DictionaryForumContacts

 Артур Арсланов

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 30.03.2016 3:29 
Subject: ОФФ - Именитые переводчики gen.

 marcy

link 4.04.2016 15:46 
вываливаю первую.
кому не интересно, просто пролистните!

АНАТОЛЬ ПЕРЕПАДЯ: ЭТО ЛОЖЬ, ЧТО В СССР НЕ БЫЛО СЕКСА. УКРАИНЦЫ - ОЧЕНЬ СЕКСУАЛЬНАЯ НАЦИЯ
Анатоль Перепадя по праву считается самым выдающимся переводчиком в Украине. Это он впервые перевел со старофранцузского «Гаргантюа и Пантагрюель» Рабле – книгу, на которую пал выбор Виктора Ющенко, когда Президент решил однажды сделать подарки некоторым

Глава государства не пожалел денег и, говорят, купил 10 подарочных комплектов этого издания ценою 300 грн. каждый.

Также Анатоль Перепадя - кавалер самой высокой награды Франции в области литературы и искусства – Ордена Академических Пальм. Ее он получил за перевод на украинский язык знаменитого семитомника Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

Надо отдать должное усидчивости «тлумача» (как называет себя сам Перепадя) – эту книгу не каждый человек в состоянии прочесть в своей жизни. А он не только перевел грандиозное произведение, но и не утратил в свои 76 лет ироничности и добродушия. Хотя переводческий подвиг мог обойтись Перепаде дорого – когда оставалось перевести два последние тома, он серьезно заболел, и было даже не надеялся закончить свой труд до конца.

Сейчас Анатоль Перепадя полон оптимизма и намерен в ближайшее время закончить перевод на украинский всего наследия итальянского поэта Франческо Петрарки.

«Меня выбросили из социализма в капитализм»

Расскажите, как вы стали переводчиком? Почему выбрали именно эту профессию?

Я закончил факультет журналистики Киевского университета им. Шевченко, но в газете долго не работал. Показалась мне эта работа весьма неинтересной. Все там надо придумывать. Но главное – очень много пить водки. А я такое никогда не выдерживал. Ну, разве что выпивал сто граммов, когда надо от гриппа спасаться...

И выручил меня французский язык. Хотя раньше чуть не выгнали из института, потому что по французскому одни „неуды” получал. Так, подумал я, хватит сидеть в Суммах (здесь я работал после журфака). И решил переехать в столицу. Пошел в издательство детской литературы «Вэсэлка», в редакцию зарубежной литературы.

А как пришли к переводу более серьезной литературы?

В библиотеке, которая сейчас называется парламентской, а раньше КПСС, попалась мне на французском книга Альберта Камю «Чужой». Меня поразила необыкновенная манера письма этого произведения. Очень понравилась. Поэтому занялся переводом этой книги, чтобы потом предложить для публикации в издательство «Днепр». Но я там не получил поддержки, мой перевод не попал даже в тематический план. Поэтому был опубликован только через 30 лет, в 1991 году.

И в этом была моя трагедия – все, что хотел переводить, Москва не позволяла. Чтобы не был конкуренции. Тогда нам Москва предлагала переводить соседей: поляков, чехов, болгар, румын, то есть литературу социалистического лагеря. Это разрешали украинцам, а что-то более серьезное, авторов Западной Европы, доверяли только Москве. Мне же, кроме Камю, еще и Сартр нравился, очень добрый Сент-Экзюпери. Но эти авторы из планов Киева вычеркивались.

А еще одна моя трагедия советского периода была в том, что я очень любил украинский язык, который был, по сути, под запретом. Каждый переводчик в то время был «под колпаком» КГБ. Нас периодически вызывали на собеседования, чтобы знать, чем мы «дышим». Кроме того, хватало в окружении «стукачей» и доносчиков.

Как-то у меня спросили в КГБ: «На каком языке у вас в семье говорят?». А я знал, что телефон прослушивается, поэтому не мог прямо врать. И признался, что общаемся в семье на украинском, я вырос в семье педагогов. Я полюбил и понял украинский язык благодаря Библии в переводе Пантелеймона Кулиша, в которой использовано много слов из церковнославянского языка.

