DictionaryForumContacts

 maqig

1 2 all

link 4.02.2008 9:50 
Subject: "pro memoria", название документа (не дипломатического) !
День добрый!

Милейше прошу помочь разобраться, если не в тягость, конечно.

Не знает ли кто-нибудь как по-русски назвать документ, именуемый всего-лишь "pro memoria". Речь в названном документе идёт о состоянии рынка недвижимости в таком-то районе такого-то города. Иными словами в документе приведён своего рода анализ ситуации с различными данными, графиками и прочими таблицами.

В опережение возможного "милейше просим вас не полениться заглянуть в мультитран, ибо там всё есть", скажу, что ничего конкретного по данному вопросу в мультитране нет вообще.

Хоть анафеме меня предавайте, но вариант "пояснительная записка", на мой трезвый взгляд, к далеко НЕ неформальному документу информативного характера не может быть отнесён.

Благодарствую.

может попробовать типа "обобщение" или "резюме"

 Tilly

link 4.02.2008 10:58 
Докладная записка (если для подачи кому-либо)
Заметка о

 maqig

link 4.02.2008 11:11 
Спасибо за идеи, но не могу я озаглавить документ ни "Резюме", ни "Докладная записка". Стилистика официальная!

Как-то иначе следует назвать, но не знаю как.

Документ заканчивается нижеследующим образом:

"Siamo in grado di assistere l’investimento fino al termine dello stesso...

... Siamo in contatto con studi legali italiani presenti in loco per le tutele legali. La nostra banca di riferimento a (...), per il momento, è (...)."

Может назвать его просто "Заключение"?

Вот дума-то!

на мой взгляд "заключение" вполне подходит, поскольку звучит достаточно официально для случая и достаточно нейтрально по содержанию

 Olghina

link 4.02.2008 11:34 
Если в документе речь идёт о состоянии рынка недвижимости в таком-то районе такого-то города и приведён своего рода анализ ситуации с различными данными, графиками и прочими таблицами, то это будет "Заключение о ...." или "Дополнени к ..." (договору, контракту, документу).
просто "Заключение" не бывает.

 maqig

link 4.02.2008 12:20 
Чувствую, близка разгадка, но не скора :-)

Благодарствую, коллеги!

Grazie mille

 Simplyoleg

link 4.02.2008 17:57 
памятная записка
(Lingvo 12)
(подобное искать можно и сразу по всем языкам)

 maqig

link 5.02.2008 8:21 
Simplyoleg! Вы так слепо доверяете российским такого-то-русско и русско-такого-то языка словарям?!

No comments!

 Simplyoleg

link 5.02.2008 8:30 
Раз No comments, не надо и comments!
Не надо в таком случае доверять и автору, придумавшему для вашего документа именно такое название как оптимальное!

 Simplyoleg

link 5.02.2008 8:41 
Если не нравится данный вариант, "документ" можно назвать "На заметку"

 Olghina

link 5.02.2008 10:47 
Если уже переводите "На заметку", тогда уже лучше употреблять "N.B." (Nota Bene) что в английском языке аналогично P.S.

 maqig

link 5.02.2008 11:09 
Уважаемый Simplyoleg!

Примите мои искренние извинения, если мой, может быть, чрезмерно презрительный тон вы приняли столько близко к сердцу. :-)

То не обращено к Вам лично, ни на йоту. Хотелось просто сказать, что словари иностранных языков российских составителей НЕ являются, к сожалению, истиной в последней инстанции. Все словари как бы намекают, но мало что путёвого предлагают. Оттого и приходится искать, анализировать и находить то самое, что неоспоримо действительно.

Подозреваю я, хотя могу и ошибаться, что целью форумов является обсуждение, выдвижение своих "ДОКАЗАТЕЛЬНЫХ", а не "ССЫЛАТЕЛЬНЫХ" вариантов.

Искренне, Я.

 Simplyoleg

link 5.02.2008 14:31 
x Olghina:
P.S. в английском - постскриптум, как и в др. языках,
N.B. в английском - Nota Bene, как и в др. языках
Это совершенно разные вещи, хотя в каких-то случаях постскриптум может содержать и информацию "на заметку".

x maqig:
Близко к сердцу я не принимаю в силу буддистского мировоззрения.
Каких "ДОКАЗАТЕЛЬНЫХ", а не "ССЫЛАТЕЛЬНЫХ" вариантов ?!
Данное латинское словосочетание имеет собственное значение плюс используется как заголовок всяких памятных записок. Как их назвать, независимо от содержания, вам предложили. Выбирайте, что вам больше нравится и не морочьте нам голову.

