DictionaryForumContacts

 Katerian

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 30.10.2009 14:44 
Subject: OFF: работа для переводчиков с англ. по теме медицина мед. med.

 George1

link 7.11.2009 8:32 
GhostLibrarian, согласен.

и еще в этом же предложении в ее переводе потеряно слово colonic.

 Dimpassy

link 7.11.2009 8:42 
Корявый перевод тяжело править, проще заново переписать. Полагаю, отсюда все нестыковки и берутся. Просто еще одна редактура требуется.

 GhostLibrarian

link 7.11.2009 8:46 
Dimpassy - согласен. иногда на редактирование больше времени чем на перевод уходит :))

 kondorsky

link 7.11.2009 8:50 
редактирование - отдельный skill. Есть люди, которым удается эффективно улучшать плохой перевод, не переписывая его, а в быстром темпе внося минимальную правку. Но это настоящее искусство!

 Katerian

link 7.11.2009 11:32 
Я действительно "потеряла" слово colonic, но только из-за спешки при наборе фразы для форума.

to George1:
Слово "злокачественные" умышленно опустила, поскольку выше в предыдущих предложениях (извините, но это можно увидеть только при прочтении полного варианта работы) об этих опухолях неоднократно было написано и поэтому понятно, что они именно злокачественные. Хотя можно и снова его написать.

По-поводу слова "мануальное" / "пальцевое " исследование - это слово в ветеринарии пошло именно от мануального исследования крупных животных, например, коров - у этих животных при осмотре используют всю кисть руки, а не только пальцы.
Поэтому, я всегда переводила и говорила "мануальное" как принято в ветеринарии, и поскольку никого из научных редакторов и преподавателей тогда это не смущало (а я обращала на это внимание), так оно дальше и пошло.
Кстати, в инете довольно много информации о мануальных методах исследования, лечения и т.д.
есть же мануальный терапевт и т.п.

to GhostLibrarian:
"нужно еще и rectal mass or excessive mucosal granularity объединять, а не разделять, как сделала Катерина".

Я разделила, поскольку хотела уйти от повторного использования слова новообразования (в брюшной полости или в прямой кишке)

Повторю здесь пример:
Физикальный осмотр заболевших животных может выявить дисхезию, прощупываемые скопления масс в брюшной полости, мезентериальную лимфаденопатию, скопление ректальных масс или разрастание железистого эпителия слизистой при пальцевом обследовании.
Physical examination in animals with malignant colonic tumors may reveal dyschezia, palpable abdominal mass, mesenteric lymphadenopathy, rectal mass or excessive mucosal granularity on digital examination.

мой вариант:
В ходе физикального осмотра у животных со злокачественными опухолями (ободочной кишки добавляю :)) могут быть выявлены дисхезия, пальпируемые новообразования в брюшной полости или в прямой кишке, мезентериальная лимфаденопатия или увеличение зернистости эпителия слизистой оболочки прямой кишки, установленное при мануальном обследовании

А Вы, кстати, не заметили, что переводчик неправильно перевел слово "granularity"?

to nephew:
Спасибо Вам за ссылку! Я попробую туда тоже обратиться, но только, как правильно говорит zaharf, после общения с руководством (встреча намечена на понедельник 09.11, надеюсь ничего не отменится и на следующей неделе будет ясно, зря вся эта дискуссия была или нет, хотя лично для меня ничего напрасно в принципе не происходит, такая уж у меня позиция :))

to Dimpassy:
"Корявый перевод тяжело править, проще заново переписать. Полагаю, отсюда все нестыковки и берутся. Просто еще одна редактура требуется. "

Вы снова правы, когда начинаю править внутри подобного "корявого" перевода, теряю нить перевода, сама делаю ошибки, упускаю часть слов, и, в результате, бросаю и переписываю все заново.
Здесь все "нестыковки" связаны еще и с тем, что торопилась побыстрее предоставить информацию на "всеобщий разбор полета"
И, естественно, мой второй вариант, как я уже не раз писала, потребует "свежего" прочтения.

 Katerian

link 7.11.2009 13:03 
To nephew:

"за кошку, фиксированную скотчем, PETA б вам такие неприятности устроила... вот уж точно - "два мира - два Шапиро".

