DictionaryForumContacts

 gel

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 20.08.2009 7:25 
Subject: Офф. Перлы коллег по профессии.

 black_velvet

link 30.09.2009 12:15 
Он (трубопровод) сваривается одновременно двумя сварщиками снизу вверх – один по часовой стрелке, другой – против. Оба являются «истинными художниками», способными производить сварку с волнообразным движением, меняя положение со стоячего на приседание и далее на сидячее, пока не окажутся лежащими под трубой
))))

Мне подумалось:
а ведь в оригинале оно именно так и описано, что они приседают, а потом лежат...
Вот ведь как получается: у них - не смешно, а для нас - смешно. :О

 o_karnegi

link 30.09.2009 19:20 
ОксанаС.

не знаю, как насчет нравиться/не нравиться, но в том же МТ к hop on только один перевод;) http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=hop+on

 ОксанаС.

link 30.09.2009 22:20 
в автобусных экскурсиях hop-on/hop-off service это остановки, на которых можно сходить для осмотра достопримечательностей, а потом садиться на следующий автобус

 Aiduza

link 30.09.2009 23:04 
На тему "hop on..." - в Стамбуле сфотографировал надпись на подобном автобусе (интересующимся могу дать ссылку на фото):

ALL DAY HOP ON HOP OFF
SUBA Y BAJE TODO EL DIA
ПРЫГ-СКОК, ВЕСЬ ДЕНЬ КАТАЙСЯ СКОЛЬКО СМОГ

 Юрий Гомон

link 1.10.2009 5:41 
да, дайте, пожалуйста, ссылку ))

 msharet

link 1.10.2009 6:17 
Америка. Захожу в ночной продуктовый магазин. Время раннее - около 03:00, но покупателей довольно много. Возле полки с молочными прдуктами стоит мужик, напряжённо, задумчиво всматривается, исследует ассортимент. И вдруг (все отпрянули в ужасе) издаёт дикий крик, обращаясь к кому-то невидимому: "Ира-а-а!!! Как по-английски 'кефир' ???!!!" Вот вам и "ложные друзья переводчика"... Англоязычные господа даже и не улыбнулись. А я до сих пор вспоминаю.

 o_karnegi

link 1.10.2009 8:31 
ОксанаС.
Загуглила - так и есть) а я и не знала раньше:)
надо срочно обновлять МТ!

Aiduza, дайте, плиз, ссылку, это на самом деле перл:)))

 Сергеич

link 1.10.2009 8:43 
По поводу hop вспомнилось. Тут купили дитю игрушку, такая надувная лошадка, чтобы на ней прыгать, в оригинале называется hop-hop pony, Перевод - Гоп-гоп скакун :-)
ЗЫ: самое интересное, что этот пони еще и зебра, судя по окрасу

 pere09

link 1.10.2009 9:30 
А один переводчки на конференции об искусственном оплодотворении "frozen semen" перевел как "замершие моряки"...

 pere09

link 1.10.2009 9:32 
А как вам переводы слов challenges (вызовы), concerns (озабоченности)?

 Aiduza

link 1.10.2009 9:39 
Ребята, hold on, постараюсь сегодня разместить в Пикасе или в чем посоветуете (в "Мой мир" пока что не могу).

 Aiduza

link 1.10.2009 9:47 
pere09:
с трудом верится, что переводчик, зная тему конференции, мог допустить такой ляп.
кстати, шутка не нова - в одном из фильмов про Austin Powers из уст главного злодея прозвучало:
"- What's long, hard, and full of seamen? - Submarine."

 natalitom

link 1.10.2009 10:08 
Интересно, как эту шутку на усский перевели

 natalitom

link 1.10.2009 10:09 
Русский, конечно же :-))

 pere09

link 1.10.2009 11:21 
Aiduza: Вроде бы достоверная история!

 pere09

link 1.10.2009 11:23 
Можно так:
- Длинный стоящий и полный семени.
- Элеватор.

 natalitom

link 1.10.2009 11:26 
*- Длинный стоящий и полный семени.
- Элеватор.*

:-)) А в фильме как?

 OL

link 1.10.2009 12:59 
я как-то переводила мануал к осушителям воздуха. писали его немцы, и там было такое вот:
"units can be transported in standing or lying position"

так я так и написала: "можно перевозить в стоячем и лежачем положении" , надо мной потом техотдел смеялся

 Юрий Гомон

link 1.10.2009 13:54 
а надо было как?

 OL

link 1.10.2009 14:23 
уместнее было написать "в вертикальном и горизонтальном положении", как мне объяснили

 kotechek

link 19.10.2009 19:06 
вот сейчас смотрю сериал 24 (24 часа в переводе на ОРТ). Убивают титры, открывающие каждую очередную серию. Вернее, их перевод: "Данные события бла-бла-бла происходят в день выборов кандидата в президенты от штата Калифорния". Ну вот как можно себе такое позволить? Не понимаю...

