевидению слушаю. Но, поскольку полемик не люблю, объясняю популярно: всё, что связано с олимпийскими играми, факелом, гостинницами и т.д. и т.п. olimpico. Спортсмены-же олимпийские называются olimpionici. И других вариантов тут не предусмотрено.
аргумент конечно железный.
может посоревнуемся у кого длиннее?
не рискну спорить с многоуважаемой дамой, которая аж 14 (!!!) лет как проживает в Италии.
шепну только, что поскольку в Италии такого феномена как школы олимпийских резервов нет - сильно сомневаюсь, что вы подобное выражение услышали в выпуске новостей.
но хозяин - барин.
я бы на месте вопрошающего выбрал наиболее употребляемый вариант, чисто арифметически.

 Юльетта

link 14.01.2009 15:17 
гуглите olimpionico, но не поверхностно, а внимательно просматривая контекст, в котором оно употребляется, а потом отпишите мне: права я или нет.
ну я вообще-то гуглил напрямую школу.
в где школа - там было почему-то в основном olimpico.
что касается самих слов olimpico и olimpionico - тут с вами никто не спорит.
НО - в случае со школой у меня лично есть сомнения в выборе правильного термина.

 Юльетта

link 14.01.2009 15:32 
www.scuolasciolimpionica.it/ - 5k
Это итальянский сайт, созданный носителем языка.

 Rossinka

link 14.01.2009 15:34 
Товарищи, загляните в словарь:

olimpionico - это либо участник олимпийской сборной либо участник олимпийских соревнований (что почти одно и то же) либо олимпийский чемпион.

Все остальное - OLIMPICO.
А поскольку олимп. резерв, это еще не олимп. команда,
следовательно имеем riserva olimpica, что подтверждают ссылки на итальянские сайты , а не на переводные русско-белорусские
es:
http://209.85.129.132/search?q=cache:QoWNfQQ-IecJ:www.albaria.com/1pagina/1pagina01/wirzparietti.htm+riserva+olimpica&hl=it&ct=clnk&cd=10&gl=it&lr=lang_it

http://209.85.129.132/search?q=cache:jztnreggfiwJ:www.ottavazona.org/download/annuari/2008/lategola_effedi.pdf+riserva+olimpica&hl=it&ct=clnk&cd=15&gl=it&lr=lang_it

Olimpico - agg. di Olimpia, delle olimpiadi: giochi olimpici; gara, vittoria olimpica; campione, comitato olimpico | stadio olimpico, quello in cui si svolge o si г svolta un'edizione delle olimpiadi moderne | piscina olimpica, che ha le misure e i requisiti richiesti per le gare delle olimpiadi.

olimpionico
Etimologia Dal gr. Olympiónikos 'vincitore a Olimpia', comp. di Oly/mpia 'Olimpia' e nìkì 'vittoria'
Definizione agg. [pl. m. -ci]
1 delle olimpiadi: primato olimpionico
¶ agg. e s. m. [f. -a] che, chi partecipa a un'olimpiade: squadra olimpionica; un olimpionico di ciclismo; campione olimpionico, che ha vinto una gara delle olimpiadi.

 Rossinka

link 14.01.2009 15:37 
www.scuolasciolimpionica.it/ - mi dispiace, как говорится, но этот пример non vale!
"Olimpionica Sestriere" это явно просто название, с сильной прикидкой на маркетинг, типа, запишись и станешь olimpionico= campione olimpionico

 Юльетта

link 14.01.2009 15:40 
Я это сочетание слышала по телевизору неоднократно, когда речь шла про национальную сборную Италии и подростающие поколения, иначе, поверьте, не настаивала-бы. Скажу больше, из уст Марчелло Липпи слышала это выражение. Уверена.

 Юльетта

link 14.01.2009 15:41 
имею ввиду "riserva olimpionica" non "scuola olimpionica"

 Rossinka

link 14.01.2009 15:49 
Юльетта, итальянские спортсмены/тренеры не блещут правильным употреблением родного языка.

 Юльетта

link 14.01.2009 15:55 
Только не Липпи
Марчелло Липпи вряд ли имел в виду школу олимпийских резервов в нашем понятии, ибо таких в Италии нет (насколько мне известно).

Наверное можно рассуждать до бесконечности относить ли школу олимп. резервов напрямую к олимпиаде, назвав ее olimpionica или применить более общее понятие olimpica.
Как я уже писал, я склонен ко второму варианту.

 Саламандра

link 14.01.2009 18:45 
Извините, что вмешиваюсь, но à бы написала olimpionica, если речь идет о реалиях стран бывшего СССР
Как здесь http://www.confsportitalia.it/FestaGinnastica2008_Premiazioni.pdf
встречаются оба варианта.
я бы спросил у коренного носителя (лучше у трех) какой вариант он бы выбрал.

 Miramar

link 15.01.2009 8:45 
ой, che discussione! Grazie a tutti! Гном, Вы правы, оба варианта встречаются, среди носителей согласия нет (опрошены четыре, 3 за riserva olimpica). остановлюсь на olimpica

 Юльетта

link 15.01.2009 11:55 
спросите у kim71. Просто носитель языка, как правильно заметила Россинка - ещё не показатель, нужен кто-то с университетским филологическим образованием и Чинция Сани (kim71) таковой является.

 

You need to be logged in to post in the forum