DictionaryForumContacts

 Section

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 all

link 4.04.2009 12:59 
Subject: OFF: почему на форумах всегда хомят, если напишешь что-то неправильно в переводе или ответе?

 Sjoe! moderator

link 7.04.2009 11:07 
Ляля-пупсик для пущей убедительности даже похожий на тумановский емейл адрес себе в профиль приделало.

Serge, трудно сказать. Статический (абсолютный) разброс по качеству имел быть как в советское время, так и в пост-советское. Деградация вузов (особенно гуманитарных, как иняза, например, в чем я убежден, т.к. могу сравнивать) была быть как в советское время, так и в постсоветское.
И наоборот: прогресс тоже имел место. Совершенно вздорная советская контора ВЮЗИ (Всесоюзн. заочн. юр.ин-т), которую блондинки-секретари судебного заседания со всей страны в сов. время едва осиливали, чтобы стать судьями (блин... теми еще), и которая с перестройкой должна была по идее загнуться, вдруг непостижимым образом превратилась в finest-kind заведение - МГЮА, котирующуюся в "большой тройке" наряду с юрфаками МГУ и МГИМО (в то время как юрфак Саратовского ГУ сильно полинял..) То же самое - Историко-архивный. Было безвестное черт-те что отрицательным конкурсом, выпускавшее серых мышей-архивариусов и конторщиков, а стало супер-универом (РГГУ) (с очень даже неслабым юрфаком, кстати) и отличной исторической школой (заслуга Афанасьева). Такшта... Ну, неоднозначно.

Насчет коленно-локтевой позы... Все впереди, юноша, и это тоже ;). Или уже прямо позади bearing on you - вот прям счас (буквально, вы только оглянитесь). :)

 андрей с

link 7.04.2009 11:17 
Я начал работать когда везде были компьютеры, всегда хотелось спросить более старшее поколение, как переводили без компьютеров? Вопрос может показаться глупым, но я даже не представляю себе как можно переводить не имея возможности редактировать? Это наверно было сплошное мучение....

 Валькирия

link 7.04.2009 11:25 
>>как переводили без компьютеров?

Когда я начала учиться на переводчика, компьютера дома не было. Поэтому все переводила письменно, в тетрадку, и все слова искала в большом Оксфордском словаре... Как вспомню, так вздрогну... Представить такой метод перевода в промышленном, так сказать, масштабе мне вообще страшно.

Хотя, наверное, то, что сейчас я не смогу даже начать переводить что-либо, если у меня заберут комп вместе с интернетом, а взамен оставят один бумажный словарь - это еще хуже...

 Ляля-пупсик

link 7.04.2009 11:29 
Почему не имея возможности редактировать?
Очень просто редактировали. Выбрасывали листик и печатали по-новой, если были ошибки. Опечаток если было мало, то их красили белой замазкой. Или бумажкой белой забивали.

Зато как это научало печатать без ошибок! :0)

 Sjoe! moderator

link 7.04.2009 11:29 
Хороший вопрос. Прежде чем писать/печатать, ДУМАЛИ лучше (и дольше), чтобы потом переписывать/перепечатывать меньше.

То же самое относилось и к словарям. Необходимый вокабуляр было (at least ТОГДА казалось) выучить проще, чем всякий раз браузить бумажный словарь. И потом, сам процесс был slower, и в памяти откладывалось больше и крепче. А сейчас - только кликни (с). Easy come, easy go. Ни хе.. ничего не запоминается. А возможность быстрой правки убила pre-thinking with its due care по отношению к самому себе.

 андрей с

link 7.04.2009 11:31 
К бумажному словарю я привык, учился в 90-х, но вот переводить письменно без компьютера представляю себе с трудом, наверно нормы перевода в то время были гораздо меньше и переводчики сначала делали черновой а потом чистовой перевод. Учебные переводы это все таки мелочи, ну что там страница-две.....

 SwetikS

link 7.04.2009 11:34 
Да уж, без компьютера и интернета представить себе перевод сложновато... Впрочем, еще пару лет назад у меня интернета не было - ограничивалась лингвой и бумажными словарями. Хотя, я и сейчас ими (бумажными словарями) часто пользуюсь, так сказать, в дополнение. Особенно толковыми английскими - без них, конечно, можно, но сложно.
А по поводу того, когда начинается учеба - я бы сказала, что у меня она началась в вузе, а на работе я начала накапливать знания уже в более узкой выбранной области, так сказать, получать более узкую специализацию. Как-то так...

 Ляля-пупсик

link 7.04.2009 11:35 
>как переводили без компьютеров?

Ну что можно было написать при лучине? Ну.. Ну.. Ну, "Евгений Онегин!" (с)

:0))

 Dimking

link 7.04.2009 11:38 
а мне сначала показалось "хомячат на форуме" :)

Смотрю, мужики с девчонками развлекаются.
ню-ню.
Лана, опрд.
Всем чмоки в этом чате.

 Ляля-пупсик

link 7.04.2009 11:38 
переводчики сначала делали черновой а потом чистовой перевод.

Портативная пишущая машинка была изобретена в 19-м веке.
И переводчик мог купить пишущую машинку «Москва», если работал хорошо.

 Ашот Степанян

link 7.04.2009 11:38 
*Представить такой метод перевода в промышленном, так сказать, масштабе мне вообще страшно.*

96-м году в переводческом отделе Армянской АЭС имелось 3 ПК, которые вызывали у многих благоговейный ужас. Переводили от руки, потом драфт набирали девочки-операторы ПК, был даже отдел "Машинное Бюро". Драфт потом приходилось перепроверять по нескольку раз, об'ясняя операторам нюансы индивидуального почерка...
Эх, романтика была...

 андрей с

link 7.04.2009 11:40 
Господин Туманов, вы вы же наверняка видели черновики Пушкина (хотя бы пару страниц), я так думаю, что если бы вы в таком виде сдавали свой перевод, заказчику бы это не понравилось, и плевать им было бы что вы писали его при лучине :-) А все таки, какие были в то время нормы?

 eu_br

link 7.04.2009 11:46 
Кстати, старшее поколение... раз уж на то пошлО... написали бы уже опус-другой на тему "Как оно было"... мемуары там... воспоминания... про 40 градусов жары и виноград в ашхабаде... про подводные лодки... про поедание кузнечиков в африке, или чем вы там занимались... про пишущие машинки... Или уже есть? Написано? Издано тиражом 5 тыс. экземпляров и раскуплено библиофилами? А то ведь каждый переводчик думает, что он тут один... велосипеды изобретает... не ценит и не знает...

 langkawi2006

link 7.04.2009 11:50 
Всеобщая ностальгия навеяла:
http://www.youtube.com/watch?gl=RU&hl=ru&v=bRcZLn92VjQ&feature=related

 Serge1985

link 7.04.2009 11:50 
eu_br
+1 (надо прикоснуться к истокам...)

 андрей с

link 7.04.2009 11:52 
Действительно, литературы об я не знаю, кроме книги "Переводчик" Андрея Константинова ничего не читал, может кто нибудь подскажет что-нибудь, я как-то слышал что есть воспоминания венгерской переводчицы, которая была в советское время инженером, а потом, потеряв работу, нашла в себе силы переучиться на переводчика и настолько хорошо, что стала синхронистом при ООН. Может знает кто нибудь название этой книги, или может посоветовать что нибудь еще, подобное

 North

link 7.04.2009 11:53 
Насколько я знаю, в советское время бюро переводов, в их нынешнем виде, не был. Технические переводы можно было брать в институт научно-технической информации, но туда тоже надо было пробиться, что для начинающих, вроде меня, было трудно.
Я помню, как писала переводы на бумажных черновиках, которые начальник редактировал, а машинистка печатала и плевалась на наши почерки. Но это давало ей свой кусок хлеба с маслом. С перестройкой и интенсификацией производства печать начали сами, со всеми вытекающими последствиями. Потом к компьютеру допустили. Норм у нас не было - просто ставили срок для перевода большого текста и переводи как хочешь, но чтоб к такому-то числу было.
Сейчас даже сложно представить, как это без компа, интернета и электронного словаря жили. Хотя, мои подруги, которые преподают, до сих пор компьютера не имеют, а словарем Мюллера какого-то там затертого года пользуются и ничего, блестящими педагогами считаются.

 North

link 7.04.2009 11:54 
не былО, sorry

 Ашот Степанян

link 7.04.2009 11:56 
Осенний Марафон rules!!!

