|
link 10.10.2020 14:20 |
Subject: Как транслитерировать топоним Theune? Здравствуйте, друзья! Перевожу с английского книгу про ВМВ, там встречается голландский топоним Theune - это район острова Валхерен (Walheren), где 3 октября 1944 г. союзники разбомбили мирных жителей, спрятавшихся на мельнице. Вот об этом:https://www.oorlogzeeland.nl/index.php/slag-om-de-schelde/scheldeslag-westkapelle/westkapelle-molen Вопрос такой - как транслитерировать по-русски название Theune? Заранее спасибо |
Во-первых, почему Вы решили, что это топоним? Если я правильно понял (нидерландским не владею), речь идет о мельнице семейства Theune (это фамилия). В повествовании последовательно перечисляются все члены этого семейства. Но не это сейчас важно. Для того, чтобы транслитерировать любое имя, написанное буквами латинского алфавита, совсем не надо никого спрашивать - переписываете каждую букву по правилам русской транслитерации, и всё, получаете "Тхеуне". Вряд ли Вам требовалось именно это - скорее всего, Вы путаете с транскрипцией, то есть записью русскими буквами ПРОИЗНОШЕНИЯ имени собственного. Согласно словарю-справочнику Р. Лидина по практической транскрипции на русский язык, это имя собственное произносится и должно быть транслитерировано как "Тхёне". |
тут следующая проблема - если посмотреть в таблице https://ru.wikipedia.org/wiki/Нидерландско-русская_практическая_транскрипция то там th нет вообще поэтому сильное подозрение, что фамилия немецкая - нижнерейнская, что рядом с Нидерландами как вот эта футболистка https://de.wikipedia.org/wiki/Tina_Theune родом из г. Кевелар - это непосредственно на границе с Нидерландами на русском сайте она - Тойне, вполне по немецким правилам |
|
link 13.10.2020 14:49 |
Спасибо! Да, тоже поначалу перевёл как Тойне, но потом подумал, что это же по немецким правилам, а не по голландским. В самой книге Theune указано на карте как топоним, а дальше в тексте написано: 125 islanders were killed, forty-seven of whom had been sheltering in a mill at Theune which collapsed on top of them. Т.е. "Погибло 125 жителей острова, сорок семь из которых укрывались на мельнице в Тойне, обрушившейся на них". Но в этой книге множество фактических ошибок, возможно, это одна из них. |
остров, кстати, пишется с ch - Walcheren https://nl.wikipedia.org/wiki/Walcheren в генеалогическом исследовании семьи Theune (переиздание рукописи 1913 г.) на стр. 37 написано: Im Westen der Niederlande (auf der Insel Walcheren) kommt der Name Theune heute noch regional begrenzt häufig vor. На западе Нидерландов (на острове Валхерен) фамилия Тойне и сегодня еще часто встречается в отдельных районах. http://www.familienforschung-pabst.de/pdf/12a-Theune-Stendal.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |