Subject: ошибки переводчиков - избранное
|
Ведь судя по выложенным здесь ляпам, смысл вообще перевернут. Неужто не хочецца узнать, что там на самом деле. nephew, |
Но тем больше причин наслаждаться стОящими произведениями в оригинале. +100 |
Меня вот угораздило три раза начинать читать Бремя страстей человеческих в переводе (СССР), дальше сотой страницы не шло, а в оригинале влет ... |
Или вот как например, в переводе тех же Simpsons, подчернуть шотландский или индийский акцент? Сделать прибалтийский и таджикский? :-) |
Смотрели недавно Хауса в переводе телеканала "Домашний". Foreman: If someone asked you to describe me to them, what’s the first thing you’d tell them? Перевод: Без комментариев. |
Если не хотите создавать другую ветку для переноса этой дискуссии туда, давайте создадим клуб любителей стОящего кино. =) |
D-50, надеюсь, что Симпсонов ругали на каком-то другом форуме :))) |
по-моему здесь :-) |
о, нет, не здесь. Мне друзья скидывали статью "В России запрещают Гомера". Это оттуда. |
Вот нравится мне эту ветку читать - от работы отвлекаться-))) Бурная перепалка с вкраплениями-просьбами придерживаться темы и говорить по существу. Даже кто-то отдельную ветку предлагал сделать... но, народ в пылу спора, этого даже не заметил А вообще, вспомнился один анекдот: Вот и я думаю: щас еще комментарии повставляю, получу по мордам и одухотворенная домой пойду-))) |
SirReal, как я Вас понимаю... (в том смысле, что "смеюсь, негодую и надоедаю своей девушке пояснениями"). Но ведь не смотреть же нам кино по очереди, в самом деле - сначала я на англ., а потом девушка на русском. Вот и приходится мучаться) |
Вот-вот. Было дело, решили посмотреть "The Shawshank Redemption" по-английски. Вылилось в попытку полусинхронного перевода, благо фильм я смотрел и раньше и помнил прекрасно. Но там иногда такие красочные разговорные пассажи (если кто помнит, начальник охраны любил повыражовываться), что мне, переводчику почти исключительно письменному, сходу было не сдюжить. Удовольствие вышло сомнительное, зато практика хорошая :) |
вот буквально на прошлой неделе смотрели фильм. Не помню, к сожалению, название. Фильм американский, соответственно в кухнях есть дверь :) Женщина стоит на кухне, что-то там режет-чистит. С улицы, через открытую back door, заходит ее бывший муж (она стоит к нему спиной, не видит и не слышит). |
Кстати, через недельку потом "Побег из Шоушенка" шел по телеку в дрянном, конечно, переводе. "High school education", которое хотел получить Томми (молодой парень, которого застрелили за то, что он собирался дать новые свидетельские показания по делу Энди) превратилось в "высшее образование". Очень забавно видеть, как в следующем же кадре Энди учит его умножению и правописанию... |
|
link 29.04.2010 14:58 |
Ща будет бесстыдная реклама. Пару лет назад купил я эккаунт на рапиде (300+ р в месяц). После этого такое впечатление, что я посмотрел ваще ФСЕ! В сети есть ФСЕ (почти, особенно без всякого перевода)! |
дааааааааааа юмора в этой теме больше не будет............... у меня голос сел в пустоту орать :'( |
Tracker, Дык была уже когда то отдельная ветка про кино, ....и благополучно умерла. |
House M.D. - Take the medicine. LMAO |
|
link 29.04.2010 17:53 |
в начале 90-х кондитерская фабрика Красный Октябрь, стараясь соориентировать свою продукцию на западного потребителя, перевела названия самых популярных конфет на фантиках, перевод был буквальный и очень комичный. так Белочка стала Little Squirel, а Мишка косолапый - In-toed Bear - т.е. медведь с патологически завернутым во внутрь пальцем ноги, пардон - лапы |
Этюды любострастия Игорь Губерман "Давно уже пылится в моей записной книжке замечательный факт о нашей эмиграции: заполняя в Америке какую-то въездную анкету, многие спотыкались на графе, какого они пола. Английское слово, означающее пол, читается вполне понятно для русского разумения, как бы даже не нуждаясь в переводе: секс. И, сразу суть ухватывая, многие из наших отвечали: два раза в неделю. Или три. Или один, тут важно единомыслие ответов. Записал я это, посмеялся и забыл, однако же история спустя год получила дивное продолжение. Одна американская чиновница, подучив русский язык, вознамерилась попробовать его на одном из приезжих - высоком молодом красавце откуда-то из-под Баку. |
LOL |
redseasnorkel: не надо компрометировать мой любимый "Красный Октябрь", потрудитесь написать слово squirrel правильно! |
SirReal, дайте весь контекст, пожалуйста, а то не смешно - ведь medicine в определенных случаях тоже может означать "лекарство". Или в Вашей ситуации правильный перевод - это "Возьмем, для примера, медицину"? |
D-50, не надо всех под одну гребенку - у каждого свои обстоятельства. Я по возможности смотрю фильмы в оригинале, вот начал собирать свою коллекцию на blu-ray дисках (Blade Runner, Kill Bill, Troy (Director's Cut)), но истинное удовольствие получаю от просмотра дублированных фильмов с семьей, т.к. в семье не все переводчики, и "чужого" языка на работе хватает, дома заморачиваться на перевод уже не хочется - "пусть негры работают". |
Aiduza, Господи, да какая гребенка опять. Ну читайте же посты внимательней, пожалста. Смотрите все как угодно, но не надо здесь вываливать ляпы с фильмов, раз уж в оригинале смотреть неспособны. Либо смотрите и "хавайте", но тогда уж без комментариев, либо смотрите в оригинале и фсе. По моему мой пойнт ясен был с самого начала. Обиды какие-то пошли. Вы говорили, что в Лондоне уже давно, неужели в семье еще не говорят на английском? |