Наконец появилась возможность Вам наглядно, так сказать, продемонстрировать как это в нашем ветеринарном мире фиксируют кошек и др.живность скотчем. :)
Скотч-лентой, конечно, всю кошку подобным образом (как сцинка или ящерицу) никто из врачей фиксировать не будет, если только это не бесшерстная порода :)
Но, скажем, если под рукой нет других липких приспособлений, как например, бумажная лента, которые легче потом отклеиваются от животного, можно воспользоваться и широкой скотч-лентой для поддержания конечности животного в необходимом положении, если в рентген-кабинете врач один на один с травмированным животным.
Зарубежные коллеги лишний раз себе облучать не позволят. )




Модератору:
У меня не получилось просто разместить на МТ ссылку, чтобы не загружать фотографиями форум. Заранее прошу извинить меня, если я что-то в этом смысле сделала не так. Не планирую регулярно размещать фото в таком вот виде.

 nephew

link 7.11.2009 13:32 
Katerian, спасибо.
черепашку можно было и гвоздиком прибить; позвонила специально своему айболиту - крупных у него в конторе фикисруют мягкими ременными петлями, для мелких используют велкро, а сцинков не приносили пока, бог миловал.

 Oo

link 7.11.2009 13:43 
Вспомнилось из Остапа Вишни (укр)

Кока (фрагмент)

...”Тут живе ветеринар” причепив табличку.
Примудривсь ще наліпити бронзову оздобу,
Й почали йому водити на прийом худобу.
Ось бабуся увійшла - “Я к ветеринару”,
А в охапці принесла сивого котяру.
“Може впхнеш йому у рот хоч якісь таблетки,
бо паскудний сукин кіт вже не їсть котлетки”.
Кока хворого прийняв, щось з піпетки капа.
Верещить котяра “Ня-яв”, і за руки дряпа.
Довго Кока лікував пухнастого хама.
Тут зайшла з великим псом в модній шляпці дама.
Кіт наїживсь, кіт навскач, псюга доганяти,
Баба в крик, а дама в плач, хоч тікай із хати.
Баба в гніві: “Дай кота! Дай мені у руки.
Чом не робиш ні чорта? Тиж пройшов науки?
...

 Katerian

link 7.11.2009 13:46 
Простите, что используют для мелких? велкро - это что?
Гвоздиком - как-то бесчеловечно :)
Такая, кстати, обмотка черепашки неспроста: на фото 13-45 необходимо избежать наложения костей ейной черепушки на кости панциря.
Вот так у нас, у ветов, все запущено! :)

 Оксана&Oksana

link 7.11.2009 13:49 
Велкро = это лента-липучка по нашему

 Katerian

link 7.11.2009 13:51 
to Oo:
Стихотворение просто супер!

 GhostLibrarian

link 7.11.2009 13:58 
да уж, работа ветеринара тяжела :))
ходил вчера с ребенком в контактный зоопарк. а там крупная черепаха - после давней операции на челюсти. я подумал - вот кого-то таким пациентом озадачили :)
а вообще потрогать сцинков, гекконов, хамелеонов и пр. - огромное удовольствие

 Dimpassy

link 7.11.2009 13:58 

 nephew

link 7.11.2009 14:03 
легче всего фотографировать дома и вокзалы с)

 Katerian

link 9.11.2009 21:46 
Доброго времени суток, друзья!

Хочу отчитаться: разговор с руководством состоялся и, более того, с положительным результатом!!!
Значит наш коллективный адреналин был растрачен на форуме не зря!

Пожалуйста, все, кто хотел бы принять участие в переводе ветеринарного проекта "лабтесты", пишите мне на почту francheska1313@mail.ru.

Ставку за перевод подняли, оплата зависит от уровня сдаваемого готового перевода. Все вопросы задавайте, пожалуйста, на почту.

Всем огромнейшее спасибо за поддержку моих начинаний и участие в дискуссии!!
С уважением,
Катерина

 GhostLibrarian

link 10.11.2009 4:49 
Катерина - а если Вы еще не ответили? значит не подошел? :)

 pavel S

link 10.11.2009 4:58 
оплата зависит от уровня сдаваемого готового перевода

Сначала переводчик вам переводит, а потом вы решаете: сколько заплатить ему и стоит ли вообще платить?

Или у вас фиксированные ставки и система премиальных?

 Katerian

link 10.11.2009 10:08 
to GhostLibrarian:
"Катерина - а если Вы еще не ответили? значит не подошел? :) "
Ваш небольшой перевод я, конечно, посмотрела. Вы, кстати, не оговорили Вашу ставку. Эту информацию напишите, пожалуйста, мне на почту. Я в ближайшее время (на этой неделе) ознакомлю Вас с другим тестовым (небольшим) материалом, если Вы, конечно, согласитесь. И тогда уже смогу дать Вам точный ответ в отношении нашей дальнейшей совместной работы.

to pavel S
"оплата зависит от уровня сдаваемого готового перевода"
Сначала переводчик вам переводит, а потом вы решаете: сколько заплатить ему и стоит ли вообще платить?

