DictionaryForumContacts

 I. Havkin

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 all

link 26.06.2015 20:16 
Subject: Приглашение к чтению gen.

 Jannywolf

link 28.06.2015 16:02 
Уважаемый I. Havkin, я по-человечески очень за Вас рада и поздравляю Вас с написанием книги, тем более, если она обобщает весь Ваш переводческий опыт и дает наставления начинающим переводчикам.
Написать книгу -- наверное, многие об этом мечтали бы (или мечтают).
Поверьте, большинство дискутирующих с Вами (а, скорее всего, и все!!!) рады за Вас.

Дискуссия совсем не об этом.
То, что это свое участие в общении в ветке называете "невольным (в тургеневском смысле)", меня ввело в недоумение (и то, что Вы это написали не здесь, в открытую, а на итальянском форуме, жалуясь на "англичан")...
Кто ж Вас неволил?
Здесь, в этой ветке, имхо, сработал принцип "When in Rome, do as the Romans do"
А здесь, в этом "Риме" так уж заведено: если коллега заблуждается насчет того или иного термина (или ищет его), или даже "не с того бока" к общению подошел, то коллеги ДРУЖЕСТВЕННО помогают, направляют и многому учат (если сам, конечно, готов воспринять обратную связь).
Поэтому прошу Вас не обижаться, не сердиться и не грустить! Причинять Вам неприятные эмоции и в мыслях ни у кого не было. Но разговор (диалог?..) тяжко идет что-то...
Вот Вы говорите, что НЕОДНОКРАТНО ПРИЗНАЛИ ОШИБКУ, а я читаю-читаю, и НЕ ВИЖУ, где же Вы ее признали. Вы всячески оправдываете себя тем, что "невозможно всего знать", "разобраться так хорошо, как специалист", "не у всех есть интернет", "сами специалисты используют этот, возможно, не совсем удачный термин".. В моем понимании, это не признание (не для нас, а для ВАС самого!) своей ошибки, а как раз отказ ее признавать и самооправдание.
Извините меня, пожалуйста.
Я намного моложе Вас, и мне неловко это писать (долго колебалась, прежде чем написать... ).
Но в своем первом сообщении Вы написали, что хотели бы услышать мнения коллег, поэтому я все же решилась (именно для того, чтобы обратить Ваше внимание на то, что, по-моему, не одной мне кажется, что Вы не готовы к диалогу. И даже если мы "с карандашиком в руках" прочтем весь Ваш немалый труд, Вы вряд ли прислушаетесь к нашему мнению, а, возможно, и не услышите (хотя вначале Вы именно об этом просите).
Посмотрите под этим углом на ситуации, пожалуйста!

оглянуться и увидеть, что необинтернеченных хоть пруд пруди
Но предлагаете-то Вы-таки в Интернете свою книгу, и для тех, для кого Интернет с его возможностями -- один из главных рабочих инструментов...
А среди начинающих переводчиков (т.е. тех, кто уже в школьном возрасте был на "ты" с сотовыми телефонами и компьютерами) вряд ли Вы толпу обделенных интернетом найдете.

 second opinion

link 28.06.2015 16:10 
Посмотрите под этим углом на ситуации, пожалуйста!

под этим:

а теперь вот так:

улыбнитесь и вежливо спросите:

 Jannywolf

link 28.06.2015 16:24 
second opinion, краткость -- сестра таланта! :)

 I. Havkin

link 28.06.2015 17:59 
Уважаемая коллега Jannywolf!