Моя родная культура – украинская, но и русскую чужой не считаю. Потому что большой вклад в ее развитие сделали представители нашего народа (Гоголь, Достоевский, Чехов, Шолохов, Маяковский и даже Солженицин). Вообще же хочу отметить, что украинский язык развивался под влиянием польского и русского.

Были случаи, когда в адрес издательства «Днепр», где я долго работал, организованно писали письма, в которых критиковали тексты переводов. За это наказывали, КГБ заводило на переводчиков дела, шитые, по сути, белыми нитками. Такая система была. В конце концов, нашу редакцию разогнали. Это случилось в 1971 году.

Так я остался без работы. У меня на тот момент было 12 с половиной лет стажа. И выбросили меня из социализма в капитализм.

Ваша фамилия попала в «черный список», наверняка с работой появились проблемы…

Да, нелегко пришлось. Я делал переводы, причем сразу для нескольких издательств. Приблизительно я зарабатывал благодаря этому около 300 рублей в год. А чтобы выжить, нужно было по крайней мере 1 тыс. рублей. Выручали друзья. Они подписывали псевдонимами мои переводы, чтобы их публиковали. Потому что многие издательства отказывались со мной работать, им запрещали. Максим Рыльский, кстати, тоже так был вынужден работать.

А поскольку у меня свой, яркий стиль перевода, насыщенный лексикой, то когда поступала издателям рукопись, они сразу понимали, кто ее истинный автор, хотя подпись стояла не моя. Но они делали вид, что не замечают этого, не доносили в КГБ. И в этом проявлялась их солидарность. Благодаря такой поддержке я выжил. И выжил успешно.

Москва боялась конкуренции или не хотела, чтобы в Украине развивалась своя переводческая школа, чтобы развивался украинский язык?

Очевидно, и то, и другое. Наверно, хотелось в столице «заглушить» украинский язык, хотя даже Даль в предисловии к своему знаменитому словарю писал, что украинский язык более древний.

«Пишут об этом сексе очень откровенно…»

А когда распался Советский Союз, чем занимались? Как встретили этот поворот истории?

Тогда началось мое время, звездное время. Стали публиковаться мои переводы, которые были сделаны давно. Сразу же вышел целый том Альберта Камю. Потом – Экзюпери, Мориак. А даже стал богачом. Но временно. Благодаря известным экономическим реформам Павлова мои сбережения обесценились. Я всю жизнь мечтал купить машину, в сберкассе было 13 тыс. В один миг оказалось, что у меня не осталось ни рубля. Но я особо не огорчился. Может, только сейчас куплю машину. Да и только потому, что Франция для меня стала постоянной дойной коровой. Французы постоянно поддерживают финансово. И даже орден нацепили искусства и литературы.

А что интереснее всего переводить?

Люблю живую, чувственную литературу. Мой любимый писатель – Достоевский. В своих произведениях он открывает глубины человеческой души и жизни.

Вы часто переводите современную литературу?

Да, перевожу. Зачастую дают романы из издательств, в которых лексика близка к порнографии. Пишут об этом сексе очень откровенно.

Не испытываете трудности при переводе ненормативной лексики?

Постоянно с ней сталкиваюсь! У французов нет запретных слов! Да и в украинском языке их почти не осталось. И, скажу я вам, когда думают, что в Советском Союзе не было секса, то все это вранье. Я считаю, что украинцы – очень сексуальная нация.

В последнее время часто приходится сталкиваться с плохим переводом иностранной литературы. «Перловодчики» (другое слово по отношению к некоторым молодым переводчикам подобрать трудно) порой легкомысленно относятся к своему труду. Вы же, представитель старой гвардии, чувствуете ответственность перед будущими читателями?

Я не могу упасть ниже профессионального уровня. Это был бы позор для меня. Добропорядочность - на первом месте. Надо делать хорошо свою работу, не халтурить. Главное - не стать «заробитчанином».

Какую проблему считаете основной для переводчиков?

А лично я не вижу проблем. Потому что мне Бог дал талант. У некоторых коллег бывают мучения творчества при переводе, а для меня моя работа - как игра. И в этой игре я должен играть по всем правилам.

«У украинцев крестьянское – это и есть аристократическое»

Самый громкий ваш перевод последнего времени – «Гаргантюа и Пантагрюель» Франсуа Рабле, вышедший в издательстве «Кальвария». Говорят, даже Виктор Ющенко купил десять комплектов подарочного издания этой книги (в кожаном переплете, ценой около 300 грн. каждый) и подарил своим друзьям.

Да, я тоже знаю о таком приобретении Президента.

Франсуа Рабле – это вообще особая фигура. Он очаровывал меня еще в самом начале карьеры. Сначала я прочитал его в переводе, но мне не понравилось. И я решил дорваться к оригиналу. Там очень много загадочных слов, ради словесной игры Рабле очень много себе позволяет. Характер «Гаргантюа и Пантагрюель» – карнавальный.

В этой книге нет никаких запретов. Я понял, что ее надо переводить не литературным языком. Это, по сути, первый грандиозный роман, от которого пошла вся мировая литература. Это романоязычный феномен, неслыханное языковое явление, словесный фейерверк. Поэтому в переводе надо передать его дерзость, наглость. Это произведение выигрывает через «абсурдную синонимичность», как писал языковед академик Затонский.

В предисловии к изданию я так и написал, что это не литературный, а внелитературный язык. На русский Рабле почти невозможно адекватно перевести именно по языковым причинам. Ведь русский язык довольно молод, у него нет столь могучих возможностей. А украинский язык, как никакой другой, - благодатнейшая почва для подобных экспериментов.

А еще россиянам переводить адекватно на русский язык произведения французских авторов порой непросто потому, что, к примеру, французские наследные вельможи, в отличие от российских, живя среди народной речи, обожали просторечье и охотно, даже по-снобистски, использовали его в салонах. Просторечье свойственно и украинцам. Следовательно, у французов, как и у украинцев, крестьянское - это и есть аристократическое. Россиянам это трудно понять.

Украина отстает от Запада по качеству переводов?

С художественной литературой проблем нет. А вот с научной - дела похуже. И в этом плане отстает не только Украина, но и Россия. Пока в западных странах все развивалось, у нас был «мертвый сезон».

Достаточно ли в Украине талантливых молодых переводчиков, которые смогут достойно продолжать ваше дело?

Таланты есть. Но ясно, что не густо. Недавно, к примеру, мне попался перевод сказок с персидского, сделанный молодым переводчиком, так я был просто очарован! Я уверен, что каждый человек имеет какой-то талант, но не каждый из нас понимает, в чем его богатство.

 YGD

link 4.04.2016 15:56 
---хватит сидеть в Суммах (здесь я работал после журфака)---
Суммы - это уже О.ЛО.ЛО.
---Моя родная культура – украинская, но и русскую чужой не считаю. Потому что большой вклад в ее развитие сделали представители нашего народа (Гоголь, Достоевский, Чехов, Шолохов, Маяковский и даже Солженицин). ---
----На русский Рабле почти невозможно адекватно перевести именно по языковым причинам. Ведь русский язык довольно молод, у него нет столь могучих возможностей. А украинский язык, как никакой другой, - благодатнейшая почва для подобных экспериментов. ---

АААААА. Ржунимагу. Выкладывайте больше с цензора.

 marcy

link 4.04.2016 15:56 
запощенное прошу не рассматривать как бикфордов шнур к воспламенению политсрача.

мнение редакции может не совпадать в некоторых аспектах с позицией автора.

 marcy

link 4.04.2016 15:58 
ну вот.
эксперимент удался.
как легко манипулировать горячими финскими парнями.

а мы с Путиным…
снова на прогулку, так что – пока-пока!

 YGD

link 4.04.2016 16:00 
Чё-то как-то по-быстрому сёдни слилась фифа...
Ну человек так думал, так чувствовал. Кровавая гэбня его не пущала, а Франция пущала. Бывает. А ученики были у него? Он что-то после себя оставил, кроме ярких чувственных переводов и фразы "мне Бог дал талант"?

 San-Sanych

link 4.04.2016 16:08 
Jaw-droppingly superiority complex

 San-Sanych

link 4.04.2016 16:12 
Оказывается, Чехов, Достоевский и Шолохов вкупе с Маяковским - украинские мытци....хотя на фоне Христа и Будды, это так...побасенки.

 YGD

link 4.04.2016 16:18 
Сан Саныч, я давненько не читал украинскую пропаганду, поэтому местами ржал в голос, свеженько для меня прозвучало. Да и немецкая дурочка, опять же, довольна - удалось, наконец-то, написать "по теме".

 marcy

link 4.04.2016 16:55 
***Чё-то как-то по-быстрому сёдни слилась фифа…***

как Вы думаете, что будет делать фифа, когда Путин проникновенно смотрит ей в глаза? строчить Вам ответы?

а сейчас, кстати, я должна работать, так что снова не смогу с Вами пообщаться, несмотря что Вы действительно милый дурашка :)

 YGD

link 4.04.2016 19:29 
Кстати, кого вы зовёте Путиным? Неужели того, благодаря кому у вас "всё в порядке" (marcy 3.04.2016 15:34)? Кто этот загадочный незнакомец? Надувная кукла с лицом Владимира Владимирыча, банальный домашний питомец или, всё-таки, о боже, живой мужчина?
И, кстати, кем вы работаете?

 alk moderator

link 4.04.2016 19:45 
это у marcy собаку так зовут

 CCK

link 4.04.2016 21:10 
Ящер это, а не собака. В ее вкусе, должно быть.

 Erdferkel

link 4.04.2016 21:54 
что-то на этой ветке так живо интересуются семейным положением, местом работы и даже домашними животными участников
ССК и YGD, кстати, кем вы работаете? (c)

 paderin

link 4.04.2016 22:08 
а вот дочь Маяковского пожелала, чтобы ее прах был развеян над могилой отца в России, это я к тому, что русский поэт и переводчик Бродский погребен не в русской земле, а в итальянской рядом с Паундом и Стравинским
http://tass.ru/kultura/3175956

 juliedor

link 4.04.2016 22:57 
Италия здесь неслучайна. Взаимоотношения Бродского и государства мягко скажем не сложились. Италия намеренно или подсознательно была выбрана потому, что это место, куда точно приедут/доедут/посетят/придут к нему поклониться на могилу его соотечественники, а не только эмигранты. Америка - далеко, Италия ближе и всегда будет посещаема больше, чем Америка. Читайте, что он писал, как писал и о чем писал. Он все сказал своим творчеством.
В дебаты не вступаю, точку зрения высказала.
Всего доброго.

 d_h

link 5.04.2016 2:39 
**Оказывается, Чехов, Достоевский и Шолохов вкупе с Маяковским - украинские мытци....хотя на фоне Христа и Будды, это так...побасенки.**

http://society.lb.ua/life/2015/05/07/304243_obshchestvenniy_sovet.html

ппц. фабрика марков си тонеров для Минстеця.

 marcy

link 5.04.2016 6:10 
и снова о переводе (в основном, на немецкой базе, но без эксцессов).

http://postnauka.ru/video/48118

http://jarki.ru/wpress/2010/05/22/1143/

с русскими субтитрами:
http://videodisc.xyz/watch/531363035343234312239343335323736313

 Liquid_Sun

link 5.04.2016 6:21 
... с чего это местным уважаемым людям должно быть интересно мнение некоего николая-нидворая кускова о Бродском? Или его могучее исследование вошло в сборник статей "Пристальное прочтение Бродского"?
Мон амур магнифик, на самом деле я рекомендовал Николая к прочтению, не более того. Усков примечателен тем, что его мать или кто-то из близких родственников поддерживала (и) постоянный контакт с четой Проффер, что в свою очередь сыграло на юноше весьма положительно. Он имеет background, которого так не хватает поколению 70ых ... 80ых (то есть юношеского фундаментализма на литературно-исторической почве).
Я не во всем согласен с Усковым, но с точки зрения истового гедонизма Иосифа и его ненависти к классовому врагу Йефтушенке, я с Усковым солидарен.

 Erdferkel

link 5.04.2016 6:56 
marcy, большое спасибо за статью про Светлану Гайер! всем рекомендую прочесть - не пожалеете
потрясающая была женщина, светлая ей память!
кроме прочего, радостно было найти подтверждение собственным ощущениям от Хайдеггера (я уже нескольк раз поминала - при чтении вроде всё понятно, а перевернёшь страницу - и ничего не помнишь):
"Видела его, то, как он вдохновенно говорил, и все понимала. Но когда покидала зал, мне казалось, все куда-то исчезало."
и впервые поняла, что буквально значит "подросток" в отличие от "юноши" (это о романе Достоевского, который (плюс ещё четыре) она перевела)
и про вспомогательные глаголы в немецком и их отсутствие в русском...
и замечательная цитата из Набокова об ошибках переводчика:
«Первое и самое невинное зло – очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое- зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашая его, подлаживая к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат».
ну и т.д.

