Subject: Требуются переводчики
|
2 SH2, > Я в обозримом ряду воплощений вряд ли обрету лингвистическое просветление или хотя бы образование, но почему-то постоянно выходит так, что мне на работе приходится править заслуженных, маститых, опытнейших переводчиков. Просто потому что у них то GIGO, то «старые привычки», то невосприимчивость к новым технологиям, то отказ следовать глоссариям Ха! Мне постоянно приходится править переводчиков - работа у меня такая. :)))))) И "В очередной раз возблагодарил все доступные высшие силы" (с) SH2 за то, что я-таки переводчик. > глоссарий от заказчика — это глоссарий от заказчика, и его надо любить Вооот! И я о том же. Кто платит, тот и танцует даму. Можно выпендриваться своим профессионализмом и высокохудожественным слогом. Но в меру, правда же? Кое-что диктует и рынок, собака такая. И хошь не хошь, а со счетов его сбросить не получицца. Если, конечно, перевод не является хоббями, а не основным источником доходов. иги? |
У меня доходов нет вовсе, а стало быть — нет и их источников. Поэтому всё у меня хобби. Да и вся жизнь моя, как я тут заметил недавно — как будто пошутил... |
Ага, и расходов нет. И вообще я не человек, а прога, автоматически заполняющая ответы на самых активных ветках во всех форумах. Ну, что ж, здравствуйте, коллега. :))))))))))))) |
Чёрт, раскрыли.. Отпинаю админа свово — пусть мне модуль регулирования активности поинтеллектуальней приаттачит. Но знайте: машинный перевод не грядёт, он уже.. пройденный этап ;-)) Про будущее сейчас выясню у админа свово. |
"Машинное обсуждение переводов на форуме — вот наше мрачное настоящее." :-))))))))))))))))) зачот |
Это представить только: затусовались на форуме Мультатран Промты разных переводческих агенств и начинают обсуждать тонкости значения терминов. А потом заводят мрачный офф: вытеснят нас скоро эти люди с рынка переводов, сами пишут бред в своих мануалах, так что машина ногу сломит, а мы виноваты, что перевели плохо. Сами бы попробовали переводить с такой скоростью. Нет, надо что-то делать. Вероятно надо потребовать, чтобы для заказчиком мануалы тоже составлялись компьютерными программами. бла-бла-бла |
бля-бля-бля |
Annaa Смех смехом, а у одной конторы, мануалы которой я перевожу, уже который месяц (возможно, и год) попадается одна и та же фраза с опечаткой (ловимой вордовым чекером, кстати). Что говорит о высокой автоматизации китаизированной разработки технической документации в неупомянутой конторе. |
вот Алексей Александрович небось читывает нашу ветку и кумекает: "Этим палец в рот не клади, всю руку оттяпяют" :))) Теперь о деле. Моё имхо: Хватит на наш век переводов. Ещё напереводимся. И письменно и устно. Все эти промты - ФУФЛО РЕЗИНОВОЕ и ЧМО БОЛОТНОЕ. Вот так. :))) |
"Почему мы игнорируем тот момент (по крайней мере, мне так видится по многим ремаркам на этом форуме), что текст оригинала не только может быть паршивым, недоработанным и просто невнятным-малопонятным" Достался раз мне такой исходник (писал датчанин): По сравнению с большинством заводов, которые я видел, CIP-система на вашем заводе “навороченная” и очень современная. Как считаете, адекватно? (С замиранием сердца жду...:)) Моему макроруководству понравилось. Оно даже одобрительно ржать изволило. |
Имхо, отлично :) Еще можно было написать "крутая" :) |
По теме: я тут прихожу к выводу, что не пропаду даже после полной победы ПРОМТА над перекладами. Не хватит мозгов/умений переводить лучше машины — буду совершенствовать машинный перевод. А то грузчиком.. Опыт есть. |
2 Friendly Вполне, как на мой взгляд. Язык, правда, для профессионального журнала не очень, но это ж пока черновик? Кстати, английский у датчанина вполне терпимый, мне б такой. А у меня китайцы… Можете взглянуть на мой вариант, если интересно: В сравнении с виденными на других заводах нашу систему немедленной промывки (CIP) я бы назвал элитной и чрезвычайно новаторской. |
|
link 21.09.2007 14:50 |
. |