Письмо Ваше настолько протяженное, что придется либо копировать сюда по отдельным фрагментам, а потом стирать, либо ездить вверх-вниз по окну. Но оно того стоит! Потому что всё у Вас строго логично, к тому же очень объективно и доброжелательно.
Поступлю так: по каждому самостоятельному item буду кратко цитировать Вас и тут же отвечать.
"Большинство дискутирующих с Вами (а, скорее всего, и все!!!) рады за Вас."
Спасибо за теплые слова. В Вашей личной радости и в радости еще двух-трех собеседников уверен на 100 %; несколько человек вполне нейтральны и воспитанны; однако некоторые (я ведь цитировал их лексику, а тональность не процитируешь) ну уж страшно далеки, как говаривал Ильич Первый, нет, не от народа - от воспитанности. Один даже опустился до матерщины (сейчас моднее эвфемизм "обсценная лексика") - Вы просто наверное, не заметили моей реплики. Да и Бог с ними, забудем, я уже поостыл, но как же можно удивляться, что я не был в восторге?
"То, что это свое участие в общении в ветке называете "невольным (в тургеневском смысле)", меня ввело в недоумение (и то, что Вы это написали не здесь, в открытую, а на итальянском форуме, жалуясь на "англичан")." Говоря про "невольное" участие, я имел в виду не сам факт и не начало переписки, а только то, что втянулся в перепалку, и не по своей вине, а токмо защищаясь. То, что на итальянском форуме, не значит "за спиной" у англичан "настучал", а прост к слову пришлось. На английском форуме и куда более резкие вещи писал, о чем сожалею, но опять же вынудили.
"коллеги ДРУЖЕСТВЕННО помогают, направляют и многому учат (если сам, конечно, готов воспринять обратную связь)".
Ну вот, Вы же сами очень умно и "в тему" выделили именно то, что меня больше всего волнует: хочу именно дружественного общения. Но опять между нами непонимание, Вы тут же противоречите себе, не видя очевидного, а ведь дружественность и хамство/хулиганство в одну телегу впрячь не можно...
"разговор (диалог?..) тяжко идет что-то..."
В самую точку! И как же, по-Вашему, было не грустить, если били (теперь не бьют)?
"говорите, что НЕОДНОКРАТНО ПРИЗНАЛИ ОШИБКУ, а я читаю-читаю, и НЕ ВИЖУ, где же Вы ее признали. Вы всячески оправдываете себя тем, что "невозможно всего знать", "разобраться так хорошо, как специалист", "не у всех есть интернет", "сами специалисты используют этот, возможно, не совсем удачный термин".. В моем понимании, это не признание (не для нас, а для ВАС самого!) своей ошибки, а как раз отказ ее признавать и самооправдание. "
Если вы имеете в виду эти самые треклятые зародыши, то прочитайте все сообщения внимательнее: я писал, что признаЮ мнение сведущих коллег о том, что у бактерий зародышей не бывает, но в тоже время, совершенно не желая "сказать последним", сигналил о том, что недоумеваю, а как же на специальных сайтах говорится о противоположном. Вы здесь не правы, это совсем не упрямство и не отстаивание неправильного термина, а желание понять, почему в тех форумах и на тех сайтах непременно ошибаются, а на этом форуме непременно говорят истину. Нет-нет, я ни в коем случае не собираюсь требовать у пишущих сюда биологов/бактериологов предъявления диплома, но логическая нестыковка-то остается! Хотя, конечно, не мне об этом судить. Будет время - посмотрю серьезные энциклопедии. Но я "перескочил" через одну тему в последней цитате из Вашего сообщения, чуть ли не самую важную для понимания моей позиции коллегами. Это касается Ваших цитат "из меня" - "невозможно всего знать", "разобраться так хорошо, как специалист". Именно так! Если бы Вы прочитали Предисловие к книге (да и его мало, надо видеть основной корпус текста с реальными примерами), Вы бы прониклись моей твердой убежденностью в том, что НИКОГДА НИ ОДИН ПЕРЕВОДЧИК не поймет содержание текста во всех его причинно-следственных связях и со всеми логическими акцентами так, как в состоянии понять узкий специалист со знанием языка. И об этом я уже многократно сказал, отвечая в этой ветке другим коллегам. В то же время нельзя допускать и вопиющих ЭЛЕМЕНТАРНЫХ ошибок, которые я исследую в книге, адресуясь к начинающим и/или малоопытным переводчикам. Получается (стыдно сказать, но это именно так, такова объективная реальность), что, не имея возможности перевести идеально, надо попытаться принять все меры, чтобы перевести хотя бы на среднем уровне (как инженер/биолог/артиллерист не могу, а как китайцы с "женщиной полипропилена" для polypropylene female coupling не имею права), - такова сэля ви (а один мой друг говорил еще лучше, такова сильвупле). Опять же жалко, что не читали Предисловие, а если читали, то не прониклись. Придется кусочек процитировать, извините за размеры цитаты, но, возможно, она прояснит для Вас ситуацию: "Предположим, приходит клиент в солидное бюро переводов (о мелких вообще не будем говорить). «Здравствуйте, мне нужен квалифицированный перевод с албанского языка на тему освободительной борьбы против турецкого ига. Только я хотел бы, чтобы обязательно историк переводил, желательно специалист по XV веку. Ах, нет такого? Извините. У меня еще одна просьба: жена хочет приготовить тайское национальное блюдо, нашла рецепт на их языке. Поможете найти повара со знанием тайского? Тоже нет? Простите, до свиданья». Ну, положим, с албанской историей и тайской кулинарией я хватил через край (просто гипербола для убедительности), – такие потребности у заказчиков могут возникнуть раз в тысячу лет. Хорошо, давайте ближе к реальности. Уверены ли Вы, что быстро найдете химика со знанием японского? Математика со знанием португальского? Что уж говорить о поиске лингвиста-финнолога со знанием ядерной физики! Всё сказанное выше – элементарные истины (они же азбучные, они же прописные, они же избитые). Однако, несмотря на то, что все это знают, складывается такое ощущение, что не обращают на это никакого внимания.