 Эссбукетов

link 5.04.2016 7:04 
Из Набокова хороший МТ-юзер получился бы.

 Liquid_Sun

link 5.04.2016 7:10 
У нас уже есть свой Набоков, так что нет надобности.

 Kuno

link 5.04.2016 7:49 
Liquid_Sun!
Немного географии. Пальмира существует только одна. Находится в Сирии. Северной Пальмирой называют Петербург, расположенный к северу от неё. Никаких Пальмир южнее настоящей не существует. Одесса расположена к северу от Пальмиры.
Никто из классиков (Пушкин, Бабель, Катаев, Олеша) Одессу «Южной Пальмирой» не называл.

 Liquid_Sun

link 5.04.2016 7:52 
Спасибо, кэп.

 tarantula

link 5.04.2016 7:53 
Может статься, троюродный пра-прадед Николя Ускова жил в соседнем подъезде в одном доме с Державиным, и это положительно сказалось на их пуделе, точнее сказать, на его манере лаять складно и с исключительно тонким ритмическим чувством.
Однако в том, что касается самого Николя -- его мнение о том, в каких шортах и в каком поло лучше всего сидеть в тот или иной период года в том или ином кафе в Сан-Тропе, и какие при этом под шортами должны быть трусы -- это, пожалуй, можно счесть авторитетным мнением, к которому стоит прислушаться. А в том, что касается его заключений относительно Бродского... Кхм, Лёва..

 Liquid_Sun

link 5.04.2016 8:03 
Кхе-кхе, заливной юмор, я так не умею. Merci beaucoup!
Статься может что угодно, разумеется. Однако молчек средних лет не только знает о глянце, но и "Ардис" для него совсем не пустой звук. Полагаю, что Ускову в процессе чтения "защит Лужина" или неутомимого Йоси в этом вашем Сан-Тропе было бы удивительно знать о чьем-либо мнении о женской моде, о женском платье с наличием женского исподнего белья.

 marcy

link 5.04.2016 8:42 
***У нас уже есть свой Набоков, так что нет надобности.***

после напряжённой внутренней борьбы робость крестьянского ребёнка всё же уступает любознательности.
поэтому рискую спросить: а кто у нас свой Набоков?

 Liquid_Sun

link 5.04.2016 8:46 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=116&UserName=Shumov мое личное мнение, поскольку Шумов - это переводчик, имеющий такт, британский стиль, британско-русскую образованность и широкий кругозор, только вот одно несходство - он не любитель бабочек.

 marcy

link 5.04.2016 8:49 
не любитель бабочек – это прекрасно.
это understatement, который мы так любим в Шумове:)

 Alky

link 5.04.2016 9:48 
*Третье — и самое большое- зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр..."

Еще одна драгоценность в мою сокровищницу))) Судя по всему, сказано это было о переводе художественной литературы, но и к техническому переводу походит вполне. А ведь есть, есть любители "полировать и приглаживать" оригинал, пусть и не шедеврального характера! Кому интересно - демонстрирую предыдущие поступления в мою сокровищницу, мне не жалко)))

Номер один:
- Steve, my loyalty is to my client, not to the listener.
- Victor, loyalty should be to the language.

Номер два:
"Переводите, пожалуйста, как есть. Мы хотим знать, с кем имеем дело."

Номер три - из Набокова выше.
И все найдено здесь - на форуме МТ. По этому поводу краткая здравица: Здрав будь и славен как сам ты, наш форум, так и родители твои, и гости (за редким исключением)!

 Liquid_Sun

link 5.04.2016 10:28 
К техническому переводу это не применяется. Для справки: перевод технической литературы никогда не равнозначен переводу художественной литературы, даже с академизмом, с эквилинеарностью.
А по сабжу, Alky?

 Alky

link 5.04.2016 10:56 
Знал бы "каких именитых профессиональных переводчиков" - написал бы...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all