DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 11.01.2010 11:51 
Subject: ОФФ. Мусор в словаре jarg.

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 10:55 
И давайте не съезжать на такие варианты, Sjoe. Я говорю об узко- или не очень узкоспециальных терминах, которые в разных тематиках переводятся по-разному. Тут как-раз чайники и страдают, поверьте, от отсутствия выбора.

 Dorian Roman

link 6.03.2010 10:56 
"вы знаете, что такое культ карго?"
...Нет, а зачем?..

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 10:57 
Да, и раскройте нам секрет левой комплектации лингво, будьте любезны. А то так, знаете, свежо предание..

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 10:59 
Да перестаньте вы за уникальность. Таких толпы, просто их здесь нет.
За свободный словарь... Вдруг мелькнула мысль: а что, если устроить опрос... Кого подставил чей-то "свободный" вклад в МТ? В чем это выразилось? Каковы были последствия? Да вот не всех пользователи форумы посещают, а тем более не все эту ветку увидять

Кас."Да, не поленитесь и прочитайте." :)) Ну, тогда переведите мне "Take two." Только эти два слова. Без "вариантов". Считайте, что я вас нанял. По ставке 12 евроцентов за слово (моя собственная ставка). Итого - 24, ок, четвертак для ровного счета. Переведете правильно с первого раза - сброшу вам во вторник в рублях на баланс вашего сотового телефона. У вас 15 минут.
Флаг вам...

 nephew

link 6.03.2010 11:04 
жаловалась девочка на лингво, ей бюро переводов, специализирующееся на медпереводах, завернуло тест из-за Мтраньских контрибуций (справедливо завернуло).
знаю редакторов, которые после слов переводчика "Так в Мтрани написано!" переводчика посылают далеко и навсегда. Сама так была вынуждена поступить, когда искала переводчика для глянцевого журнала.

 nephew

link 6.03.2010 11:07 
объективности ради замечу, что хороша функция g-sort

 les-nick

link 6.03.2010 11:09 
4uzhoj, насколько я понимаю, имеются в виду дополнительные словари, которые приобретаются за дополнительную плату (а в левой версии пачкуются по умолчанию)
http://www.lingvo.ru/buy/

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 11:09 
"Не беспокойтесь"

 Dorian Roman

link 6.03.2010 11:10 
Take-Two - итальянская торговая марка молодежной одежды.

 Dorian Roman

link 6.03.2010 11:10 
"Возьми пару" - так в переводе с английского звучит "Take Two". Самое интересное, что название бренда как нельзя лучше соответствует истине.

 nephew

link 6.03.2010 11:11 

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 11:12 
или "взять реванш"

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 11:13 
непью, расскажите юноше за культа карго... :)) Сцылко дайте, на крайняк.

Кас."Да, и раскройте нам секрет левой комплектации лингво, будьте любезны. А то так, знаете, свежо предание.." - Секрет прост. Это конвертированные слева словари. Они копилефтовые. За это сажают и штрафуют. И основная ценность там - не двуязычные словари, а толковые. За них вообще еще в СИЗО сгноят. Чтобы к ним доступ получить, надо как бы кровью повязаться. Тем более их все равно дают на обмен на равноценные (просителями сделанные) словари под Лингво. Бартер, типа. Рынок. А бесплатный сыр лежит на Лингводе, без такого же качества :).

 Dorian Roman

link 6.03.2010 11:14 
...30 евро за страницу (1800 знаков)... О Великий Шу - ты воистину велик!

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 11:15 
И где бы достать такую "пачку"?

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 11:15 
За 1700 с пробелами.

 YelenaPestereva

link 6.03.2010 11:17 
"кровью повязаться" за словари... не смешите меня!:)

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 11:18 
У кого-то мания величия.

 nephew

link 6.03.2010 11:19 
у кого-то просто хорошее настроение :))

 Dorian Roman

link 6.03.2010 11:20 
...Ну, если переводить "Take Two" без контекста, то любая хрень сойдет.
Предлагаю такой вариант - "А в глаз?.."

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 11:23 
еще я бы сказал, что, в зависимости от контекста, take two может озачать "попробуй еще раз" или "передохни". Возможно, я и не справился с переводом, но Вы, Sjoe, тупо кидаете понты.

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 11:29 
Кас. "не смешите меня" - ВЫ меня не смешите. Конвертировать, в Лингво, допустим, Black's Law Dictionary - это МЕСЯЦЫ, если не годы работы. А сесть за это можно конкретно. Вы ЭТОТ продукт на халяву хотите? Не смешите меня. Вот конвертируйте под Лингво, скажем, Мерриам-Уэбстерский словарь синонимов тысяч на 500, и "конвертор" Блэкса с вами поговорит об обмене.