На чем автор основывает столь смелый вывод? Вот на чем. Есть такая категория непрофессиональных переводчиков, как внештатные сотрудники многочисленных бюро (агентств, центров) переводов, в которые заинтересованные лица и организации в подавляющем большинстве и направляют свои заказы. Прекрасно известно, что большую часть этих переводчиков составляют лица, имеющие только филологическое высшее образование. Специалистов-инженеров (химиков, экономистов) со знанием иностранного языка на много порядков меньше. Исходя из сказанного в самом начале, совершенно очевидно, что «чистые» филологи, будь они даже семи пядей во лбу, априори не в состоянии сделать адекватный перевод по всем специальным дисциплинам. Однако именно в рассматриваемой области сложилась уникальнейшая и абсурднейшая ситуация, когда практически каждый очередной заказ для исполнителя – новый, из незнакомой области! Во всех других сферах человеческой деятельности такое просто неслыханно: действительно, трудно представить себе, чтобы кто-то сегодня пригласил, допустим, оперного тенора или специалиста по разведению крупного рогатого скота для того, чтобы врезать в дверь замок, а завтра – починить сломавшийся телевизор." И далее по тексту я развиваю эту мысль глубже, со множеством примеров, призывая делать всё, что в наших силах, чтобы не было совсем уж диких ошибок, а шероховатости исправит редактор или сам заказчик перевода. ВОЗРАЖАТЬ ПРОТИВ ЭТОГО МОГУТ ТОЛЬКО ТЕ, КТО НИ РАЗУ НЕ РЕДАКТИРОВАЛ ИЛИ ХОТЯ БЫ НЕ ВИДЕЛ ЧУЖИХ ПЕРЕВОДОВ (к сожалению, не только начинающих переводчиков). В узкоспециальных терминах, где я заведомо намного слабее специалистов, я не буду поучать, а для понимания общего смысла высказывания, уж простите меня за нескромность, имея полувековой стаж, могу что-то ненавязчиво порекомендовать. И еще заодно такое абсурднейшее возражение многих оппонентов, как вот это: "Если у начинающего нет способностей или мозгов, то у него ничего не получится даже с вашими рекомендациями, поэтому ваши усилия бессмысленны". Но исходя из такой казуистической логики, давайте вообще прекратим ВСЯКОЕ обучение, не будем издавать новые словари, пополнять неполные старые и т. д.
"Я намного моложе Вас, и мне неловко это писать (долго колебалась, прежде чем написать... )."
Не надо колебаться, оправдываться и извиняться. Это прекрасно, когда молодые так умны, этим гордиться не грех. Молодой Роллан не постеснялся написать о наболевшем самому великому Л. Толстому, и тот ответил ему, начав письмо словами Cher frère. Только желательно, почувствовав, что внутри растет недоумение, перечитать рассуждения противной стороны (не в смысле "гнусной", а в смысле altera pars - шутка!) и попытаться уловить мысль оппонента - ведь если он отстаивает её так горячо, значит, говоря высоким штилем, выстрадал, а более приземленно - вынес свои убеждения на основании опыта, своего и чужого.
"не одной мне кажется, что Вы не готовы к диалогу. И даже если мы "с карандашиком в руках" прочтем весь Ваш немалый труд, Вы вряд ли прислушаетесь к нашему мнению, а, возможно, и не услышите."
Зря Вы выделили жирным слова "вряд ли прислушаетесь" и "не услышите". Это меня обижает (не настолько, чтобы Вы опять извинялись): уж в чем-чем, а в бараньем упрямстве меня уличить нельзя. Твердо отстаиваю только те свои позиции, в которых уверен (в отличие от ситуации с этими чудовищами-микроорганизмами).
"оглянуться и увидеть, что необинтернеченных хоть пруд пруди (цитата курсивом "из моего"). Но предлагаете-то Вы-таки в Интернете свою книгу, и для тех, для кого Интернет с его возможностями -- один из главных рабочих инструментов.."
Не вижу никакого противоречия между моими и Вашими словами. Очень многие не любят Интернет, не умеют с ним работать, но с какой же стати тем, кто любит и владеет, не порекомендовать полезные приемы (у меня в книге целая рубрика, страниц на 5, о средствах Интернета), с помощью которых человек сможет избежать ошибок совсем в другой, неинтернетовской, области - в работе с иностранными языками. Другими словами, если Вася не умеет кататься на велосипеде, я должен на этом основании не дарить велосипед Иннокентию, который катается прекрасно?!..
Пока всё, очень устал сегодня, приходилось одновременно заканчивать срочный перевод и давать реплики на все возражения. От комментирования ситуации с зародышами уже отказался, теперь боюсь, что в силу возраста и занятости как бы не пришлось совсем прекратить участие в форуме. Хотя очень интересно, ведь не только и не столько пинки получаю, но и обогащаюсь благодаря коллегам.
Еще раз большое спасибо за искреннее стремление понять, это самое важное, а уж расхождения мы с вами всеми как-нибудь утрясем...