 GinAngel

link 7.04.2009 11:58 
Ашот Степанян, :) коза кричала нечеловеческим голосом (с)

 Аристарх

link 7.04.2009 11:59 
словарем Мюллера какого-то там затертого года

Как уже отмечал, затёртые словари не уступают по качеству электронным, и зачастую даже намного лучше. С точки зрения быстроты лучше электронные, не спорю. А вот с точки зрения качества переводов, наоборот.

 Аристарх

link 7.04.2009 11:59 
словарем Мюллера какого-то там затертого года

Как уже отмечал, затёртые словари не уступают по качеству электронным, и зачастую даже намного лучше. С точки зрения быстроты лучше электронные, не спорю. А вот с точки зрения качества переводов, наоборот.

 Kuno

link 7.04.2009 12:03 
Пушкин писал при свете лампады или свечи (всё-таки он был поэт и дворянин), а в белые ночи -- "без лампады". Лучиной освещали свои избы его крепостные.

 Ляля-пупсик

link 7.04.2009 12:03 
На тему организации рабочего процесса без компьютра.
Очень хорошо у Сидера Флорина про это.
"Муки переводческие или Практика перевода."

 Sjoe! moderator

link 7.04.2009 12:09 
Як воно булО...
Пропеченная насквозь солнцем стеклянная кабина con tower с отказавшем из-за жары в кабульском аэропорту... Струя пота между лопатками... Оранжевое пламя с черным дымом из двигателя подбитого "Стингером" на взлете "Боинга" "Эйр Индия"... На удивление спокойный голос командира в остоебе..надоевших "лопухах"... Мгновенно вспотевшие трясущиеся пальцы на ручках настройки... "К-к-корс твенти, т-т-твою мммммать, ТВЕНТИ!"
...
Так вот оно было... Год 82-й.

 Dimking

link 7.04.2009 12:11 
Интересно, ведь МТ по своей сути есть скан бумажных словарей.
Чем он хуже? тем, что не шуршит?

Ляля, снимай маску, ты мужик, я тебя узнал :)

 North

link 7.04.2009 12:13 
А про Мюллера я вспомнила потому, что в старом издании просто не может быть всех новых значений слов, ведь ученики вопросы задают и сами в электронные словари смотрят, а марку преподавателя держать надо...
Против бумажных словарей, как класса, ничего не имею.

 андрей с

link 7.04.2009 12:18 
К старым словарям привыкаешь как к людям, я пользовался Мюллером около 10 лет, мне кажется он уже даже открывался сам на том слове, которое было нужно....

 eu_br

link 7.04.2009 12:20 
Sjoe!
и это все??? а контекст где??? без контекста не канает )))))
желательно страниц 100 до и 200 после ))))

 Ляля-пупсик

link 7.04.2009 12:24 
Ляля-пупсик оканчивается на суффикс мужского рода -ик
Лигвисты, млин :0))

А ударение на И придает своеобразный милый шарм.

 Dimking

link 7.04.2009 12:24 
eu_br

Здесь на отцов наезжать не принято

 Sjoe! moderator

link 7.04.2009 12:27 
Хе, лакомка :)

"The three most beautiful words in English are not "I love you" but " to be continued." (с)
Тom French.

 North

link 7.04.2009 12:30 
I do like this train of thought! Начали с темы "Хамству-бой!" и постепенно перешли на разговор о более приятном - бумажные словари, черновики, пишущие машинки... И это - правильно! Больше позитива нужно.
Я помню как-то на уроке лексики мы, начав с словосочетания salted almonds перешли к обсуждению жизни жителей туманного Альбиона.
А мне еще вспомнилось, как я устно переводила переговоры с новозеландским бизнесменом, которые самолеты реставрировал. Ну и спросил о технологии покраски самолетов, которая используется в России. Ответ был таков: " Баба, кисть, ведро".

 Doodie

link 7.04.2009 12:34 
Dimking

кипятиться из-за того, что на кого-то как-то посмотрели тоже не стоит

 Dimking

link 7.04.2009 12:37 
я так, btw

 iliana

link 7.04.2009 12:42 
а пупсик не этот зверь, который сущ общего рода?
ничего тяжелого не кидайте, плиз)

 iliana

link 7.04.2009 12:45 
пост снимается. ээх, надо было сначала посмотреть, а потом глупости писать(((

 Dimking

link 7.04.2009 12:47 
iliana

совершенно верно.