D-50: а почему у Вас все обязательно должны говорит по-английски ДОМА, если родной язык в семье русский? |
D-50, почему все остальные обязательно должны быть КАК ВЫ? Шиздец. |
а, зачем флудить в этой ветке, если в корне не согласен с топик-стартером, и это все противоречит нормам личной внутренней морали?????????? Шиздец. |
на тему ветки посмотрите еще раз внимательно. Tracker, не люблю, когда навязывают другим свое мнение. Здесь собрались в основном взрослые люди, которые способны к принятию самостоятельных решений, что, когда, с кем и на каком языке им смотреть. P.S. Ляпы из переводов фильмов собираю с большим удовольствием, один из моих любимых переводов с этой точки зрения - Apocalypse Now Redux. Впрочем, у Гоблина всё по этому поводу уже сказано: "Очень люблю смотреть лицензионные диски, потому что на них всегда есть всякое интересное и неожиданное в плане профессионального перевода, до которого мне, как известно, примерно как до Луны раком скакать. Не разочаровали и на этот раз. Например, любимая сцена вертолётной атаки: - Ястреб-12, Лебедь-13. Ещё дальше: - Молодец, Хокс. Со следующего захода пойдём в три линии. Разнесём их в пух и прах. - Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed! - Говорит шестой. Я хочу, чтобы вы тут пробомбили три линии! |
Tracker, в смысле - D-50 свое мнение навязывает, не Вы. Ну да Вы поняли наверняка. |
а почему у Вас все обязательно должны говорит по-английски ДОМА, если родной язык в семье русский? А разве я так сказал? По-моему не было такого. Но живя в Лондоне, уж хотя бы ТВ программы/фильмы надо смотреть на языке страны проживания. Технический прогресс виноват :-). Когда я уехал русских ДВД или кассет, а уж тем более скачанных фильмов просто не было :-) е люблю, когда навязывают другим свое мнение Повторюсь. Посыл был другой. Если уж переводчики не смотрят в оригинале, то тогда кто? Или же переводчики такие, что просто НЕСПОСОБНЫ воспринять текст. Фсе. Остальное отмазки. |
"Но живя в Лондоне, уж хотя бы ТВ программы/фильмы надо смотреть на языке страны проживания." Вам надо, Вы и смотрите. Нам не надо. |
Aiduza, наслаждайтесь беседой. предыдущее сообщение предназначалось не вам, и я не одним словом не обмолвился кому на каком языке, что смотреть, увольте не царское это дело |
Tracker: But I am (enjoying it). |
2 Aiduza Простите, но тут Вы меня сильно удивили. Medicine - конечно, медицина, но the medicine - лекарственный препарат. Дело все-так происходит в Америке, где никто лишний раз не будет говорить medication - даже врач - если сойдет medicine. Take the medicine означает в контексте "примите лекарство". Врач выписывает пациенту *рецепт* (а не дает в руки сами таблетки). Тот арканится, и врач убеждает его согласиться, что препарат правильный, что принимать его стоит. Да, "берите" в переносном смысле подходит, но правильно только "примите", "принимайте". |
Я должен признаться, что перевод фильмов варьируется по качеству - от полной лажи до top shelf, я иногда наслаждаюсь русским или украинским качественным переводм. И, поверьте мне, такое бывает |
SirReal: не надо удивляться, а надо приводить контекст, не все смотрят те же сериалы, что и Вы. |
Tracker: +100. Горжусь работой коллег и тех, кто озвучил фильм "Амели". Еще на Ren TV великолепно перевели сериал "Sunday Sketch" (в российском прокате - "Скетч-шоу"). Снимаю шляпу. |
Впрочем, у Гоблина всё по этому поводу уже сказано: Я не знаю, кто такой этот мифический Гоблин, про которого здесь часто с пиететом вспоминают пириводчеги, которые смотрят фильмы в переоводе. Но вот этого парня я еще застал в 80-е годы. Это Андрей Гаврилов, настоящий переводчик, кстати не лингуист по образованию :-) Вот его мнение о Гоблине - Я слышал несколько примеров, приписываемых Гоблину. И если то, что я слышал, принадлежит действительно ему: - А что Вы слышали? - Фрагмент боевика с матом через слово и фантазию на тему 'Властелина колец', некий эстрадный номер, к переводу отношения не имеющий. Но он показывает для меня уровень культуры этого человека. Если это всё принадлежит Гоблину, то его уровень таков, что меня не интересует мнение этого человека. Если автор этого перевода действительно Гоблин, то пусть он лучше не переводит, а молчит в тряпочку. |
шиздец-2. "Газеты пишут про какого-то Пастернака. Будто бы есть такой писатель. Ничего о нём я до сих пор не знал, никогда его книг не читал… это не писатель, а белогвардеец… я не читал Пастернака. Но знаю: в литературе без лягушек лучше»." Браво, D-50. |
я знаю Гаврилова, его мнение для меня авторитет. А вот человека, живущего в Англии и имеющего spastic English я слушать не буду точно. |
А по поводу "не смешно"... Некоторым коллегам ошибки, которые я замечаю - и исправляю сплошь и рядом в редактируемых переводах - не смешны. Не знаю, наверное, нужно с этим столкнуться лично. Мне почти всегда смешно. Может быть, мне так легче с ними смириться. Вот вам пример из - ни много ни мало - публичного портфолио одного переводчика, живущего в США. В инструкции к прибору типа сковородки: оригинал: If smoking occurs, ... т.е.: В случае возникновения дыма... перевод: Если в помещении курят... Смешно? |