 Amor 71

link 28.06.2015 18:21 
should read all this?

 second opinion

link 28.06.2015 18:31 
... да несогласный я с обоими ... с обеими ... тьфу!...с обоями...

Тов. Хавкин - пейсатель.

 I. Havkin

link 28.06.2015 18:35 

А Вы, Jannywolf, говорите - все рады, все желают только хорошего.
Вот что движет этим человеком, какие добрые цели?
Не хочешь- не читай, но и другим рот затыкать не совсем bon ton вроде бы...

 натрикс

link 28.06.2015 18:40 
*should read all this?*
Аморчег, вы ж книшку читать хотели, почти 400 стр...
тренируйтесь!

 I. Havkin

link 28.06.2015 18:41 

А Вы, Jannywolf, говорите - все рады, все желают только хорошего.
А что скажете на минипасквиль дяди с грушевидным ником?
Он должен знать, что мои предки-родственники ответили как следует на войне А. Шикльгруберу, и я найду, что ответить его внукам-единомышленникам.

 Rami88

link 28.06.2015 18:44 
звезда словаря теперь стал ещё и звездой форума:)
давненько не было таких длинных и бурных веточек у нас...

 AsIs

link 28.06.2015 18:45 
Из написанного уже можно вторую книгу скомпилировать еще на 365 страниц... "Как я учил отвечать на форуме".

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 all