 GhostLibrarian

link 19.10.2009 20:50 
встретил бородатые анекдоты, а топик с шутками искать лень - м.б. здесь кого-то развеселит :)
на тему: Форест, форест, форест. Энималз, энималз, энималз.
http://amddiffynfa.livejournal.com/152720.html

 cyrill

link 19.10.2009 22:03 
ну перепутали падеж вместо "в штате Калифорния" - не так и страшно. А как принято называть по-русски nominee?

 Arandela

link 20.10.2009 5:25 
А я читала контракт на русском и английском языках.
Понравилось:
Контракт может быть подписан по факсу.
(перевод) The contract can be signed by fax.

У них, наверно, в фирме все такие продвинутые, что факсы могут контракты подписывать))).

 Malinka09

link 20.10.2009 6:13 
"Контракт может быть подписан по факсу."
Как говорится - каков оригинал...

А я встречала такой перевод с немецкого для Premium-Kunden (clients в английском): "премиальные клиенты".

 black_velvet

link 20.10.2009 6:18 
Как говорится - каков оригинал...

Вот, это точно! Они сами такие безграмотные и тупые бывают, что просто ужас. А когда еще начинают изощряться со всякими метафорами (чтобы показаться умнее), хочется порой чем-то стукнуть!

 gemca

link 20.10.2009 8:46 
Я лет 10 назад проходила такое тестирование в одной фирме. Так мне дали листики с текстом и когда я их просмотрела, то поняла, что это полная ерунда. Вариантов перевода было море, т.к. фильма не видела, про что идет речь - непонятно вообще. Когда я сказала об этом проверяющим, меня не поняли. Что, мол, непонятно?? Слова есть, значит и перевод должен быть!

 black_velvet

link 20.10.2009 9:06 
2gemca

Нда.. И к сожалению, таких игнорамусов и среди кадровиков, и среди начальства и т.д. пре-до-ста-точ-но.
Но, правда, среднестатистический человек этого сам не узнает. Так что все потихоньку катится.. Куда-то.. ))

 sascha

link 20.10.2009 9:13 
ну перепутали падеж вместо "в штате Калифорния" - не так и страшно

Страшно или нет, но во фразе (выборы кандидата от Калифорнии) получилось, что Калифорния выдвигает своего кандидата в президенты, от Калифорнии, казалось бы всего одна - две буквы, а какая разница в смысле! :-)

А вообще то что, как я понял, подразумевалось в фильме называется праймериз (есть такое слово в русском языке:).

 Nuvola

link 22.10.2009 6:48 
Вчера смотрела одну из серий чудеснейшего сериала "Дживс и Вустер". Там один из героев нарисовал картину, на которой был изображен ребенок. "Обыватели" все никак не могли понять, что же на картине. И тогда Дживс говорит: картина называется "Тихая жизнь с баклажаном". (очевидно, still-life).

%)))

 Catnippish

link 23.10.2009 2:16 
Я правила как-то список продуктов, который перевел человек, явно не искавший легких путей. Сушеная петрушка именовалась там dry Punch (не сразу цепочку от Петрушки до Панча выстроила, честно говоря), а полукопченая колбаса - half horse cock. Переводчика еще некоторое время половинкой лошадиного этого самого называли.

 Валькирия

link 28.10.2009 5:13 
Попал мне в руки перевод аналитического документа, над переводом которого явно особо не заморачивались - отправили в Промт, да и все. Но один перл убил просто наповал:

rotary basket (лопастная мешалка) оказалась мельницей с крыльями

 Toropat

link 28.10.2009 7:39 
Машинный перевод - отдельная тема. Как вам такое: в описании программы idle state переведено как "праздное государство"...
А еще знакомые ребята-программисты прислали один раз письмо, которое получили от немца и сами с помощью промта перевели на русский. В оригинале в конце письма было: Kann man Sie telefonisch erreichen. Der Rьckruf auf Ihre Nummer funktioniert nicht. Промт ничтоже сумняшеся выдал: Если можно достигать Вас по телефону. Призыв толчка на Ваш номер не функционирует.
"Призыв толчка" теперь одна из моих любимых фраз.

 Malinka09

link 28.10.2009 7:42 
Toropat, :))))))

 Elenka_M

link 28.10.2009 8:03 
Вспомнились убийственные перлы явно машинного перевода из одного околоспортивного журнала, который распространялся в одном из аэропортов Москвы несколько лет назад. Перлов там было пруд пруди, сейчас помню всего несколько.

Интервью с баскетболистом Кириленко начиналось словами типа хаудуюду, на что последовал его ответ: "I'm normal" )))))
Ещё вдруг оказалось, что станция метро Площадь Революции на английском называется "Area of Revolution".
Ну и мой любимый перл: статья про Марию Шарапову заканчивалась словами "So to hold, Maria!" ;)))

 Рапунцель

link 29.10.2009 21:45 
Надпись на упаковке печенья (Misura Biscotti, итальянское) Изготавливается на производственной линии, используемой также для изготовления молоко, соя, МИНДАЛИНЫ и ГАЙКИ (гайки = конечно же, орехи (nuts); миндалины оказались миндалем). При переводе на остальные языки (европейские, по крайней мере) таких казусов нет. Трудный все же русский...