Кас. "У кого-то мания величия." - У кого? И в чем это выражено? Мне интересно. Непью тоже ;)

 Dorian Roman

link 6.03.2010 11:32 
4uzhoj, не наговаривайте на себя. Задание было перевести и Вы его выполнили. ("Ну, тогда переведите мне "Take two." Только эти два слова.")
Или теперь будем дискутировать о том что такое "правльно"?
Раньше надо было, а сейчас - задание выполнено!

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 11:36 
Все, время вышло. Перебор значений take ничего не дал. Понты об умении выбрать вариант кидали вы, 4uzhoj.
Take two - "дубль два"/"дубль второй" при съемке фильма и "часть вторая" при его показе (с пленки).
Еврочетвертак возвращается к банковавшему.

Всем приятных выходных. Меня ждет увлекательное дело: конверсия под Лингво англо-африкаанс юридического словаря.
ЗЫ. nephew... присмотрите тут за мОлодежью. Шоб не флудила.

 Dorian Roman

link 6.03.2010 11:36 
Шу, остановитесь... я конешна никому ничего не скажу, но мы здесь не одни... :+)))

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 11:36 

 Dorian Roman

link 6.03.2010 11:38 
Вот, 4uzhoj, учитесь, как надо оппонентов мордой об асфальт.... А главное ничем не рискуете, вариантов море...

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 11:47 
Нет, тут было все просто. Никто, играя в ГТА, не задумывался о том, что значит "Take Two Interactive". Уже узнал - сочетание употребляется как в киноной речи, так и переносно - прям как у нас.
И да, крутой переводчик юр.тематики получает такие деньги - бывает, и больше.
И да, я облажался.
НО все равно это и все остальное - понты Шу.

 nephew

link 6.03.2010 11:57 
"если у вас паранойя - это еще не значит, что за вами не следят", "если у вас мания величия - это еще не значит, что для этого нет оснований"

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 12:01 
Я не отрицаю.

 eu_br

link 6.03.2010 12:13 
про торренты и т.п. - можно почитать на досуге...
http://base.garant.ru/10164072-069.htm (осторожно, многабукаф)
http://www.info-law.ru/kodeks/5/1217/
http://www.ukru.ru/code/07/146/index.htm

и (не так интересно, но тем не менее)
http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=15:25733

 Dorian Roman

link 6.03.2010 12:57 
насчет "облажался" категорически не согласен. Каков вопрос - таков ответ, и неча тут наводить тень на плетень, дескать мой вариант (который я тайком ото всех загадал и на бумажке записал, а бумажку ту съел) самый правильный. Мы переводим или мысли читаем на расстоянии?.. Вопрос отнюдь не праздный - сплошь и рядом попадаются клиенты, которым даже в голову не приходит что другие не подозревают, о чем те думали, когда свое творение сочиняли... если думали вообще...
Контекст - всему голова!

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 13:05 
Кстати, я этот вариант добавил в словарь) А то знают, но прячут от общественности!
Спасибо, Роман.

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 13:06 
А насчет контекста - это конечно.

 Dorian Roman

link 6.03.2010 13:11 
В принципе Шу прав (что совсем не означает, что остальные неправы). Там, где специалист прекрасно владеет обоими языками - переводчику делать нечего. День, когда все специалисты всего мира в совершенстве овладеют всеми языками, будет самым печальным днем в истории техничеого перевода.
Вопрос, как я понимаю не в этом, а в том что делать тем, кто языками владеет, а специалистом стать не сподобился. Я думаю, надо продолжать жить, как будто ничего не произошло, заполнять мультитран (кто во что горазд) и надеяться на лучшее.
Заодно поздравляю всех с наступающим уникальным праздником, который, как я понимаю, проходит под лозунгом "Женщина - тоже человек!"

 Zierael

link 6.03.2010 13:52 
а что делать тем, кто языками владеет, а специалистом стать не сподобился"

Переводчик, который стал специалистом в своей области (в переводе то есть), переведет любой текст из любой области в отличие от сподобившегося специалиста, который до конца дней своих будет забивать микроскопом гвозди исключительно в пределах видимости своей изученной вдоль и поперек проф области.

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 13:57 
Zierael, Вы не правы.
"Переводчик, который стал специалистом в своей области" - это не в переводе, а в узкой тематике, и такие товарищи очень высоко ценятся.

"переведет любой текст из любой области": только посидев пару дней в форумах, энциклопедиях и поисковиках, и все равно не будет уверен. Получения высшего образования поверхностно за два часа спасает только в простеньких текстах. ИМХО.