 Simplyoleg

link 5.02.2008 15:06 
x Olghina:
По-английски это обычно называют memorandum (см. тж. словарь)

 Olghina

link 5.02.2008 15:18 
х Simplyoleg:
Grazie per le precisazioni aggiuntive :)

 maqig

link 5.02.2008 15:40 
Глубокоуважаемый Simplyoleg!

Впечатлительный Вы всё-таки!

Шивой клянусь! Нет у меня намерения морочить кому-либо голову.

Лишь моя наивность в том, что касается предназначения лингвистически-переводческого форума и привела меня к тому, чтобы посоветоваться, чтобы найти варианты, что бы русский язык был русским, от того НИКОГДА в своей, слава Аллаху, редкой и только по вынужденности переводческой практике не следую принципу тупейшего дословного перевода, а избираю пути трудные, руководствуясь принципом поиска соответствий, да неукоснительного соблюдения канонов языка "переводимого" и языка "переводящего", так чтобы русский был русским русским, а, скажем, итальянский был не русским итальянским, а итальянским итальянским.

Да не погаснет никогда свет в Вашем окне.

Aum.

 maqig

link 5.02.2008 15:42 
Не знаю, может в России принято весьма серьёзные документы нарекать "Записками"?!
на мой скромный взгляд, примите более во внимание выражения, которые были высказаны выше , напр. Olghina
и не уподобляйтесь тем, которые говорят что переводится так и не иначе, хоть помри
- язык - он гибок, употребляйте выражением, которое на ваш взгляд более подходит по смыслу, а не переводите буквы ..
мне приходится сталкиваться с такими ситуациями каждый день, особенно когда перевожу с "английского" итальянского .
даже в документах, после заверенных офиц. учреждениями так делаю и подпись ставлю.

 Simplyoleg

link 5.02.2008 16:41 
Глубокоуважаемый maqig!
Не знаю, как в России, а в мире записки бывают самой разной степени серьезности. Вот вам на всякий случай разные значения англ. memorandum (практически то же, что pro memoria) из англо-русского Lingvo:

1) заметка, записка (запись "на память", чтобы не забыть)
2) а) дипломатическая нота; меморандум confidential / secret memorandum — конфиденциальный меморандум diplomatic memorandum — дипломатическая нота official memorandum — официальный меморандум private memorandum — частная нота to draw up / prepare a memorandum — готовить меморандум to send around a memorandum (in an office) — рассылать меморандум (по офису) to initial a memorandum — выпустить меморандум б) служебная записка, докладная записка в) директива, приказ

вот еще из англо-украинского:
1) пам'ятна записка
2) меморандум
3) дипломатична нота

А что вы себе выберите из вышеприведенного или из др. источников - дело исключительно вашего вкуса

 maqig

link 5.02.2008 17:49 
Наипочтеннейший Simplyoleg!

Я высоко ценю ваши пояснения. Сдаётся мне, что следует привести из документа выдержки, дабы дать представление о его содержимом с тем, чтобы окрестить-таки бедное чадо:

...страница 2

*прочее опускается по намерению maqig*

Власти города располагают участками, предоставляемыми в аренду на такой-то срок. Характеристика названных участков указана ниже.

*далее идёт характеристика, карта местности*

*прочее опускается по намерению maqig*

Местный рынок недвижимости отличается динамичным развитием и постоянным ростом цен. Последние данные за такую-то дату показали следующее:...

*прочее опускается по намерению maqig*

...Цены зависят от количества комнат, то есть чем больше комнат, тем выше цена...

Вот всё в таком духе.

Документ составлен не каким-нибудь там сельским отделом, а очень даже приличными донами из не менее приличной оценочной организации.

И всё это зовётся "pro memoria", что и ввело меня в ступор, отчего у меня язык не поворачивается его наречь, а перо противится запечатлеть на бумаге как "Пояснительная записка" и всеми приведёнными выше достопочтенными форумчанами вариантами. ;-)

Думаю остановиться на "Заключении".

Всем мира и любви.

Aum.

 trad

link 5.02.2008 18:01 
Подобного типа документ лучше назвать "Nota informativa".

 trad

link 5.02.2008 18:05 
И, отсюда, соответственно искать, а не от промемория.