 Anna-London

link 29.10.2009 23:38 
"Люди!...вот насчет ДЕСЯТИ КОМАНДИРОВ! Я вот когда ТАКИЕ ляпы слышу, меня поражает - ну не знаешь ты точного перевода слова, у всех бывает, ну должна же быть какая-то эрудиция и логика!? Если бы Вас попросили продолжить фразу.... во времена Моисея у иудейского народа были ДЕСЯТЬ что? Думаю, 99 из ста ответили бы, что заповедей."

И были бы неправы: заповедей сначала было семь, а потом чудесным образом стало 613. А что за десять командиров? Это не про тех шпионов ли, которых послали посмотреть, что там за земля Канаана?

 Erdferkel

link 29.10.2009 23:51 
Anna-London, а на скрижалях-то что Моисей принес? сначала вроде было 7 Ноевых заповедей, потом 10 - на скрижалях, а 613 - это уже в Торе
а разведчиков было 12 :-)

 sascha

link 30.10.2009 0:04 

 Anna-London

link 30.10.2009 0:50 
Да вот есть версия, что все сразу получил, и устную Тору впридачу... :)

 Rascha

link 30.10.2009 6:49 
вспомнила случай из своей жизни. в пионерском детстве, начитавшись про солдата Швейка, впечатлилась фразой Teufel soll den Kerl buserieren - грубое немецкое ругательство, о том что "черт того парня ай-ай-ай". а в тоже время пришлось мне участвовать в олимпиаде по немецкому, и там одной из частью программы было декламирование какого-нибудь стихотворения на немецком. рассказываю, и дохожу до строчки "im Ofen die Brataepfel musizieren" ("в печке печеные яблоки типа устроили концерт"), ну урчат они там короче. и выдаю: im Ofen die Brataepfel buserieren". в жюри ничего не поняли, поэтому свое первое место я получила)

 lebbe

link 2.02.2010 6:31 
смотрела вчера кулинарную передачу с переводом
английский вариант слышно не было, но перевод был такой - "наливаем на сковородку два глотка оливкового масла"

 victoriska

link 2.02.2010 8:19 
А меня раздражает следующий перл: всем известный диснеевский мультфильм "Lion King2: Simba's Pride", переводят как угодно (по крайней мере у нас): "Гордость Симбы", "Стая Симбы"....
прайд у львов, ПРАЙД, а не стая! !!!!!!!!!!!!!

 Serge1985

link 2.02.2010 8:38 
завабная очепятка: споноср (вместо спонсор) ))

 Serge1985

link 2.02.2010 8:47 
а еще из области отсутствия редактуры и корректуры:

Еще более строгое наказание депутат еБляков (!!!!!!!) предложил ввести для сутенеров, которые занимаются организацией услуг «жриц любви» с использованием своего служебного положения, с применением насилия или с использованием для занятия проституцией детей в возрасте от 14 до 18 лет. А если сутенер получает доход от работы проституток, не достигших 14-летнего возраста, то его должны отправлять в места не столь отдаленные на срок до десяти лет, пишут «новые Известия».

http://www.nr2.ru/society/266149.html

 Doodie

link 4.02.2010 5:23 
Когда учили работать в одной программе:
*Программа сама создает файл баскуп.*

Тоже от Айтишников:
*Воспользуйтесь Корел Дрю*

Просто народное:
Приложение посмотрите в ехеле

 Harry Johnson

link 19.03.2010 16:32 
ржунимагу (подниму тему)
Сейчас по telly по 1-му каналу идет фильм "Лезвия славы" (Blades of Glory). Ужк собрался выключать, но тут услышал следующее:
Дословный текст: "Теперь вам придется ссать вместе, жрать вместе и оформлять налоговые ВОЗВРАТЫ вместе".... )))

 U3EЯ

link 19.03.2010 17:58 
Страшнее гугля зверя нет

 les-nick

link 19.03.2010 18:11 
По-моему Юзер воскрес

 Doodie

link 19.03.2010 19:07 
Мочи его, Жень

 nephew

link 19.03.2010 19:21 
Кевич, штоле?

кас. Моисеевых скрижалей: На самом деле заповедь была одна - ""Не" с глаголами пишется отдельно", а остальное - примеры.

 Karabass

link 25.03.2010 13:20 
На днях видел устройство типа "уоки-токи" марки Avent, т.н. "радионяня". На коробке надпись "Simply hear your baby", ниже и несколько крупнее перевод: "Услышьте своего ребенка".

 eu_br

link 27.03.2010 21:17 

 Doodie

link 28.03.2010 5:03 

 Doodie

link 28.03.2010 17:06 
в google maps, между штатами Алабама и Южная Каролина, in black and white штат Грузия

 kotechek

link 29.03.2010 21:06 
Очередной отжыг переводчиков с канала National Geographic:

асфальт – сочетание агрегейта и битума
деготь – остаточный продукт нефтеперерабатывающего производства (tar в оригинале)
он хорошо липнет к пальцам – настоящий вязко-упругий материал! (с таким пафосом!)
оптоволокно позволяет мгновенно переместить миллионы видов информации

и на канале Дискавери:
Исаак Ньютон разрабатывал основы гравитации

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all