DictionaryForumContacts

 alex_chuprakova

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 24.12.2009 7:49 
Subject: ошибки переводчиков - избранное

 SirReal moderator

link 29.04.2010 22:29 
Aiduza, еще раз: если Вы способны перевести the medicine как медицина или же употребить в английской речи слова the medicine, подразумевая под ними медицину (науку), о чем мы вообще с Вами говорим?

 Aiduza

link 29.04.2010 22:32 
в таком случае могу порекомендовать вечернюю прогулку по району Aldgate East. там-то точно одни англичане живут.

 Aiduza

link 29.04.2010 22:35 
SirReal, очень смешно. Я Вас общаться со мной не заставляю. Вы всех новых знакомых оцениваете с помощью подобного теста?

 SirReal moderator

link 29.04.2010 22:38 
D-50

Гаврилов принадлежит к числу первопроходцев, которые переводили фильмы с кассет, сходу, синхронно, экспромтом. И переводили о-го-го как! Но: это один из тех "гнусавых" переводчиков, которых некоторые сейчас слушают из ностальгии, предпочитая новомодному дубляжу. Имея подходящие возможности, то есть время подготовить перевод заранее, можно добиться много большего.

Гоблин - в английском языке самоучка, бывший мент, пусть и сомнительных политических взглядов, но подходящий к переводу серьезно и профессионально. Если Вы не видели его *переводов*, не судите о нем по *юмористической обработке* таких вещей, как "Властелин Колец". Это не имеет в переводу никакого отношения. Если хотите сложить объективное мнение, на полном серьезе советую Вам обзавестись его версиями главных боевиков 90-х / начала 2000-х годов. Из-за ментовского background'а у него они получаются лучше других. Предупрежу сразу: в отличие от "мейнстрима", он не брезгует матом. За что многим нравится.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 22:42 
Уважаемый Aiduza! Я общаюсь как умею, и задал этот вопрос искренне. Если это вызвало в Вас желание удариться в сарказм, ну, стало быть, так должно было случиться. Я никого не оцениваю, а просто поясняю свой подход к переводческим ляпам, коим посвящена данная тема.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 22:44 
В моем посте от 1:38 "не имеет в переводу" следует читать как "не имеет к переводу".

 Aiduza

link 29.04.2010 22:44 
В тему Гоблина - я собрал все четыре "Чужих" в его "классическом" (т.е. не "стёбном") переводе, очень ценю.

 D-50

link 29.04.2010 22:45 
SirReal,

Спасибо за инфу, но пожалуй мне это не нужно. Правда, без понтов. Ну нафига мне это? Переводных фильмов здесь не продают. У меня даже Торрента нету, так как я не скачиваю даже фильмы на английском, потому что качество плохое. У меня DVD Player with HDMI and Sky HD (500+ channels). Если чего то нет, в прокате возьму. Не в кайф смотреть плохую картинку.

ЗЫ. Гнусавый был Володарский. А Гаврилов профи высшей марки :-)

 Aiduza

link 29.04.2010 22:47 
SirReal: surrounding Wednesday - смешно? а мне нравится.
Видимо, у всех разные "звоночки", вот я и не смог сразу оценить Ваш юмор при свойственном мне "диагональном" чтении веб-страниц.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 22:51 
D-50

Если честно, они все сейчас кажутся гнусавыми. Видимо, такая была техника записи или качество записи. Кстати, Володарский сильно переоценен, даже по сравнению с Михалевым.

Aiduza

Surrounding Wednesday - смешно! Особенно смешно мне было первые 37 раза, которые мне встречался этот "баян" :) Наверное, люди и создают такие темы, как эта, чтобы почитать новые ляпы.

 Aiduza

link 29.04.2010 23:01 
SirReal - новые ляпы, похоже, только из пальца и можно высосать, как например с заполнением графы "Sex". Ну кто в здравом уме будет писать там, сколько раз в неделю? Fake голимый.

 SirReal moderator

link 29.04.2010 23:03 
Это баян, согласен. Я такие не пишу :)

 SirReal moderator

link 29.04.2010 23:05 
D-50

И Гаврилов, и Михалев существенно лучше Володарского. Хотя, снимая перед ними шляпу, все равно предпочитаю НЕсинхронные профессиональные переводы.

 D-50

link 29.04.2010 23:12 
SirReal,

Мне щас трудно судить, много лет прошло. Я в 87 уехал. Но помню, что Гаврилов нравился больше других. Но Володарский не сильно раздражал, тем не менее :-). А музыкальные вещи (имею в виду видеошколы для гитары, баса и т.п.) клево переводил кажецца Зеленский или Зеленцов. Что такое, не помню фамилию. Еще нравился Горчаков.

 Aiduza

link 29.04.2010 23:41 
ну, раз в восемьдесят семь уехали, понятно, отчего такой ворчливый - сейчас-то Вам сколько лет?

 SirReal moderator

link 29.04.2010 23:46 
Ха-ха-ха-ха!

 Abracadabra

link 30.04.2010 6:11 
<Женщина стоит на кухне, что-то там режет-чистит. С улицы, через открытую back door, заходит ее бывший муж (она стоит к нему спиной, не видит и не слышит).
Он неслышно подходит и говорит: "It could be anyone".

