Subject: ОФФ. Мусор в словаре jarg.
|
Кас.: "Сергеич, а переводчику голова на что?" - Если у переводчика есть голова, ему не вообще не нужен словарь (и особенно такой, как МТ, под завязку набитый хламом, нерассортированным и немаркированным (т.е. маркированным не больше, чем "тематиками2, маркированным, скажем, примерами, как в бумажных словарях, как в Lingvo)) Словарь нужен ЧАЙНИКАМ. А вот у них "головы" (т.е. знаний, опыта) как раз и НЕТ. А зарабатывать (или, как минимум учиться) надо. Таким образом, внося однодневки и прочий хлам, контрибьюторы подставляют (сознательно или нет) новичков - своих будущих конкурентов. Опровергните меня доказательно, кто хочет. ЗЫ. Я сказал "доказательно". Без демагогии, и особенно без примеров из медицины, brain surgery, аэронавигации и прочего. |
"Если у переводчика есть голова, ему не вообще не нужен словарь" - значицца "я заявлю без доказательств, а вы опровергайте доказательно" пойду заварю в себе чаю... |
.... Ну мне-то... не нужен :). Чифирять на ночь глядя вредно. |
|
link 6.03.2010 5:28 |
" Здесь, в форуме конкретными ответами на конкретные вопросы в конкретных контекстах (если и когда их дают), как показывает опыт, за полгода вы наберете спасиб в разы больше, чем вы рекордными вкладами с того времени, когда решили возглавить список контрибьюторов. Так не хотите ли попробовать? Или на такую ерунду у вас времени нет? " Мне кажется, что каждый сам вправе выбирать, в какой форме ему участвовать в работе форума. Кто-то пополняет словарь, кто-то отвечает на вопросы, а кто-то постит офф-топики. Отвечающие на вопросы тоже ведут себя по-разному. Кто-то считает, что нужно дать 100-процентный ответ, вероятно, для того, чтобы никто не усомнился в его собственной квалификации, а кто-то полагает, что достаточно просто натолкнуть спрашивающего на мысль, и не особо заботится о том, что о нем подумают потенциальные работодатели. У кого-то в данный момент есть время и желание, чтобы написать подробно, а кто-то занят и заглянул просто на минуточку. То же самое с пополнением словаря -- каждый ведет себя, как считает нужным. Кто-то думает, что нужно 100 раз отмерить и только потом отрезать, а кто-то думает, что на безрыбье другим может пригодиться и не до конца проверенная догадка. Я думаю, в этом и есть демократия, и не стоит ее ограничивать и стричь всех под одну гребенку. |
|
link 6.03.2010 6:00 |
Не могу не сказать о еще одном замеченном мной отличии. Кто- здесь неизменно корректен, а кто-то агрессивен и постоянно хамит то одному, то другому и никак не может остановиться. Чего-то ему, видно, все не хватает, чем-то он не удовлетворен -- возможно, положением своих дел или отсутствием к себе особого внимания со стороны окружающих. А те, кому он хамит, либо его игнорирует, либо вступает с ним в объяснения, хотя в большинстве случаев просто прошел бы мимо такого человека, столкнись они с ним в "реале". |
|
link 6.03.2010 8:08 |
Шу, не стреляйте в контрибьюторов - они переводят как умеют... Хорошо, конечно, когда переводчик еще и юрист (химик, врач, астроном, военный, торговец накотиками, сутенер, карточный шулер, ковбой, и т.п., [нужное подчеркнуть]), да к тому же ещё специализирующийся в этой области, а если нет, что делать? Ждать когда данный отдельно взятый за ж...пу переводчик закончит вечерний университет и овладеет всеми премудростями профессии?... Мне представляется более перспективными следующий путь - включать в мультитран перевод термина в реальном контексте, т.е. обязательно давать конкретный пример употребления, по возможности одобренный специалистом (юристом, врачом и т.д.). Тогда любой "чайник" сам сориентируется, не подвергаясь специальному высшему образованию(ям), какой ему выбрать вариант, и прекрасно сможет (в большинстве случаев) обойтись без консультаций специалистов. Правда этот путь подрывает статус и кормовую базу спецов, которые отнюдь не горят желанием лишиться исключительного положения, завоеванного годами каторжной учебы, но, увы, прогресс остановить невозможно - все будет именно так, по крайней мере в области переводов. А специалист будет востребован всегда, просто его использование для переводов - это использование микроскопа для заколачивания гвоздей... |
Кас. "Кто-то думает, что нужно 100 раз отмерить и только потом отрезать" - Я называю это ответственным подходом. Лингво тоже ведет пользовательский словарь. Но посмотрите, что из предложенного в него попадает. Он растет медленно, да. И тоже никаких гарантий, что бездумно хватающий из него первое попавшееся, не накосячит. Но одноконтекстовок, а тем более откровенной дури вы в нем не найдете. Кас. "кто-то думает, что на безрыбье другим может пригодиться и не до конца проверенная догадка." - А вот это подстава. Как (во сколько, скажем, процентов) вы оцениваете вероятность правильного "попадания"? Опять заговорим за "голову на плечах"? Я за это уже высказался. Кас. "Хорошо, конечно, когда переводчик еще и ... [нужное подчеркнуть]), да к тому же ещё специализирующийся в этой области, а если нет, что делать?" - Учить языки. ИЯ и ПЯ. Расширять вокабуляры. Это необходимо, неизбежно ведет и изучению матчасти. Хотя бы минимально. Чтобы знать, что к чему, что за что цепляется. Кому-то и "Введения в гинекологию" хватит, а кому-то и аспирантуры МГУ будет мало. От уровня "специальности" текста зависит. Кас. "Мне представляется более перспективными следующий путь - включать в мультитран перевод термина в реальном контексте, т.е. обязательно давать конкретный пример употребления, по возможности одобренный специалистом (юристом, врачом и т.д.). Тогда любой "чайник" сам сориентируется, не подвергаясь специальному высшему образованию(ям), какой ему выбрать вариант, и прекрасно сможет (в большинстве случаев) обойтись без консультаций специалистов. " - Эта хорошая идея давно уже реализована в бумажных словарях (по минимуму) и в Лингво. Кас. "специалист будет востребован всегда, просто его использование для переводов - это использование микроскопа для заколачивания гвоздей..." - Не соглашусь. Забыли, как инженеры и с.н.с. на улицах с лотков книгами торговали? |
|
link 6.03.2010 9:42 |
Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что SirReal -- совсем молодой человек, т.е. вряд ли он относится к поколению тех дипломированных специалистов, кому пришлось торговать книгами и не только книгами. |
|
link 6.03.2010 9:46 |
" - Эта хорошая идея давно уже реализована в бумажных словарях (по минимуму) и в Лингво." ...не знал... привык к тому, что что ни посмотришь в Лингво, так там ничего нужного и нет... Ладно, учту.... А бамажных словарей шуршать сил, времени и слюней не хватат.... |
|
link 6.03.2010 9:48 |
+1 насчет Лингво. Для экономистов он как-то не очень... |
SirReal - математик. Или сутенер? :) (Tell them, Mike). Он не из тех, кто торговал. Он из тех, кто апгейдил. Кас. "А бамажных словарей шуршать сил, времени и слюней не хватат...." - Хороший совет. Будем хватать "безрыбье" на авось и небось и косячить. Как всегда... in this country :). Прав Андрей Михалыч Буровский. Не хочет Питер Пэн взрослеть. Кас. "+1 насчет Лингво. Для экономистов он как-то не очень..." В штатной комплектации нет, конечно. А вот в левой... У вас глаза разбегутся и на харде места не хватит ставить. :)) |
Sjoe: "Если у переводчика есть голова, ему не вообще не нужен словарь (и особенно такой, как МТ, под завязку набитый хламом...)" Что ж Вы тогда еще здесь? В наши дни переводчик может жить без энциклопедических знаний (если заплатить за интернет), но без головы ему и нынче никуда. Некоторые не могут даже найти, что копипейстить. Но если Вы, Sjoe, считаете себя переводчиком и при этом полагаете, что словарь Вам не нужен, то позвольте спросить: Вы, случаем, не гений какой, да еще так пекущийся о чайниках? |
|
link 6.03.2010 10:00 |
