Subject: "pro memoria", название документа (не дипломатического) ! День добрый!Милейше прошу помочь разобраться, если не в тягость, конечно. Не знает ли кто-нибудь как по-русски назвать документ, именуемый всего-лишь "pro memoria". Речь в названном документе идёт о состоянии рынка недвижимости в таком-то районе такого-то города. Иными словами в документе приведён своего рода анализ ситуации с различными данными, графиками и прочими таблицами. В опережение возможного "милейше просим вас не полениться заглянуть в мультитран, ибо там всё есть", скажу, что ничего конкретного по данному вопросу в мультитране нет вообще. Хоть анафеме меня предавайте, но вариант "пояснительная записка", на мой трезвый взгляд, к далеко НЕ неформальному документу информативного характера не может быть отнесён. Благодарствую. |
|
link 4.02.2008 10:41 |
может попробовать типа "обобщение" или "резюме" |
Докладная записка (если для подачи кому-либо) Заметка о |
Спасибо за идеи, но не могу я озаглавить документ ни "Резюме", ни "Докладная записка". Стилистика официальная! Как-то иначе следует назвать, но не знаю как. Документ заканчивается нижеследующим образом: "Siamo in grado di assistere l’investimento fino al termine dello stesso... ... Siamo in contatto con studi legali italiani presenti in loco per le tutele legali. La nostra banca di riferimento a (...), per il momento, è (...)." Может назвать его просто "Заключение"? Вот дума-то! |
|
link 4.02.2008 11:25 |
на мой взгляд "заключение" вполне подходит, поскольку звучит достаточно официально для случая и достаточно нейтрально по содержанию |
Если в документе речь идёт о состоянии рынка недвижимости в таком-то районе такого-то города и приведён своего рода анализ ситуации с различными данными, графиками и прочими таблицами, то это будет "Заключение о ...." или "Дополнени к ..." (договору, контракту, документу). просто "Заключение" не бывает. |
Чувствую, близка разгадка, но не скора :-) Благодарствую, коллеги! Grazie mille |
|
link 4.02.2008 17:57 |
памятная записка (Lingvo 12) (подобное искать можно и сразу по всем языкам) |
Simplyoleg! Вы так слепо доверяете российским такого-то-русско и русско-такого-то языка словарям?! No comments! |
|
link 5.02.2008 8:30 |
Раз No comments, не надо и comments! Не надо в таком случае доверять и автору, придумавшему для вашего документа именно такое название как оптимальное! |
|
link 5.02.2008 8:41 |
Если не нравится данный вариант, "документ" можно назвать "На заметку" |
Если уже переводите "На заметку", тогда уже лучше употреблять "N.B." (Nota Bene) что в английском языке аналогично P.S. |
Уважаемый Simplyoleg! Примите мои искренние извинения, если мой, может быть, чрезмерно презрительный тон вы приняли столько близко к сердцу. :-) То не обращено к Вам лично, ни на йоту. Хотелось просто сказать, что словари иностранных языков российских составителей НЕ являются, к сожалению, истиной в последней инстанции. Все словари как бы намекают, но мало что путёвого предлагают. Оттого и приходится искать, анализировать и находить то самое, что неоспоримо действительно. Подозреваю я, хотя могу и ошибаться, что целью форумов является обсуждение, выдвижение своих "ДОКАЗАТЕЛЬНЫХ", а не "ССЫЛАТЕЛЬНЫХ" вариантов. Искренне, Я. |
|
link 5.02.2008 14:31 |
x Olghina: P.S. в английском - постскриптум, как и в др. языках, N.B. в английском - Nota Bene, как и в др. языках Это совершенно разные вещи, хотя в каких-то случаях постскриптум может содержать и информацию "на заметку". x maqig: |
|
link 5.02.2008 15:06 |
x Olghina: По-английски это обычно называют memorandum (см. тж. словарь) |
х Simplyoleg: Grazie per le precisazioni aggiuntive :) |
Глубокоуважаемый Simplyoleg! Впечатлительный Вы всё-таки! Шивой клянусь! Нет у меня намерения морочить кому-либо голову. Лишь моя наивность в том, что касается предназначения лингвистически-переводческого форума и привела меня к тому, чтобы посоветоваться, чтобы найти варианты, что бы русский язык был русским, от того НИКОГДА в своей, слава Аллаху, редкой и только по вынужденности переводческой практике не следую принципу тупейшего дословного перевода, а избираю пути трудные, руководствуясь принципом поиска соответствий, да неукоснительного соблюдения канонов языка "переводимого" и языка "переводящего", так чтобы русский был русским русским, а, скажем, итальянский был не русским итальянским, а итальянским итальянским. Да не погаснет никогда свет в Вашем окне. Aum. |
Не знаю, может в России принято весьма серьёзные документы нарекать "Записками"?! |
|
link 5.02.2008 16:32 |
на мой скромный взгляд, примите более во внимание выражения, которые были высказаны выше , напр. Olghina и не уподобляйтесь тем, которые говорят что переводится так и не иначе, хоть помри - язык - он гибок, употребляйте выражением, которое на ваш взгляд более подходит по смыслу, а не переводите буквы .. |
|
link 5.02.2008 16:34 |
мне приходится сталкиваться с такими ситуациями каждый день, особенно когда перевожу с "английского" итальянского . даже в документах, после заверенных офиц. учреждениями так делаю и подпись ставлю. |
|
link 5.02.2008 16:41 |
Глубокоуважаемый maqig! Не знаю, как в России, а в мире записки бывают самой разной степени серьезности. Вот вам на всякий случай разные значения англ. memorandum (практически то же, что pro memoria) из англо-русского Lingvo: 1) заметка, записка (запись "на память", чтобы не забыть) вот еще из англо-украинского: А что вы себе выберите из вышеприведенного или из др. источников - дело исключительно вашего вкуса |
