DictionaryForumContacts

 Guaraguao

link 30.08.2023 8:15 
Subject: Артикль перед годом
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

На днях переводил 2 свидетельства о рождении на испанский язык. Лица, указанные в документах, имеют испанские имена и фамилии, но сами граждане Канады.

И сегодня вот присылают ответ: клиент доволен (слава аллаху!), но есть парочка несущественных замечаний. В моём переводе я писал так: veinte y cinco de abril de dos mil quince. Клиент прислал исправление: venticinco de abril del dos mil quince. Ладно, с написанием числительных одним словом я согласен, хотя предпочитаю писать отдельно. Но вот с del перед годом не согласен: я знаю, что если мы пишем del año 2015, то таки да, там надо ставить определённый артикль. А если нет слова año?

Прошу выссказать своё мнение и поправить меня, если я ошибаюсь.

 Magarbar

link 30.08.2023 18:51 
Здравствуйте!Может быть поможет:

https://www.fundeu.es/recomendacion/articulo-delante-de-los-anos/

Кстати, veinte y cinco никогда не вилела.

 Guaraguao

link 31.08.2023 8:23 
Спасибо за ссылку, довольно интересно. Дело в том, что я регулярно наблюдал del ***, en el ***, но всегда считал это или ошибкой, или низким уровнем грамотности. А оказывается, что это теперь такая тенденция.

Кстати, аз пребываю в недоумении, что Вы никогда не видели veinte y cinco : это стандартная форма написания сложных числительных. И меня так учили как в школе, так и в вузе.

 Magarbar

link 31.08.2023 10:23 

 Guaraguao

link 31.08.2023 10:44 
Я в шоке... Всё, чему меня учили, рушится... Кому и чему теперь верить???

 Rus_Land

link 7.09.2023 19:30 
Ну почему же сразу "ВСЁ рушится"? Это очень специфическое, узконаправленное правило написания нескольких числительных. То, что его приходится разъяснять в Diccionario de dudas, как раз наилучшим образом и показывает, что и сами носители частенько meten la pata. А пачему? А патамушта начиная с 31 всё как положено, раздельненько...

 Guaraguao

link 8.09.2023 9:19 
Дык я и говорю, что когда учил испанский в школе и в институте, то как-то пропустил или нам не объяснили эти тонкости. И сколько я занимаюсь переводами, постоянно пишу diez y siete, veinte y dos... А теперича приходится писать это одним словом...

 Guaraguao

link 29.12.2023 10:56 
И здравствуйте всем снова!Чтобы не создавать новую ветку решил задать свой очередной вопрос здесь. Прошу поделиться своим опытом и мнением при переводе названий улиц. Например, есть улица Пушкина (Достоевского, Текстильщиков и т.д.). Как вы это пишите на испанском?

Лично я перевожу (транскрибирую) дословно: calle Púshkina (Dostoyévskogo, Tekstílshchikov etc.).

Насколько это правильно? Дело в том, что мне как-то пару раз делали "замечание", что правильно будет calle Pushkin (Dostoyevsky, Tekstílshchiki etc.). Я пытался объяснить, что у нас есть улица Пушкина, а не Пушкин! Но мне ставят в пример великий и могучий английский язык: Pushkin (Dostoyevsky, Tekstilshchiki) Street. На мои объяснения, что я перевожу именно с русского (или украинского), пытаются опять доказать примерами с английского.

Прошу всех уважаемых форумчан высказать своё мнение по этому вопросу.

 Condor

link 29.12.2023 18:53 
calle (de) Pushkin , calle (de) Dostoyevsky, etc.