А еще это такой пластмассовый девайс, которому отрывают конечности, если он кому-то надоедает или не нравится 8-]

 андрей с

link 7.04.2009 12:48 
Это как это снимается :-O ???

 iliana

link 7.04.2009 12:50 
да я сама расстроилась (
вот:
Помимо мужского, женского и среднего рода у существительных есть так называемый общий род. Сюда относятся слова (обычно разг. или прост.) с флексией -а в им. п. ед. ч., называющие лиц по характерному действию или свойству и имеющие ту же систему падежных флексий, что и существительные жен. и муж. р. с флексией -а в форме им. п. ед. ч.: гуляка, зевака, недоучка, зубрила, привереда, плакса, грязнуха, злюка, гулена, сластена, неженка. Особенностью существительных общего рода является зависимость их синтаксической сочетаемости от пола называемого лица: если это лицо женского пола, то существительное общего рода синтаксически ведет себя как слово женского р., если же это лицо мужского пола, то такое существительное синтаксически ведет себя как слово мужского рода. Родовые характеристики при этом имеют только синтаксическое выражение; муж. р.: горький пьяница, противный плакса, сущий размазня, ужасный мямля, бедный сирота; Я московский озорной гуляка (Есен.); жен. р.: Я познакомился с хористкой Марией Шульц, очень красивой девушкой, но, к сожалению, великой пьяницей (Шаляп.); Лора – главная заводила (газ.); На двенадцать засовов заперта хуторская Россия, И над ней умирает луна – эта круглая сирота (Исак.). Однако такая сочетаемость, определяемая полом называемого лица, не является строгим грамматическим правилом. Существительные общего рода могут быть употреблены как слова муж. р. и в применении к лицу женского пола (Нина Владимировна Снегирева – наш школьный заводила; журн.) и, наоборот, как слова жен. р. – в применении к лицу мужского пола (Тот оказался, хотя и добрым парнем, но изрядной размазней; журн.). Такое употребление нормально. Оно отличает слова общего рода от слов типа судья, глава, коллега, а также от слов типа врач, инженер, доктор в сочетаниях типа врач пришла, она прекрасный врач

 iliana

link 7.04.2009 12:54 
либо нас в универе обманывали, либо быстренько переписали правила)

 langkawi2006

link 7.04.2009 13:47 
А когда мою подружку на экзамене по сравнительной типологии языков упорно валил препод, он попросил её привести пример существительного общего рода. Та призадумалась, а потом, твёрдо глядя преподу в глаза, выдала: "Сволочь!" :-)))

 Anakonda

link 7.04.2009 14:31 
Про общий род еще в школе преподают... Может, не во всякой школе? Может, только в нашей преподавали? :)

 Deserad

link 7.04.2009 14:35 
У нас тоже учили такому, ну, конечно, не на примере "сволочи", а типа "умница, молодец"...

 Anakonda

link 7.04.2009 14:38 
2 Deserad
:) задира, забияка

 Sjoe! moderator

link 7.04.2009 14:41 
Значит, общего рода?
Они нашли друг друга. :) Это/эта Deserad предмет знает.;)

 Anakonda

link 7.04.2009 14:44 
Я Вам уже вчера сказала: Вы - хамло. Оставьте при себе свои грязные умозаключения. Сударь.

 Deserad

link 7.04.2009 14:50 
Anakonda, тема этой ветки - хамство! :)

 Alexander Oshis moderator

link 7.04.2009 14:52 
Иван Андреевич Крылов в чистом виде...

 Anakonda

link 7.04.2009 14:52 
Тема этой ветки - "Проблема хамства в ветках", а не "Давайте хамить в ветках!" Или я где-то что-то пропустила?

 Sjoe! moderator

link 7.04.2009 14:56 
Пропустили. Сударыня. Пост langkawi2006 от 6.04.2009 21:45 - на предыдущей (шестой) странице.

 Аристарх

link 7.04.2009 14:56 
Anakonda
Позвольте вопрос: вторую ночь спать не могу, любопытство аж раздирает, но если вы здесь ощущаете себя как в, цититую: ковычки открываются вонючей клоаке , ковычки закрываются, на фига сюда ходите?

 Аристарх

link 7.04.2009 14:56 
Anakonda
Позвольте вопрос: вторую ночь спать не могу, любопытство аж раздирает, но если вы здесь ощущаете себя как в, цититую: ковычки открываются вонючей клоаке , ковычки закрываются, на фига сюда ходите?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 all