Наипочтеннейший Simplyoleg! Я высоко ценю ваши пояснения. Сдаётся мне, что следует привести из документа выдержки, дабы дать представление о его содержимом с тем, чтобы окрестить-таки бедное чадо: ...страница 2 *прочее опускается по намерению maqig* Власти города располагают участками, предоставляемыми в аренду на такой-то срок. Характеристика названных участков указана ниже. *далее идёт характеристика, карта местности* *прочее опускается по намерению maqig* Местный рынок недвижимости отличается динамичным развитием и постоянным ростом цен. Последние данные за такую-то дату показали следующее:... *прочее опускается по намерению maqig* ...Цены зависят от количества комнат, то есть чем больше комнат, тем выше цена... Вот всё в таком духе. Документ составлен не каким-нибудь там сельским отделом, а очень даже приличными донами из не менее приличной оценочной организации. И всё это зовётся "pro memoria", что и ввело меня в ступор, отчего у меня язык не поворачивается его наречь, а перо противится запечатлеть на бумаге как "Пояснительная записка" и всеми приведёнными выше достопочтенными форумчанами вариантами. ;-) Думаю остановиться на "Заключении". Всем мира и любви. Aum. |
Подобного типа документ лучше назвать "Nota informativa". |
И, отсюда, соответственно искать, а не от промемория. |
|
link 5.02.2008 22:33 |
Ну и к чему вы все это расписываете? Записка, как по мне, может быть от нескольких строчек до нескольких страниц. В кино такое называлось "информация к размышлению". "Пояснительная" может быть к чему-нибудь не совсем понятному для адресата, а потому не пойдет. А "памятная" содержит сведения, могущие быть важными и/или полезными, скажем, для принятия решения, и это, по-моему, как раз то самое. "Докладная записка" тоже вполне сойдет: "Официальное письменное сообщение, направленное руководству или вышестоящему должностному лицу для административного рассмотрения" (все оттуда же) А вы вообще-то на какой язык переводите? Вот еще в дополнение к вышеприведенным и белорусский вариант: нататка , памятная запіска |
|
link 5.02.2008 22:52 |
А почему вдруг "заключение". Заключение по-русски означает (помимо явно неподходящих значений): 1. суждение, которое должно быть признано истинным, если посылки, из которых оно выводится, признаны истинными (в формальной логике) . 2. Вывод, суждение, сделанные на основании чего-либо. 3. Документ, фиксирующий такой вывод, такое суждение. А также: Последняя, завершающая часть чего-л., содержащая выводы. Под что из вышеприведенного подпадает ваш документ? Судя по приведенным выдержкам, он содержит именно факты, но никак не суждения. "Заключением" может называться, скажем, документ, который напишет адресат в ответ на этот документ. |
Simplyoleg, документ мне доверила одна респектабельная немолодая итальянская синьора, которая, как и в случае со мной, ведомая наивностью, полагая, что в Москве она получит адекватный русский перевод, отдала его в одно очень приличное московское переводческое агентство, а получив документ назад, затребовала, ввиду своей тщепетильности касательно смысла, формы и содержания, заверение в адекватности его перевода. В неназываемом заведении, в котором, согласно информации, источник которой я по понятным причинам раскрывать не стану, сотрудники имеют счастье работать исключительно с "новейшими" словарными данными, в том числе и не раз упоминаемым и "ссылаемым" Вами Lingvo12, который в свою очередь, соглашусь с Вами, обладает немалыми достоинствами, но и полон огромного количества непозволительных неточностей, злосчастное название вышеупомянутого документа как раз и перевели как "Пояснительная записка". Так вот, переведённый документ НЕ ПРИНЯЛИ в государственном учреждении, сославшись, на, цитата, "несерьёзность заглавия". Вот в чём, собственно и проблема. Оттого я третий день подряд и ищу адекватный термин этой "pro memoria" (чтоб ей пусто было) или "nota informativa", так чтобы серьёзные дяди и тёти, работающие в приличных государственных учреждениях приняли-таки документ к рассмотрению. Конец. |
|
link 6.02.2008 11:18 |
Так она же действительно не пояснительная, а докладная или памятная! А где не приняли? В Москве? |
|
link 6.02.2008 11:24 |
С последнего поста можно было и начинать ради экономии чужого и своего (если вы его действительно цените) времени. Назвали бы просто "Информация о состоянии рынка (недвижимости)"! |
Записка может быть и информационной (хотя обычно это краткое описание), докладной, аналитической в конце концов. А чистую кальку Промемория http://www.kroka.ru/html/p/promemori8.html Вы не взяли из-за того, что устаревший термин? Имеет право на жизнь и Памятка http://www.termika.ru/dou/progr/spisok43.html но у Вас другое. Это все мои размышления вслух. Поэтому, думаю, что лучше Вам отойти (см. выше) от слова promemoria, а просто искать определение подобного документа в рос.действительности. По сути этот документ, не что иное, как предложение о сотрудничестве (о реализации проекта) в сфере недвижимости. или Аналитический анализ состояния....... |
Почтеннейшие злобный гном с волосатыми нога..., Tilly, Simplyoleg, trad и милая Olghina! Господа! Спасибо огромное всем за участие в дискусии. Но я нахожу выход только в одном: в моём случае "pro memoria" как название документа будет "заключение", иного я не могу увидеть. |
Х maqig: Внимательно отслеживая нашу интересную дискуссию, можно сделать вывод, что Вам подходит вариант следующий: "Заключение о …. (состоянии рынка недвижимости)". |
|
link 6.02.2008 14:28 |
Это может подойти, только если это самое заключение (оценка, выводы) там хоть где-нибудь в конце имеется. Х Olghina: |