Subject: ОФФ. Мусор в словаре jarg.
|
И давайте не съезжать на такие варианты, Sjoe. Я говорю об узко- или не очень узкоспециальных терминах, которые в разных тематиках переводятся по-разному. Тут как-раз чайники и страдают, поверьте, от отсутствия выбора. |
|
link 6.03.2010 10:56 |
"вы знаете, что такое культ карго?" ...Нет, а зачем?.. |
Да, и раскройте нам секрет левой комплектации лингво, будьте любезны. А то так, знаете, свежо предание.. |
Да перестаньте вы за уникальность. Таких толпы, просто их здесь нет. За свободный словарь... Вдруг мелькнула мысль: а что, если устроить опрос... Кого подставил чей-то "свободный" вклад в МТ? В чем это выразилось? Каковы были последствия? Да вот не всех пользователи форумы посещают, а тем более не все эту ветку увидять Кас."Да, не поленитесь и прочитайте." :)) Ну, тогда переведите мне "Take two." Только эти два слова. Без "вариантов". Считайте, что я вас нанял. По ставке 12 евроцентов за слово (моя собственная ставка). Итого - 24, ок, четвертак для ровного счета. Переведете правильно с первого раза - сброшу вам во вторник в рублях на баланс вашего сотового телефона. У вас 15 минут. |
жаловалась девочка на лингво, ей бюро переводов, специализирующееся на медпереводах, завернуло тест из-за Мтраньских контрибуций (справедливо завернуло). знаю редакторов, которые после слов переводчика "Так в Мтрани написано!" переводчика посылают далеко и навсегда. Сама так была вынуждена поступить, когда искала переводчика для глянцевого журнала. |
объективности ради замечу, что хороша функция g-sort |
4uzhoj, насколько я понимаю, имеются в виду дополнительные словари, которые приобретаются за дополнительную плату (а в левой версии пачкуются по умолчанию) http://www.lingvo.ru/buy/ |
"Не беспокойтесь" |
|
link 6.03.2010 11:10 |
Take-Two - итальянская торговая марка молодежной одежды. |
|
link 6.03.2010 11:10 |
"Возьми пару" - так в переводе с английского звучит "Take Two". Самое интересное, что название бренда как нельзя лучше соответствует истине. |
или "взять реванш" |
непью, расскажите юноше за культа карго... :)) Сцылко дайте, на крайняк. Кас."Да, и раскройте нам секрет левой комплектации лингво, будьте любезны. А то так, знаете, свежо предание.." - Секрет прост. Это конвертированные слева словари. Они копилефтовые. За это сажают и штрафуют. И основная ценность там - не двуязычные словари, а толковые. За них вообще еще в СИЗО сгноят. Чтобы к ним доступ получить, надо как бы кровью повязаться. Тем более их все равно дают на обмен на равноценные (просителями сделанные) словари под Лингво. Бартер, типа. Рынок. А бесплатный сыр лежит на Лингводе, без такого же качества :). |
|
link 6.03.2010 11:14 |
...30 евро за страницу (1800 знаков)... О Великий Шу - ты воистину велик! |
И где бы достать такую "пачку"? |
За 1700 с пробелами. |
|
link 6.03.2010 11:17 |
"кровью повязаться" за словари... не смешите меня!:) |
У кого-то мания величия. |
у кого-то просто хорошее настроение :)) |
|
link 6.03.2010 11:20 |
...Ну, если переводить "Take Two" без контекста, то любая хрень сойдет. Предлагаю такой вариант - "А в глаз?.." |
еще я бы сказал, что, в зависимости от контекста, take two может озачать "попробуй еще раз" или "передохни". Возможно, я и не справился с переводом, но Вы, Sjoe, тупо кидаете понты. |
Кас. "не смешите меня" - ВЫ меня не смешите. Конвертировать, в Лингво, допустим, Black's Law Dictionary - это МЕСЯЦЫ, если не годы работы. А сесть за это можно конкретно. Вы ЭТОТ продукт на халяву хотите? Не смешите меня. Вот конвертируйте под Лингво, скажем, Мерриам-Уэбстерский словарь синонимов тысяч на 500, и "конвертор" Блэкса с вами поговорит об обмене. Кас. "У кого-то мания величия." - У кого? И в чем это выражено? Мне интересно. Непью тоже ;) |
|
link 6.03.2010 11:32 |
4uzhoj, не наговаривайте на себя. Задание было перевести и Вы его выполнили. ("Ну, тогда переведите мне "Take two." Только эти два слова.") Или теперь будем дискутировать о том что такое "правльно"? Раньше надо было, а сейчас - задание выполнено! |
Все, время вышло. Перебор значений take ничего не дал. Понты об умении выбрать вариант кидали вы, 4uzhoj. Take two - "дубль два"/"дубль второй" при съемке фильма и "часть вторая" при его показе (с пленки). Еврочетвертак возвращается к банковавшему. Всем приятных выходных. Меня ждет увлекательное дело: конверсия под Лингво англо-африкаанс юридического словаря. |
|
link 6.03.2010 11:36 |
Шу, остановитесь... я конешна никому ничего не скажу, но мы здесь не одни... :+))) |
|
link 6.03.2010 11:38 |
Вот, 4uzhoj, учитесь, как надо оппонентов мордой об асфальт.... А главное ничем не рискуете, вариантов море... |
Нет, тут было все просто. Никто, играя в ГТА, не задумывался о том, что значит "Take Two Interactive". Уже узнал - сочетание употребляется как в киноной речи, так и переносно - прям как у нас. И да, крутой переводчик юр.тематики получает такие деньги - бывает, и больше. И да, я облажался. НО все равно это и все остальное - понты Шу. |
"если у вас паранойя - это еще не значит, что за вами не следят", "если у вас мания величия - это еще не значит, что для этого нет оснований" :Р |
Я не отрицаю. |
|
link 6.03.2010 12:57 |
