Subject: OFF: работа для переводчиков с англ. по теме медицина мед. med.
|
GhostLibrarian, согласен. и еще в этом же предложении в ее переводе потеряно слово colonic. |
Корявый перевод тяжело править, проще заново переписать. Полагаю, отсюда все нестыковки и берутся. Просто еще одна редактура требуется. |
|
link 7.11.2009 8:46 |
Dimpassy - согласен. иногда на редактирование больше времени чем на перевод уходит :)) |
редактирование - отдельный skill. Есть люди, которым удается эффективно улучшать плохой перевод, не переписывая его, а в быстром темпе внося минимальную правку. Но это настоящее искусство! |
Я действительно "потеряла" слово colonic, но только из-за спешки при наборе фразы для форума. to George1: По-поводу слова "мануальное" / "пальцевое " исследование - это слово в ветеринарии пошло именно от мануального исследования крупных животных, например, коров - у этих животных при осмотре используют всю кисть руки, а не только пальцы. to GhostLibrarian: Я разделила, поскольку хотела уйти от повторного использования слова новообразования (в брюшной полости или в прямой кишке) Повторю здесь пример: мой вариант: А Вы, кстати, не заметили, что переводчик неправильно перевел слово "granularity"? to nephew: to Dimpassy: Вы снова правы, когда начинаю править внутри подобного "корявого" перевода, теряю нить перевода, сама делаю ошибки, упускаю часть слов, и, в результате, бросаю и переписываю все заново. |
To nephew: "за кошку, фиксированную скотчем, PETA б вам такие неприятности устроила... вот уж точно - "два мира - два Шапиро". Наконец появилась возможность Вам наглядно, так сказать, продемонстрировать как это в нашем ветеринарном мире фиксируют кошек и др.живность скотчем. :) Модератору: |
Katerian, спасибо. черепашку можно было и гвоздиком прибить; позвонила специально своему айболиту - крупных у него в конторе фикисруют мягкими ременными петлями, для мелких используют велкро, а сцинков не приносили пока, бог миловал. |
Вспомнилось из Остапа Вишни (укр) Кока (фрагмент) ...”Тут живе ветеринар” причепив табличку. |
Простите, что используют для мелких? велкро - это что? Гвоздиком - как-то бесчеловечно :) Такая, кстати, обмотка черепашки неспроста: на фото 13-45 необходимо избежать наложения костей ейной черепушки на кости панциря. Вот так у нас, у ветов, все запущено! :) |
|
link 7.11.2009 13:49 |
Велкро = это лента-липучка по нашему |
to Oo: Стихотворение просто супер! |
|
link 7.11.2009 13:58 |
да уж, работа ветеринара тяжела :)) ходил вчера с ребенком в контактный зоопарк. а там крупная черепаха - после давней операции на челюсти. я подумал - вот кого-то таким пациентом озадачили :) а вообще потрогать сцинков, гекконов, хамелеонов и пр. - огромное удовольствие |
http://www-personal.umich.edu/~agrxray/rose.html http://www-personal.umich.edu/~agrxray/campanula.html http://www-personal.umich.edu/~agrxray/iris.html |
легче всего фотографировать дома и вокзалы с) |
Доброго времени суток, друзья! Хочу отчитаться: разговор с руководством состоялся и, более того, с положительным результатом!!! Пожалуйста, все, кто хотел бы принять участие в переводе ветеринарного проекта "лабтесты", пишите мне на почту francheska1313@mail.ru. Ставку за перевод подняли, оплата зависит от уровня сдаваемого готового перевода. Все вопросы задавайте, пожалуйста, на почту. Всем огромнейшее спасибо за поддержку моих начинаний и участие в дискуссии!! |
|
link 10.11.2009 4:49 |
Катерина - а если Вы еще не ответили? значит не подошел? :) |
оплата зависит от уровня сдаваемого готового перевода Сначала переводчик вам переводит, а потом вы решаете: сколько заплатить ему и стоит ли вообще платить? Или у вас фиксированные ставки и система премиальных? |
to GhostLibrarian: "Катерина - а если Вы еще не ответили? значит не подошел? :) " Ваш небольшой перевод я, конечно, посмотрела. Вы, кстати, не оговорили Вашу ставку. Эту информацию напишите, пожалуйста, мне на почту. Я в ближайшее время (на этой неделе) ознакомлю Вас с другим тестовым (небольшим) материалом, если Вы, конечно, согласитесь. И тогда уже смогу дать Вам точный ответ в отношении нашей дальнейшей совместной работы. to pavel S Конечно, не так. :) |
Если мы договоримся, все будет хорошо. Предусматривается заключение договора с издательством или "у джентельменов верят на слово"? |
|
link 10.11.2009 10:48 |
ок. жду тестового перевода, тогда и напишу ставку. хотя цифры мне бы хотелось услышать от Вас. кстати да - какова планируемая периодичность оплаты. оформление? |
to pavel S: Предусматривается заключение договора с издательством или "у джентельменов верят на слово"? В наше время все должно быть запротоколировано :) |
поскольку может не иметь смысла составлять договор на 15-20 страниц - для этого, ведь, скорее всего, придется приезжать в издательство. Зачем? Стороны тратятся только на марки и конверты. |
to tumanov: Извините, я просто много чего из данной области не знаю. Если такое возможно, я, думаю, проблем не возникнет. Как договоримся, так и сделаем. |
Доброго времени суток, друзья! Еще раз поднимаю это сообщение, поскольку у меня готова тестовая работа для желающих принять участие в переводе ветеринарной литературы с английского языка. Если вдруг появились еще переводчики, желающие вступить с мою команду, милости прошу. Пожалуйста, пишите мне на почту francheska1313@mail.ru, я пришлю Вам небольшой тест и, думаю, в скорейшем времени начнем совместную работу. Жду Ваших писем. С уважением, |
Господа, Кто-то уже перевел тестовый перевод? Ваше мнение? |
первый или второй?:) |
Может оба? |
первый отправляла, (ест-но), нашлось, что можно поправить.. второй просмотрела... ежели хотите честного мнения, пишите в личку вопросы.. |
Мне просто интересно, сколько человек решили присоединиться к этой команде? |
думается, прямо здесь это никто не скажет:)) |
хотя, мне тоже уже это интересно:)) |