 Guaraguao

link 30.12.2023 10:19 
Condor , извините, но я категорически с Вами не согласен! По-Вашему выходит, что улица принадлежит Пушкину или Достоевскому. А у нас улица именно носит название какого-нибудь поэта / писателя / деятеля...

 kshisia

link 7.01.2024 12:45 
Я полностью согласна с уважаемым Guaraguao. Сколько помню, я всегда переводила и транскрибировала тоже дословно, т.е. переводом родительного падежа не брезговала, разве что улицу сокращала до общепринятого с/. И, представьте себе, за несколько десятилетий никто не пострадал. Более того, испаноязычные друзья не смущались и отвечали взаимностью, употребляя в том же падеже прочие названия улиц. Окончательно отлегло от души, когда я на испанских сайтах встречала не только официально-чопорное avenida de Lenin но и фривольное avenida Lenina. Ну и, порыскав, на просторах инета, единообразия на тех же испанских сайтах мною обнаружено не было. Глазонки мои попутно наталкивались, например, на название области РФ, где я проживаю, обозначая ее как región, provincia или óblast. Возможно, великий, могучий английский язык в какой-то степени оказывает влияние, но испанский пофигизм тоже свое берет.

 Guaraguao

link 8.01.2024 10:04 
kshisia, спасибо за поддержку! Когда я начинал заниматься переводами, то тоже ломал голову, как правильно перевести название улицы (проспекта, бульвара...). И тоже в начале использовал именительный падеж. Потом решил переводить так, как есть.

Что касается región, provincia или óblast, то вначале использовал provincia для области, а región - уже для района (области). Район города - это уже distrito. Но меня "попросили" использовать región для области, а distrito - для района и области, и города. Пытался что-то доказывать, апеллировать к уму, но... Опять приводили в пример английский язык.

Одно агенство просит писать óblast и raión. Ну, я и решил: хотите песен, их у меня есть!

 Ilija_Zdraveski

link 22.01.2024 20:50 
юридически Псковской, скажем, провинции, как и региона, не существует, есть только Псковская область. с этой точки зрения "одно агентство" таки право.

вообще не очень понятно, откуда это вечное рвение "переводить" наименования адм.-терр. единиц. штаты США никто областями или губерниями не обзывает, кантоны швейцарские тоже в районы не превращаются. каким образом вдруг область стала provincia - загадка.

 Guaraguao

link 23.01.2024 8:46 
Ну, в США вообще-то не "штаты", а "стейты". Также мы говорим про провинции в Японии, Китае и некоторых других странах, хотя, как я думаю, они там называются иначе.Можно, конечно, писать óblast и raión, но боюсь, что в некоторых посольствах и консульствах будут брыкаться.

 kshisia

link 24.01.2024 5:00 
В свое время мне позарез нужен был точный перевод на испанский язык адм.-терр. единиц РФ, ибо за судебные документы требующие скрупулезности, нас гоняли нещадно. Этот перевод я нашла как на сайте посольства Испании, так и на сайте МИДа. Увы, варианты перевода между не то чтобы совсем не совпадали, но отличались весьма заметно...

 Guaraguao

link 24.01.2024 8:27 
kshisia, иногда я заглядываю в Википедию чтобы проверить правильность написания населённого пункта в России, Украине или Казахстане. Что касается украинских городов и посёлков, то очень часто, если не всегда, идёт óblast и raión. В Казахстане область указана как provincia. По России используется krai. Когда-то мне прислали скан с образцом перевода российской справки о несудимости со списком "правильного" перевода адм.-терр. единиц РФ: область там región, а край - territorio.

 Ilija_Zdraveski

link 24.01.2024 8:48 
> в США вообще-то не "штаты", а "стейты"

передёргиваете.

вы же прекрасно поняли суть: штаты не называют провинциями, кантоны - префектурами и т.д. совершенно непонятно, почему русская область должна "провинцией" становиться.

это примерно как ООО "переводить" как S.L.

 Guaraguao

link 24.01.2024 15:26 
Ilija_Zdraveski, Вы таки правы: провинции мы не называем районами, а штаты - кантонами. Дело в том, что я переводил "область" как "provincia" на заре профессионального занятия переводами. Тогда я даже представить себе не мог, что можно писать óblast и raión. Хотя, однажды на бланке одной фирмы (Украина, середина "святых" 90-х) увидел vul. как перевод улица. Мы в то время все писали street. Но согласитесь, переводить район города и области одним словом distrito это тоже не есть хорошо. Если уже и быть патриотами, то надо писать óblast и raión. Но тут вопрос: как на это отреагируют посольские и консульские работники, от которых зависит принять или отказать.

 

You need to be logged in to post in the forum