насчет "облажался" категорически не согласен. Каков вопрос - таков ответ, и неча тут наводить тень на плетень, дескать мой вариант (который я тайком ото всех загадал и на бумажке записал, а бумажку ту съел) самый правильный. Мы переводим или мысли читаем на расстоянии?.. Вопрос отнюдь не праздный - сплошь и рядом попадаются клиенты, которым даже в голову не приходит что другие не подозревают, о чем те думали, когда свое творение сочиняли... если думали вообще... Контекст - всему голова! |
Кстати, я этот вариант добавил в словарь) А то знают, но прячут от общественности! Спасибо, Роман. |
А насчет контекста - это конечно. |
|
link 6.03.2010 13:11 |
В принципе Шу прав (что совсем не означает, что остальные неправы). Там, где специалист прекрасно владеет обоими языками - переводчику делать нечего. День, когда все специалисты всего мира в совершенстве овладеют всеми языками, будет самым печальным днем в истории техничеого перевода. Вопрос, как я понимаю не в этом, а в том что делать тем, кто языками владеет, а специалистом стать не сподобился. Я думаю, надо продолжать жить, как будто ничего не произошло, заполнять мультитран (кто во что горазд) и надеяться на лучшее. Заодно поздравляю всех с наступающим уникальным праздником, который, как я понимаю, проходит под лозунгом "Женщина - тоже человек!" |
а что делать тем, кто языками владеет, а специалистом стать не сподобился" Переводчик, который стал специалистом в своей области (в переводе то есть), переведет любой текст из любой области в отличие от сподобившегося специалиста, который до конца дней своих будет забивать микроскопом гвозди исключительно в пределах видимости своей изученной вдоль и поперек проф области. |
Zierael, Вы не правы. "Переводчик, который стал специалистом в своей области" - это не в переводе, а в узкой тематике, и такие товарищи очень высоко ценятся. "переведет любой текст из любой области": только посидев пару дней в форумах, энциклопедиях и поисковиках, и все равно не будет уверен. Получения высшего образования поверхностно за два часа спасает только в простеньких текстах. ИМХО. |
Уважаемый 4uzhoj, дело в том, что на примере нескольких замечательных людей я убеждена в обратном и не думаю, что фраза "Вы не правы" сможет это изменить.)) |
|
link 6.03.2010 14:17 |
Вот именно. За 2 часа высшего образования по нефтянке или, скажем, атомной энергетике, не получишь. Да и по экономике с правом тоже. |
Да пожалуйста. |
Вас никто и не переубеждает, просто Вы неправы) |
|
link 6.03.2010 14:53 |
"Надо, наконец, установить некие лексикографические нормы. Потому что мне, например, кажется неправильным и тот способ пополнения словаря, которым пользуется наш многоуважаемый коллега: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=MichaelBurov" .......А вот взять бы, да и сделать добавление терминов в словарь платным, ну хотя бы по 5 рублей за слово. То-то Михаил Буров обрадуется.... |
|
link 6.03.2010 14:57 |
Слушайте, а Вы не экономист?:) |
|
link 6.03.2010 14:59 |
по духу или по букве? :*))) |
non verbum ad verbo, sed pecunia ex primere pecuniam.) |
|
link 6.03.2010 15:38 |
Pecunia non olet...а со спамом справиться могут.... |
А вы все тут, с водой и ступой? |
А я думал, что take too = "ох-еть, дайте две!" |
Оказывается, что говорить такое не может только один человек - режиссер) |
eu_br, D-50, спасибо за ответы на мои вопросы. |
Вернемся же к нашим баранам. Причем в буквальном смысле. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=108&UserName=dmipec&l1=1&l2=2&block=0 Десятки и десятки неправильно оформленных статей. Модераторы, может быть, стоит сделать предупреждение пользователю? Или, может быть, сразу всё подчистить? |
С этими спортсменами надо что-то делать, чем быстрей - тем лучше. |
|
link 11.03.2010 20:48 |
SirReal, по поводу сообщения в 21:14 теперь упомянутый список терминов выглядит лучше |
я бы добавил еще один вариант перевода "can do attitude" - "могу копать...." |
а это для какого случая: в кавычках или через дефис? 8) |
Это из анекдота: спрашивают одного, что ты можешь делать - Могу копать. - Так, а что еще? После длительной паузы - Могу не копать... Ну, чем не can do attitude? :)) |
|
link 14.03.2010 6:07 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&&UserName=Flash_AD Шыдевр, блин. Удаляю на фиг, потому что связаться с пользователем низя. |
|
link 14.03.2010 6:12 |
Только Big Fucking Gun пока оставлю, хотя у нас не словарь аббревиатур. |
"хотя у нас не словарь аббревиатур" Юрий, вот это я чуточку немножко не понял. В Мультитране есть раздел сокращений и аббревиатур, как и в любом нормальном словаре. |
|
link 14.03.2010 10:10 |
"у нас не словарь сленга/табуированной лексики и т.д. и т.п., у нас приличный словарь" Услышите ещё не раз от особо умных. Но я Вас понял. |
Любопытное тут выше было высказано мнение (убеждение), что хороший переводчик, что угодно перевести может. И я полностью согласен - может, только иное переведет так, что потом ичего не понятно будет. Я тоже могу хоть пароход построить, только он сразу утонет. А разделяющие это глубоко ошибочное мнение не пробовали на родном языке читать специальную литературу по геофизике, например, да мало ли еще интересных областей? Им там все понятно было? |
Сначала бы неплохо решить вопрос о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой... А то была в свое время такая задачка под названием "квадратура круга", тоже народ долго спорил... :=) |