DictionaryForumContacts

 VictorBrand

link 10.10.2020 14:20 
Subject: Как транслитерировать топоним Theune?
Здравствуйте, друзья! Перевожу с английского книгу про ВМВ, там встречается голландский топоним Theune - это район острова Валхерен (Walheren), где 3 октября 1944 г. союзники разбомбили мирных жителей, спрятавшихся на мельнице. Вот об этом:

https://www.oorlogzeeland.nl/index.php/slag-om-de-schelde/scheldeslag-westkapelle/westkapelle-molen

Вопрос такой - как транслитерировать по-русски название Theune?

Заранее спасибо

 I. Havkin

link 13.10.2020 8:59 
Во-первых, почему Вы решили, что это топоним? Если я правильно понял (нидерландским не владею), речь идет о мельнице семейства Theune (это фамилия). В повествовании последовательно перечисляются все члены этого семейства. Но не это сейчас важно.

Для того, чтобы транслитерировать любое имя, написанное буквами латинского алфавита, совсем не надо никого спрашивать - переписываете каждую букву по правилам русской транслитерации, и всё, получаете "Тхеуне". Вряд ли Вам требовалось именно это - скорее всего, Вы путаете с транскрипцией, то есть записью русскими буквами ПРОИЗНОШЕНИЯ имени собственного.

Согласно словарю-справочнику Р. Лидина по практической транскрипции на русский язык, это имя собственное  произносится и  должно быть транслитерировано как "Тхёне".

 Erdferkel

link 13.10.2020 9:59 
тут следующая проблема - если посмотреть в таблице

https://ru.wikipedia.org/wiki/Нидерландско-русская_практическая_транскрипция

то там th нет вообще

поэтому сильное подозрение, что фамилия немецкая - нижнерейнская, что рядом с Нидерландами

как вот эта футболистка

https://de.wikipedia.org/wiki/Tina_Theune

родом из г. Кевелар - это непосредственно на границе с Нидерландами

на русском сайте она - Тойне, вполне по немецким правилам

https://ru.wikipedia.org/wiki/Тойне,_Тина

 VictorBrand

link 13.10.2020 14:49 
Спасибо! Да, тоже поначалу перевёл как Тойне, но потом подумал, что это же по немецким правилам, а не по голландским. В самой книге Theune указано на карте как топоним, а дальше в тексте написано:

125 islanders were killed, forty-seven of whom had been sheltering in a mill at Theune which collapsed on top of them.

Т.е. "Погибло 125 жителей острова, сорок семь из которых укрывались на мельнице в Тойне, обрушившейся на них".

Но в этой книге множество фактических ошибок, возможно, это одна из них.

 Erdferkel

link 13.10.2020 19:38 
остров, кстати, пишется с ch - Walcheren

https://nl.wikipedia.org/wiki/Walcheren

в генеалогическом исследовании семьи Theune (переиздание рукописи 1913 г.) на стр. 37 написано:

Im Westen der Niederlande (auf der Insel Walcheren) kommt der Name Theune heute noch regional begrenzt häufig vor.

На западе Нидерландов (на острове Валхерен) фамилия Тойне и сегодня еще часто встречается в отдельных районах.

http://www.familienforschung-pabst.de/pdf/12a-Theune-Stendal.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum