DictionaryForumContacts

 SirReal moderator

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 11.01.2010 11:51 
Subject: ОФФ. Мусор в словаре jarg.

 Sjoe! moderator

link 5.03.2010 23:33 
Кас.: "Сергеич, а переводчику голова на что?" - Если у переводчика есть голова, ему не вообще не нужен словарь (и особенно такой, как МТ, под завязку набитый хламом, нерассортированным и немаркированным (т.е. маркированным не больше, чем "тематиками2, маркированным, скажем, примерами, как в бумажных словарях, как в Lingvo))
Словарь нужен ЧАЙНИКАМ. А вот у них "головы" (т.е. знаний, опыта) как раз и НЕТ. А зарабатывать (или, как минимум учиться) надо.
Таким образом, внося однодневки и прочий хлам, контрибьюторы подставляют (сознательно или нет) новичков - своих будущих конкурентов.
Опровергните меня доказательно, кто хочет.
ЗЫ. Я сказал "доказательно". Без демагогии, и особенно без примеров из медицины, brain surgery, аэронавигации и прочего.

 Erdferkel

link 5.03.2010 23:46 
"Если у переводчика есть голова, ему не вообще не нужен словарь" - значицца "я заявлю без доказательств, а вы опровергайте доказательно"
пойду заварю в себе чаю...

 Sjoe! moderator

link 5.03.2010 23:57 
....
Ну мне-то... не нужен :).
Чифирять на ночь глядя вредно.

 YelenaPestereva

link 6.03.2010 5:28 
" Здесь, в форуме конкретными ответами на конкретные вопросы в конкретных контекстах (если и когда их дают), как показывает опыт, за полгода вы наберете спасиб в разы больше, чем вы рекордными вкладами с того времени, когда решили возглавить список контрибьюторов. Так не хотите ли попробовать? Или на такую ерунду у вас времени нет? "

Мне кажется, что каждый сам вправе выбирать, в какой форме ему участвовать в работе форума. Кто-то пополняет словарь, кто-то отвечает на вопросы, а кто-то постит офф-топики. Отвечающие на вопросы тоже ведут себя по-разному. Кто-то считает, что нужно дать 100-процентный ответ, вероятно, для того, чтобы никто не усомнился в его собственной квалификации, а кто-то полагает, что достаточно просто натолкнуть спрашивающего на мысль, и не особо заботится о том, что о нем подумают потенциальные работодатели. У кого-то в данный момент есть время и желание, чтобы написать подробно, а кто-то занят и заглянул просто на минуточку. То же самое с пополнением словаря -- каждый ведет себя, как считает нужным. Кто-то думает, что нужно 100 раз отмерить и только потом отрезать, а кто-то думает, что на безрыбье другим может пригодиться и не до конца проверенная догадка. Я думаю, в этом и есть демократия, и не стоит ее ограничивать и стричь всех под одну гребенку.

 YelenaPestereva

link 6.03.2010 6:00 
Не могу не сказать о еще одном замеченном мной отличии. Кто- здесь неизменно корректен, а кто-то агрессивен и постоянно хамит то одному, то другому и никак не может остановиться. Чего-то ему, видно, все не хватает, чем-то он не удовлетворен -- возможно, положением своих дел или отсутствием к себе особого внимания со стороны окружающих. А те, кому он хамит, либо его игнорирует, либо вступает с ним в объяснения, хотя в большинстве случаев просто прошел бы мимо такого человека, столкнись они с ним в "реале".

 Dorian Roman

link 6.03.2010 8:08 
Шу, не стреляйте в контрибьюторов - они переводят как умеют...
Хорошо, конечно, когда переводчик еще и юрист (химик, врач, астроном, военный, торговец накотиками, сутенер, карточный шулер, ковбой, и т.п., [нужное подчеркнуть]), да к тому же ещё специализирующийся в этой области, а если нет, что делать? Ждать когда данный отдельно взятый за ж...пу переводчик закончит вечерний университет и овладеет всеми премудростями профессии?... Мне представляется более перспективными следующий путь - включать в мультитран перевод термина в реальном контексте, т.е. обязательно давать конкретный пример употребления, по возможности одобренный специалистом (юристом, врачом и т.д.). Тогда любой "чайник" сам сориентируется, не подвергаясь специальному высшему образованию(ям), какой ему выбрать вариант, и прекрасно сможет (в большинстве случаев) обойтись без консультаций специалистов. Правда этот путь подрывает статус и кормовую базу спецов, которые отнюдь не горят желанием лишиться исключительного положения, завоеванного годами каторжной учебы, но, увы, прогресс остановить невозможно - все будет именно так, по крайней мере в области переводов. А специалист будет востребован всегда, просто его использование для переводов - это использование микроскопа для заколачивания гвоздей...

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 9:37 
Кас. "Кто-то думает, что нужно 100 раз отмерить и только потом отрезать" - Я называю это ответственным подходом. Лингво тоже ведет пользовательский словарь. Но посмотрите, что из предложенного в него попадает. Он растет медленно, да. И тоже никаких гарантий, что бездумно хватающий из него первое попавшееся, не накосячит. Но одноконтекстовок, а тем более откровенной дури вы в нем не найдете.

Кас. "кто-то думает, что на безрыбье другим может пригодиться и не до конца проверенная догадка." - А вот это подстава. Как (во сколько, скажем, процентов) вы оцениваете вероятность правильного "попадания"? Опять заговорим за "голову на плечах"? Я за это уже высказался.

Кас. "Хорошо, конечно, когда переводчик еще и ... [нужное подчеркнуть]), да к тому же ещё специализирующийся в этой области, а если нет, что делать?" - Учить языки. ИЯ и ПЯ. Расширять вокабуляры. Это необходимо, неизбежно ведет и изучению матчасти. Хотя бы минимально. Чтобы знать, что к чему, что за что цепляется. Кому-то и "Введения в гинекологию" хватит, а кому-то и аспирантуры МГУ будет мало. От уровня "специальности" текста зависит.

Кас. "Мне представляется более перспективными следующий путь - включать в мультитран перевод термина в реальном контексте, т.е. обязательно давать конкретный пример употребления, по возможности одобренный специалистом (юристом, врачом и т.д.). Тогда любой "чайник" сам сориентируется, не подвергаясь специальному высшему образованию(ям), какой ему выбрать вариант, и прекрасно сможет (в большинстве случаев) обойтись без консультаций специалистов. " - Эта хорошая идея давно уже реализована в бумажных словарях (по минимуму) и в Лингво.

Кас. "специалист будет востребован всегда, просто его использование для переводов - это использование микроскопа для заколачивания гвоздей..." - Не соглашусь. Забыли, как инженеры и с.н.с. на улицах с лотков книгами торговали?
А вот те, которые свои "тысячи" и кандидатские минимумы вовремя апгрейдили и вовремя подсуетились, не пролетели. 10-4, Igor Kravchenko-Berezhnoy, SirReal, Obiter Dictum. Еще назвать? Или они сами себя назовут?.

 YelenaPestereva

link 6.03.2010 9:42 
Возможно, я ошибаюсь, но мне кажется, что SirReal -- совсем молодой человек, т.е. вряд ли он относится к поколению тех дипломированных специалистов, кому пришлось торговать книгами и не только книгами.

 Dorian Roman

link 6.03.2010 9:46 
" - Эта хорошая идея давно уже реализована в бумажных словарях (по минимуму) и в Лингво."
...не знал... привык к тому, что что ни посмотришь в Лингво, так там ничего нужного и нет...
Ладно, учту....
А бамажных словарей шуршать сил, времени и слюней не хватат....

 YelenaPestereva

link 6.03.2010 9:48 
+1 насчет Лингво. Для экономистов он как-то не очень...

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 9:52 
SirReal - математик. Или сутенер? :) (Tell them, Mike). Он не из тех, кто торговал. Он из тех, кто апгейдил.

Кас. "А бамажных словарей шуршать сил, времени и слюней не хватат...." - Хороший совет. Будем хватать "безрыбье" на авось и небось и косячить. Как всегда... in this country :). Прав Андрей Михалыч Буровский. Не хочет Питер Пэн взрослеть.

Кас. "+1 насчет Лингво. Для экономистов он как-то не очень..." В штатной комплектации нет, конечно. А вот в левой... У вас глаза разбегутся и на харде места не хватит ставить. :))

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 9:56 
Sjoe: "Если у переводчика есть голова, ему не вообще не нужен словарь (и особенно такой, как МТ, под завязку набитый хламом...)"
Что ж Вы тогда еще здесь?

В наши дни переводчик может жить без энциклопедических знаний (если заплатить за интернет), но без головы ему и нынче никуда. Некоторые не могут даже найти, что копипейстить. Но если Вы, Sjoe, считаете себя переводчиком и при этом полагаете, что словарь Вам не нужен, то позвольте спросить: Вы, случаем, не гений какой, да еще так пекущийся о чайниках?
Отличие Мт от того же (весьма неплохого) Лингво как раз в том и состоит, что здесь есть из чего выбрать. А уж выбрать с умом - это или дано, или нет. Не надо думать, что у чайников совсем башка не варит. Переводчиками становятся из-за умения находить вариант. Те, кто берет первую словарную статью, вообще зря пошли учиться на переводчика.
По поводу спроса: сейчас не те времена, и хороший переводчик востребован. Естественно, который ищет, где предложить свои услуги, а не ждет, что его найдет ФБР и предложит работу.
Dixi.

 Dorian Roman

link 6.03.2010 10:00 
"Забыли, как инженеры и с.н.с. на улицах с лотков книгами торговали?" - это экстрим, и как аргумент не годится. Грохнулась почти вся экономика - форс мажор. Вот посади электронщика на необитаемый остров - он же с голоду подохнет, несмотря на то, что песка (кремния) для чипов вокруг навалом... Что ж теперь всех учить на всякий случай добывать огонь трением, торговать бусами и метать бумеранг?

 Dorian Roman

link 6.03.2010 10:34 
..." В штатной комплектации нет, конечно. А вот в левой... У вас глаза разбегутся..."
А что такое "левая комплектация"? Как ее добыть? Я тоже хочу, чтобы глаза... и всё-такое прочее....

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 10:37 
С конца.
Кас. "Что ж теперь всех учить на всякий случай добывать огонь трением, торговать бусами и метать бумеранг?" - Только не надо юродствовать, ёрничать, ок? Вы меня прекрасно поняли.

Кас."Грохнулась почти вся экономика - форс мажор." - Оdd. Именно тогда переводчики и были востребованы со страшной силой. Я (и мой одногрупник) к тому времени подошел с очень неплохими наработками и был нарасхват. А так как бы работали в тандеме на первых еще лаптопах из Гонкога, мы промолачивали невдолбенные объемы "контрактов". Об одном жалею - дешевили, блин... А ведь конкурентов на том уровне качества у нас не было...

Кас. "это экстрим, и как аргумент не годится." - Да нет, с голоду никто не умер. Произошла переоценка ценностей под "рынок" - дикий, но рынок. Вот он и показал, что почем и кто почем. У кого голова была, тот быстро сориентировался - кто стал вором и впоследствии олигархом, а кто - переводчиком.

Кас. "Переводчиками становятся из-за умения находить вариант. Те, кто берет первую словарную статью, вообще зря пошли учиться на переводчика." - Согласен. Только вы это рассказывайте не мне (поскольку я это знаю). Вы просто ЭТО в ответ на КАЖДЫЙ вопрос каждого аскера здесь, на этом форуме ставьте. Они же даже копипейстить и гуглить не умеют. Вашу мудрость (как и мудрость Леонида Павловича Джепко) сразу оценят. Здесь был один такой... mtconsult. Тот прям сразу, с порога и заявлял: зачем, мол, вы взялись за перевод? Здорово отличился на форуме Лингво. Три (или четыре?) поста с мудрыми советами оставить перевод как занятие - и его забанили.

Кас. "Не надо думать, что у чайников совсем башка не варит." - Как это согласуется с цитированным выше?

Кас."В наши дни переводчик может жить без энциклопедических знаний (если заплатить за интернет)," - И не учить языки. Онлайн-словари и грамматики же есть... Зачем учить-та? :) Пральна я грю?
Да и врачам, там, юристам тоже знаний не надо... Всё в онлайне. В Википедии.

Кас."Что ж Вы тогда еще здесь?" - Я на вопросы аскеров отвечаю, если заметили. Здесь, в форуме, на соседних ветках. Когда время есть.

Кас."Но если Вы, Sjoe, считаете себя переводчиком и при этом полагаете, что словарь Вам не нужен, то позвольте спросить: Вы, случаем, не гений какой, да еще так пекущийся о чайниках?"

По порядку.
Англо<>русский словарь не нужен. Я работаю в узкой теме: право. Только в праве. Так карта легла. Я мою тему за последние 25 лет изъездил вдоль и поперек. У меня два верхних образования в предмете - российское и американское. Ну... не нужен мне словарь. I know better. :)
Но вот французскими, немецкими, нидерландскими, африкаанс словарями я пользуюсь. И юридическими тоже. И очень интенсивно. Но толковыми. Русская часть мне, опять же, не нужна. Мне только понять надо. А сформулировать-то я смогу.
Гениальности для этого не надо. Достаточно хорошо знать матчасть. Я таки знаю. И таки хорошо. Оттого и произвожу впечатление гения. :)

Кас. печения о чайниках. - Так жалко же ж :). Глядишь, научатся.

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 10:38 
"Я тоже хочу..." Dorian, вы знаете, что такое культ карго? с)
:))

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 10:40 
Ничего там не разбегается, поверьте. А если т.н. "левая" коиплектация - те словари, что выкладываются на http://www.lingvoda.ru/dictionaries/index.asp то, я повторюсь, это все же словари в привычном понимании - то есть не включающие окказиональных соответствий, которыми ценен мультитран.

 Sjoe! moderator

link 6.03.2010 10:45 
Лингвода... Там только буквари. Процентов так... восемь. И, похоже, вас оттуда наладили мешалкой, когда вы халявы попросили?

И опять вы за окказиональные соответствия...
Интересно, сколько окказиональных соответствий у "take"? И как, "умея находить вариант" найти нужный, чтобы перевести реплику "Take two"? Это ж сколько скроллить-то нужно? И вот прям все читать?

 4uzhoj moderator

link 6.03.2010 10:46 
Sjoe - в таком случае Ваша уникальность не определяет потребностей других в словаре. Я не могу похвастаться тем же, что и Вы, но мне и всем моим друзьям-переводчикам существующее положение дел с МТ никак не мешает, а если брать сам принцип свободного словаря - часто помогает.

Да, не поленитесь и прочитайте.

 Dorian Roman

link 6.03.2010 10:49 
А языков, конечно, хорошо бы знать побольше, да получше - 4 или 5, как минимум! Но, увы... что-то знания никак в голову не лезут - здоровый организм отторгает чужеродную материю...:=(((

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all