Перевод: "Я мог стать кем угодно". >

Смеялась так, что коллеги косились.

 redseasnorkel

link 30.04.2010 6:16 
почему тут за флуд не банят? занудство и неумный снобизм... шутки юмора иссякли, скучные вы...

 natasha396

link 30.04.2010 6:23 
2 redseasnorkel
С Мишкой Косолапым ситуация еще смешнее, его перевели не как In-toed bear, а как In-toed BEER.

 nephew

link 30.04.2010 6:41 
мельком всю ветку глянула, убедилась в очередной раз, что с моим чувством юмора что-то не так; mushroom in cunt - фейк. причем подростковый; с D-50 в принципе во всем согласна - ну что за радость выуживать чужие ляпы и хихикать? - но насчет Гоблина вы, D-50, не правы, он талантище-самородище, судя по тому, что я в его переводах смотрела. Кстати, ни одного из стебных Гоблинских "переводов" не смотрела.

и что в Гоблине подкупает - знание реалий. а так посмотришь - дальше Турции никуда не выезжал.

 D-50

link 30.04.2010 10:28 
nephew,

Спасибо за инфу. Так как Вы для меня авторитет не меньший, чем Гаврилов, я может сподоблюсь найти чего-нить из Гоблина в Сети. Наверняка же есть, что-нить. Только не знаю, что это мне даст. Я так понял Вы его сравниваете с другими переводчиками, а мне сравнивать не с чем.

И еще раз про смысл моего месседжа. Я НЕ против ляпов, есть суперские даже на этом форуме. Типа "Обработать паром НД" переведено как Ferry ND, хотя речь идет о паре низкого давления, или well estuary, это же бриллиантно. Но в 21 веке при ДВД или скачке с интернета (а английский сегмент интернета побольше российского) для ПЕРЕВОДЧИКОВ (а это ведь переводческий форум, ась?) нет преград для просмотра в оригинале, кроме одной - если чел неспособен понимать текст. Ну а уж если вы потребитель "говноперевода", так и не стоит возмущаться. Вот и фсе :-)

 natasha396

link 30.04.2010 10:34 
Чтобы закрыть дискуссию, предлагаю всем участникам принять к сведению и запомнить, что D-50 текст понимать СПОСОБЕН.

 D-50

link 30.04.2010 10:46 
natasha396

Извините за грубость. Но Вы дура. Полная. Участники знают, что я уже более 20 лет живу в англоязычной стране и действительно СПОСОБЕН. А Вы нет. Вот и разница. Тогда хавайте говноперевод без жалоб и комментариев.

 natasha396

link 30.04.2010 10:49 
Не извиняю.

 Doodie

link 30.04.2010 10:50 
ну вы даете ))

D-50, смысл распинаться?

Let it be (с)

 мультитрановец

link 30.04.2010 10:52 
D-50, зато Вы такой умный, просто диву даёшься.

 D-50

link 30.04.2010 10:53 
Doodie,

yeah, you're right. I kinda flew off the handle a tad :-) But the remark was ludicrous

 _Ann_

link 30.04.2010 10:55 
not a tad, darling, not a tad (c) :)

 _Ann_

link 30.04.2010 10:56 
guys, в самом деле, инаф из инаф. каждый при своем мнении и все довольны

 Tracker

link 30.04.2010 10:57 
Well, guess this all will eventually come to a blast. Funny. But studying other people's slips and bugs helps me personally avoid mine. In addition neither of the mentioned guys claiming their talents to be over the moon can ever impress me. Goblin is shite, nothing to do with either hunour or literary translation of his own unique worl, sure what i say is in no way unversal truth

 _MarS_

link 30.04.2010 11:07 
D-50: Вы способны, она нет. Вы умный, она дура. Вы 20 лет где-то там живете, а она здесь. Женщину оскорбили. Вам самому-то легче теперь стало после этих слов?

 Aiduza

link 30.04.2010 11:07 
"But studying other people's slips and bugs helps me personally avoid mine. "
100.500
ППКС
+1

 D-50

link 30.04.2010 11:08 
Понял одну вещь, и остыл и успокоился. Потому что меня поддержали реальные answerers, как nephew and SirReal, а наезжают сплошь аскеры. Лингуисты окружают, караул!! :-))

Странное дело, эти аскеры здесь задают такие вопросы, что диву даешься, но не преминут похихикать над своими же собратьями по цеху, не понимая, что если сами смотрят в говнопереводе, то и они переведут ничуть не лучше, чем те, над кем смеются. И еще делают вид, что не понимают смысл моего поста.

 Occult

link 30.04.2010 11:15 
2 nephew: ну и что, что фейк? я прекрасно это понимаю. зато для названия рубрики самое оно. мне нравится шутить в стиле south park. я вообще очень грубая, но ведь это не мои проблемы, а таковые собеседников. :)

 D-50

link 30.04.2010 11:18 
Понял одну вещь, и остыл и успокоился. Потому что меня поддержали реальные answerers, как nephew and SirReal, а наезжают сплошь аскеры. Лингуисты окружают, караул!! :-))

Странное дело, эти аскеры здесь задают такие вопросы, что диву даешься, но не преминут похихикать над своими же собратьями по цеху, не понимая, что если сами смотрят в говнопереводе, то и они переведут ничуть не лучше, чем те, над кем смеются. И еще делают вид, что не понимают смысл моего поста.

But studying other people's slips and bugs helps me personally avoid mine

Не понимаю, каким образом все эти Surrounding Wednesday or Construction Forrests могут помочь. Загадка, блин :-)

 Doodie

link 30.04.2010 11:23 
девочка сама под шкуру залезла.
Кто просит, тот получит
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all