 Simplyoleg

link 5.02.2008 22:33 
Ну и к чему вы все это расписываете? Записка, как по мне, может быть от нескольких строчек до нескольких страниц. В кино такое называлось "информация к размышлению". "Пояснительная" может быть к чему-нибудь не совсем понятному для адресата, а потому не пойдет. А "памятная" содержит сведения, могущие быть важными и/или полезными, скажем, для принятия решения, и это, по-моему, как раз то самое.
"Докладная записка" тоже вполне сойдет:
"Официальное письменное сообщение, направленное руководству или вышестоящему должностному лицу для административного рассмотрения" (все оттуда же)
А вы вообще-то на какой язык переводите?
Вот еще в дополнение к вышеприведенным и белорусский вариант:
нататка , памятная запіска

 Simplyoleg

link 5.02.2008 22:52 
А почему вдруг "заключение".
Заключение по-русски означает (помимо явно неподходящих значений):
1. суждение, которое должно быть признано истинным, если посылки, из которых оно выводится, признаны истинными (в формальной логике) .
2. Вывод, суждение, сделанные на основании чего-либо.
3. Документ, фиксирующий такой вывод, такое суждение.
А также:
Последняя, завершающая часть чего-л., содержащая выводы.
Под что из вышеприведенного подпадает ваш документ?
Судя по приведенным выдержкам, он содержит именно факты, но никак не суждения. "Заключением" может называться, скажем, документ, который напишет адресат в ответ на этот документ.

 maqig

link 6.02.2008 8:51 
Simplyoleg, документ мне доверила одна респектабельная немолодая итальянская синьора, которая, как и в случае со мной, ведомая наивностью, полагая, что в Москве она получит адекватный русский перевод, отдала его в одно очень приличное московское переводческое агентство, а получив документ назад, затребовала, ввиду своей тщепетильности касательно смысла, формы и содержания, заверение в адекватности его перевода.

В неназываемом заведении, в котором, согласно информации, источник которой я по понятным причинам раскрывать не стану, сотрудники имеют счастье работать исключительно с "новейшими" словарными данными, в том числе и не раз упоминаемым и "ссылаемым" Вами Lingvo12, который в свою очередь, соглашусь с Вами, обладает немалыми достоинствами, но и полон огромного количества непозволительных неточностей, злосчастное название вышеупомянутого документа как раз и перевели как "Пояснительная записка". Так вот, переведённый документ НЕ ПРИНЯЛИ в государственном учреждении, сославшись, на, цитата, "несерьёзность заглавия".

Вот в чём, собственно и проблема.

Оттого я третий день подряд и ищу адекватный термин этой "pro memoria" (чтоб ей пусто было) или "nota informativa", так чтобы серьёзные дяди и тёти, работающие в приличных государственных учреждениях приняли-таки документ к рассмотрению.

Конец.

 Simplyoleg

link 6.02.2008 11:18 
Так она же действительно не пояснительная, а докладная или памятная! А где не приняли? В Москве?

 Simplyoleg

link 6.02.2008 11:24 
С последнего поста можно было и начинать ради экономии чужого и своего (если вы его действительно цените) времени. Назвали бы просто "Информация о состоянии рынка (недвижимости)"!

 trad

link 6.02.2008 11:49 
Записка может быть и информационной (хотя обычно это краткое описание), докладной, аналитической в конце концов.
А чистую кальку Промемория http://www.kroka.ru/html/p/promemori8.html Вы не взяли из-за того, что устаревший термин?
Имеет право на жизнь и Памятка http://www.termika.ru/dou/progr/spisok43.html
но у Вас другое.
Это все мои размышления вслух. Поэтому, думаю, что лучше Вам отойти (см. выше) от слова promemoria, а просто искать определение подобного документа в рос.действительности. По сути этот документ, не что иное, как предложение о сотрудничестве (о реализации проекта) в сфере недвижимости.
или Аналитический анализ состояния.......

 maqig

link 6.02.2008 12:25 
Почтеннейшие
злобный гном с волосатыми нога...,
Tilly,
Simplyoleg,
trad
и милая Olghina!

Господа!

Спасибо огромное всем за участие в дискусии.

Но я нахожу выход только в одном:

в моём случае "pro memoria" как название документа будет "заключение", иного я не могу увидеть.

 Olghina

link 6.02.2008 13:17 
Х maqig:
Внимательно отслеживая нашу интересную дискуссию, можно сделать вывод, что Вам подходит вариант следующий: "Заключение о …. (состоянии рынка недвижимости)".

 Simplyoleg

link 6.02.2008 14:28 
Это может подойти, только если это самое заключение (оценка, выводы) там хоть где-нибудь в конце имеется.

Х Olghina:
Неужели Вам до сих пор не ясно, что на самом деле maqig и не собирался прислушиваться к нашим предложениям, а просто пытался таким образом восполнить свои энергетические запасы и что лучший способ избавиться от него с подобными вопросами и "дискуссиями" - сброситься ему на зеркало в полный рост?

Get short URL | Pages 1 2 all