Конечно, не так. :)
Сейчас я готовлю свой специализированный ветеринарный небольшой тест (по сути медицинский). Его я предложу перевести желающим в дальнейшем с нами сотрудничать. И по его результатам я лично смогу определить уровень переводчика. Переводчик скажет мне свою цену, за которую он готов переводить тексты такого уровня. Если мы договоримся, все будет хорошо.
Следующим этапом будет кусок рабочего материала из книги "Лабтесты", уже, естественно оплачиваемая работа по тем ставкам, о которых договоримся с переводчиком по результату теста.

 pavel S

link 10.11.2009 10:39 
Если мы договоримся, все будет хорошо.

Предусматривается заключение договора с издательством или "у джентельменов верят на слово"?

 GhostLibrarian

link 10.11.2009 10:48 
ок. жду тестового перевода, тогда и напишу ставку. хотя цифры мне бы хотелось услышать от Вас.
кстати да - какова планируемая периодичность оплаты. оформление?

 Katerian

link 10.11.2009 13:23 
to pavel S:
Предусматривается заключение договора с издательством или "у джентельменов верят на слово"?

В наше время все должно быть запротоколировано :)
Любой объем работ может быть прописан в договоре. У нас в издательстве мы всегда составляет договор. Правда, до вчерашнего дня речь шла о переводе всей книги или половине/трети книги.
Возможно, переводчик согласится перевести, скажем, объем из 20 страниц оригинала без заключения договора, поверив мне на слово - поскольку может не иметь смысла составлять договор на 15-20 страниц - для этого, ведь, скорее всего, придется приезжать в издательство. Но решение всех этих нюансов - по взаимной договоренности. Возможен любой вариант.
Просто, если мы, допустим, договоримся о переводе тех же 15-20 страниц оригинала под оплату на словах, и я, получив готовый перевод, откажусь за них платить или скажу, что Ваш перевод этих денег не стоит - Вы же прекрасно понимаете, какова будет реакция коллег на Мультитране! Мне этого не надо! У меня другая цель. Я хотела бы создать команду, а не нажить себе врагов и недоброжелателей, да еще и в "своем курятнике".

 tumanov

link 10.11.2009 14:47 
поскольку может не иметь смысла составлять договор на 15-20 страниц - для этого, ведь, скорее всего, придется приезжать в издательство.

Зачем?
На бумаге распечатывается два экземпляра договора.
Одна из сторон их подписывает и высылает другой по почте.
Вторая сторона подписывает оба экземпляра. Один оставляет у себя, а второй отсылает первой стороне.

Стороны тратятся только на марки и конверты.

 Katerian

link 10.11.2009 14:51 
to tumanov:

Извините, я просто много чего из данной области не знаю. Если такое возможно, я, думаю, проблем не возникнет. Как договоримся, так и сделаем.

 Katerian

link 13.11.2009 22:09 
Доброго времени суток, друзья!

Еще раз поднимаю это сообщение, поскольку у меня готова тестовая работа для желающих принять участие в переводе ветеринарной литературы с английского языка.

Если вдруг появились еще переводчики, желающие вступить с мою команду, милости прошу. Пожалуйста, пишите мне на почту francheska1313@mail.ru, я пришлю Вам небольшой тест и, думаю, в скорейшем времени начнем совместную работу.

Жду Ваших писем.

С уважением,
Катерина

 pavel S

link 15.11.2009 11:08 
Господа,
Кто-то уже перевел тестовый перевод? Ваше мнение?

 Larsa

link 15.11.2009 13:03 
первый или второй?:)

 pavel S

link 15.11.2009 13:09 
Может оба?

 Larsa

link 15.11.2009 13:11 
первый отправляла, (ест-но), нашлось, что можно поправить..
второй просмотрела...
ежели хотите честного мнения, пишите в личку вопросы..

 pavel S

link 15.11.2009 14:47 
Мне просто интересно, сколько человек решили присоединиться к этой команде?

 Larsa

link 15.11.2009 14:56 
думается, прямо здесь это никто не скажет:))

 Larsa

link 15.11.2009 14:56 
хотя, мне тоже уже это интересно:))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all