Тема интересная и крайне животрепещущая :) Я предпочитаю работать в режиме 5-6 страниц по 2000 знаков с пробелами "на завтра", и делаю их за 2-4 часа в зависимости от степени моего знания тематики. При срочном заказе я могу перевести более 20 страниц "на завтра" так, что редактору останется совсем немного правок. Переводить большие объёмы мне несложно, при этом в режиме 15-20 стр. в сутки мне требуется выходной через каждые трое суток. Работу я ускоряю так: * Чаще всего я пользуюсь памятью перевода. Я работаю в приложении, которое пишу и развиваю сам, как мне удобно. * Перед началом работы я ввожу в свой словарь незнакомые мне термины, которые при переводе вставляю в текст при помощи комбинации клавиш. Скорее всего, так делает большинство пользующихся памятью перевода людей. * Есть чудесная функция автоматического завершения слова. В Word я ей пользовался мало, зато в Open Office Writer я её оценил. Набираешь три первых буквы слова, а оставшуюся часть выбираешь из имеющихся вариантов. * Также я пользуюсь заменой при вводе, и вместо десяти нажимаю 3 клавиши. Если слово из 10 букв встречается в документе 64 раза, то вместо 640 нажатий это 192, в три раза меньше. То есть, в случае замены только одного слова более короткой последовательностью клавиш вместо трети страницы я набираю одну десятую её часть. * Здорово помогают навыки поиска. В Интернет, в словарях, в файлах. Получается, что рутинную работу выполняет мой R2D2 :) , а я больше внимания уделяю сложным местам, где никакой автоматический переводчик и словарь не помогут.
|