DictionaryForumContacts

 Pooh

link 9.01.2007 11:45 
Subject: Дополнительная информация не имеется
Добрый день,
подскажите, пожалуйста, оч. срочно, как перевести на итальянский фразу: Дополнительная информация не имеется.
Контекст: справка о несудимости, где говорится, что на гражданку Х нет сведений о судимости, и дальше идет отдельным абзацем фраза: Дополнительная информация не имеется.
Раньше фразы этой не было, а переводчик пропустил, а я теперь мучайся.
Спасибо!

 natakar

link 9.01.2007 12:08 
informazioni supplementari - assenti / non risultano /

 Simplyoleg

link 9.01.2007 12:16 
Если должно быть связное предложение:

I dati supplementari non sono disponibili.

 natakar

link 9.01.2007 12:28 
хехе старая история... хочу сказать, именно про справки о несудимости: итальянцы могут неправильно воспринять выражение non disponibile, то есть буквально: "возможно, что-то и есть там такое, но мы об этом не знаем, так как у нас нет данных". в свое время ит.консульство в москве постановило принять перевод выр. "не имеется" с формулировкой non risulta (как в итальянских справках из судебной картотеки), чтобы избежать возможных confusione

 Simplyoleg

link 9.01.2007 12:34 
Тогда так:

Dati / informazioni supplementari: non risultano
(тире здесь не употребляется)
Если именно это имеется в виду.

 natakar

link 9.01.2007 12:57 
да-да, у меня в "рыбе" двоеточие тоже )))

 Pooh

link 9.01.2007 13:16 
Спасибо :))

 Simplyoleg

link 9.01.2007 13:51 
А это вообще такая стандартная формулировка в справках в РФ?
С отрицанием вроде бы нормально звучит "дополнительнОЙ информацИИ".
И как знать, какая там вообще основная информация?
В общем, сплошные загадки, и любого Чикатило с подобной формулировкой спокойно бы выпустили из страны. :-((

 natakar

link 9.01.2007 14:41 
там в основном тексте еще интереснее: МВД ecc сведениями о судимости не располагает. понимай как хочешь! сначала писали Non dispone di informazioni in merito a ... потом консульские итальянцы стали докапываться, мол, что МВД хотело сказать этой фразой: что нет судимости или же что им сие неведомо. по логике посчитали, что имелось в виду первое, отсюда и формулировка nulla risulta

 Simplyoleg

link 9.01.2007 15:51 
У нас с этим делом все проще. Примеры:

Si attesta che la cittadina ucraina KOVALCHUK Stella Ivanivna nata il 17 maggio 1953 a Pidlisne, distretto di Hlyboka, regione di Chernivtsi, Ucraina, non ha precedenti penali e non г stata condannata nel territorio dell’Ucraina al 17.02.2006.
Il Certificato si rilascia per essere presentato alle autorità estere.

или

Si attesta che la cittadina ucraina ONYATYTSKA Stanislava Ivanivna nata il 18.07.1943 nella regione di Khmelnytskyi, Ucraina, non ha precedenti penali e non risulta ricercata dalla polizia giudiziaria nel territorio dell’Ucraina al 26.05.2006.
Il certificato si rilascia per essere presentato alle autorità estere.

И потому народ туда тянется!

 natakar

link 9.01.2007 15:56 
простите, не впитала: И потому народ туда тянется, это куда? за справками на украину??)))

 Simplyoleg

link 9.01.2007 21:26 
В/на Украину было бы "сюда", а не "туда".

 Pooh

link 10.01.2007 6:52 
У американцев то же, что и у нас, даже хлеще: получаешь в местном отделении полици документ, где четко написано, что они дают только те сведения, которые имеют право разглашать, а остальные сведения из таких-то и таких реестров (длина списка варьируется в зависимости от штата) они не имеют права разглашать. И понимай как хочешь.
А украинские справки красиво написаны, ничего не скажешь, видела :)

 

You need to be logged in to post in the forum