"Забыли, как инженеры и с.н.с. на улицах с лотков книгами торговали?" - это экстрим, и как аргумент не годится. Грохнулась почти вся экономика - форс мажор. Вот посади электронщика на необитаемый остров - он же с голоду подохнет, несмотря на то, что песка (кремния) для чипов вокруг навалом... Что ж теперь всех учить на всякий случай добывать огонь трением, торговать бусами и метать бумеранг? |
|
link 6.03.2010 10:34 |
..." В штатной комплектации нет, конечно. А вот в левой... У вас глаза разбегутся..." А что такое "левая комплектация"? Как ее добыть? Я тоже хочу, чтобы глаза... и всё-такое прочее.... |
С конца. Кас. "Что ж теперь всех учить на всякий случай добывать огонь трением, торговать бусами и метать бумеранг?" - Только не надо юродствовать, ёрничать, ок? Вы меня прекрасно поняли. Кас."Грохнулась почти вся экономика - форс мажор." - Оdd. Именно тогда переводчики и были востребованы со страшной силой. Я (и мой одногрупник) к тому времени подошел с очень неплохими наработками и был нарасхват. А так как бы работали в тандеме на первых еще лаптопах из Гонкога, мы промолачивали невдолбенные объемы "контрактов". Об одном жалею - дешевили, блин... А ведь конкурентов на том уровне качества у нас не было... Кас. "это экстрим, и как аргумент не годится." - Да нет, с голоду никто не умер. Произошла переоценка ценностей под "рынок" - дикий, но рынок. Вот он и показал, что почем и кто почем. У кого голова была, тот быстро сориентировался - кто стал вором и впоследствии олигархом, а кто - переводчиком. Кас. "Переводчиками становятся из-за умения находить вариант. Те, кто берет первую словарную статью, вообще зря пошли учиться на переводчика." - Согласен. Только вы это рассказывайте не мне (поскольку я это знаю). Вы просто ЭТО в ответ на КАЖДЫЙ вопрос каждого аскера здесь, на этом форуме ставьте. Они же даже копипейстить и гуглить не умеют. Вашу мудрость (как и мудрость Леонида Павловича Джепко) сразу оценят. Здесь был один такой... mtconsult. Тот прям сразу, с порога и заявлял: зачем, мол, вы взялись за перевод? Здорово отличился на форуме Лингво. Три (или четыре?) поста с мудрыми советами оставить перевод как занятие - и его забанили. Кас. "Не надо думать, что у чайников совсем башка не варит." - Как это согласуется с цитированным выше? Кас."В наши дни переводчик может жить без энциклопедических знаний (если заплатить за интернет)," - И не учить языки. Онлайн-словари и грамматики же есть... Зачем учить-та? :) Пральна я грю? Кас."Что ж Вы тогда еще здесь?" - Я на вопросы аскеров отвечаю, если заметили. Здесь, в форуме, на соседних ветках. Когда время есть. Кас."Но если Вы, Sjoe, считаете себя переводчиком и при этом полагаете, что словарь Вам не нужен, то позвольте спросить: Вы, случаем, не гений какой, да еще так пекущийся о чайниках?" По порядку. Кас. печения о чайниках. - Так жалко же ж :). Глядишь, научатся. |
"Я тоже хочу..." Dorian, вы знаете, что такое культ карго? с) :)) |
Ничего там не разбегается, поверьте. А если т.н. "левая" коиплектация - те словари, что выкладываются на http://www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp то, я повторюсь, это все же словари в привычном понимании - то есть не включающие окказиональных соответствий, которыми ценен мультитран. |
Лингвода... Там только буквари. Процентов так... восемь. И, похоже, вас оттуда наладили мешалкой, когда вы халявы попросили? И опять вы за окказиональные соответствия... |
Sjoe - в таком случае Ваша уникальность не определяет потребностей других в словаре. Я не могу похвастаться тем же, что и Вы, но мне и всем моим друзьям-переводчикам существующее положение дел с МТ никак не мешает, а если брать сам принцип свободного словаря - часто помогает. Да, не поленитесь и прочитайте. |
|
link 6.03.2010 10:49 |
А языков, конечно, хорошо бы знать побольше, да получше - 4 или 5, как минимум! Но, увы... что-то знания никак в голову не лезут - здоровый организм отторгает чужеродную материю...:=((( |