 Zierael

link 6.03.2010 14:16 
Уважаемый 4uzhoj, дело в том, что на примере нескольких замечательных людей я убеждена в обратном и не думаю, что фраза "Вы не правы" сможет это изменить.))

 YelenaPestereva

link 6.03.2010 14:17 
Вот именно. За 2 часа высшего образования по нефтянке или, скажем, атомной энергетике, не получишь. Да и по экономике с правом тоже.

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 14:18 
Да пожалуйста.

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 14:18 
Вас никто и не переубеждает, просто Вы неправы)

 Dorian Roman

link 6.03.2010 14:53 
"Надо, наконец, установить некие лексикографические нормы. Потому что мне, например, кажется неправильным и тот способ пополнения словаря, которым пользуется наш многоуважаемый коллега:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=MichaelBurov"

.......А вот взять бы, да и сделать добавление терминов в словарь платным, ну хотя бы по 5 рублей за слово. То-то Михаил Буров обрадуется....

 YelenaPestereva

link 6.03.2010 14:57 
Слушайте, а Вы не экономист?:)

 Dorian Roman

link 6.03.2010 14:59 
по духу или по букве? :*)))

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 15:20 
non verbum ad verbo, sed pecunia ex primere pecuniam.)

 Dorian Roman

link 6.03.2010 15:38 
Pecunia non olet...а со спамом справиться могут....

 Doodie

link 6.03.2010 16:56 
А вы все тут, с водой и ступой?

 Codeater

link 6.03.2010 18:19 
А я думал, что take too = "ох-еть, дайте две!"

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 18:28 
Оказывается, что говорить такое не может только один человек - режиссер)

 Olinol

link 7.03.2010 8:56 
eu_br, D-50,
спасибо за ответы на мои вопросы.

 SirReal moderator

link 11.03.2010 18:14 
Вернемся же к нашим баранам. Причем в буквальном смысле.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=108&UserName=dmipec&l1=1&l2=2&block=0

Десятки и десятки неправильно оформленных статей.

Модераторы, может быть, стоит сделать предупреждение пользователю? Или, может быть, сразу всё подчистить?

 Dimking

link 11.03.2010 19:08 

С этими спортсменами надо что-то делать, чем быстрей - тем лучше.

 Alex_Odeychuk

link 11.03.2010 20:48 
SirReal,
по поводу сообщения в 21:14
теперь упомянутый список терминов выглядит лучше

 Franky

link 13.03.2010 9:45 

 123:

link 13.03.2010 11:09 
я бы добавил еще один вариант перевода "can do attitude" - "могу копать...."

 Franky

link 13.03.2010 11:19 
а это для какого случая: в кавычках или через дефис? 8)

 123:

link 13.03.2010 11:30 
Это из анекдота: спрашивают одного, что ты можешь делать
- Могу копать.
- Так, а что еще?
После длительной паузы
- Могу не копать...
Ну, чем не can do attitude? :))

 Юрий Гомон

link 14.03.2010 6:07 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&&UserName=Flash_AD
Шыдевр, блин. Удаляю на фиг, потому что связаться с пользователем низя.

 Юрий Гомон

link 14.03.2010 6:12 
Только Big Fucking Gun пока оставлю, хотя у нас не словарь аббревиатур.

 Olinol

link 14.03.2010 9:34 
"хотя у нас не словарь аббревиатур"

Юрий, вот это я чуточку немножко не понял. В Мультитране есть раздел сокращений и аббревиатур, как и в любом нормальном словаре.
Как скоро можно услышать "у нас не словарь сленга/табуированной лексики и т.д. и т.п., у нас приличный словарь"?
(за уборку мусора спасибо. но такие реплики слегка настораживают - тут "особенно тщательнЕе" надо)

 Юрий Гомон

link 14.03.2010 10:10 
"у нас не словарь сленга/табуированной лексики и т.д. и т.п., у нас приличный словарь"
Услышите ещё не раз от особо умных. Но я Вас понял.

 Codeater

link 14.03.2010 13:01 
Любопытное тут выше было высказано мнение (убеждение), что хороший переводчик, что угодно перевести может. И я полностью согласен - может, только иное переведет так, что потом ичего не понятно будет. Я тоже могу хоть пароход построить, только он сразу утонет. А разделяющие это глубоко ошибочное мнение не пробовали на родном языке читать специальную литературу по геофизике, например, да мало ли еще интересных областей? Им там все понятно было?

 123:

link 14.03.2010 14:46 
Сначала бы неплохо решить вопрос о принципиальной возможности перевода с одного языка на другой...
А то была в свое время такая задачка под названием "квадратура круга", тоже народ долго спорил... :=)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all