DictionaryForumContacts

 Sjoe! moderator

1 2 3 4 5 6 7 all

link 1.02.2010 19:48 
Subject: ПОВБЫВАВ БЫ!

 Toropat

link 25.11.2011 8:39 
доводилось переводить с русского:
"Высылаю вам потребность в запчастях"
"Наш офис буквально пророс элементами спорта"

 Oo

link 25.11.2011 8:47 
Sjoe!, это совпадение, что вы подняли тему ровно год спустя с точностью в 3 минуты после последнего предыдущего сообшения?

 Sjoe! moderator

link 25.11.2011 9:01 
Jip.

 irip

link 25.11.2011 9:05 
Разрешите присоединиться?

Правила саму себя (перечитывала на наличие очепяток).

Переводила большое кол-во рекламных брошюр с предложениями по недвижимости. И временами вместо "спальня" проскакивало (ужас, ужас!!!) "сРальня" ))))
ну П и Р рядом же на клаве :) И ворд (bitch!) не подчеркнул.

 Toropat

link 25.11.2011 9:30 
вот почему надо вычитывать перевод!
а то у меня один раз "получился" Шлавный инженер.
А одна секретарша принесла боссу на подпись документ со словосочетанием "Директор по зaлупкам". Ну буквы на клавитатуре одного цвета, она приняла латинскую K за русскую, и вот...

 Pothead

link 25.11.2011 10:56 
Высокоэффективная полироль для шин «Засияй!» (Shine-On) марки ... )))
И т. д.
Переведены все названия продукции. Прям как у китайцев))

 Olya X

link 26.11.2011 15:03 
А какой вообще смысл, кроме отвратительного злорадства, выкладывать такие вещи сюда? Не лучше ли взять и написать так: если у Вас встречается выражение или слово

--------

то единственно правильный перевод (или перевод получше) будет такой

-------

Мне кажется, что на форуме и так много злости. Или если выкладывать, то писать -

просили перевести слово "безводильный", был глупый перевод "driver-less", а то, что они хотели было "towbarless". Или что-то в этом духе.

Слово Неправильный перевод Правильный перевод

Если уже совсем невмоготу неправильные переводы не выкладывать.

 Olya X

link 26.11.2011 15:08 
А может лучше правильные переводы выкладывать - например

у меня был перевод - безводильный кто-то написал driver-less, а правильный перевод towbarless -

может, лучше так? (Т.е не в целях чисто позлорадствовать, а помочь?) Или уж если невмоготу никого не опускать, то -поизголяться, но все-таки правильный перевод рядом поставить со смешным?

 Sjoe! moderator

link 26.11.2011 16:24 
Кас. "А какой вообще смысл, кроме отвратительного злорадства, выкладывать такие вещи сюда?" - Никакого, кроме отвратительного злорадства.

Кас."Не лучше ли взять и написать так: если у Вас встречается выражение или слово" - А зачем? Для кого?

Кac. "(Т.е. не в целях чисто позлорадствовать, а помочь?)" - Кому? Тому, кто о помощи не просил? Live and let...die! (c)

 Olya X

link 26.11.2011 17:39 
Я не знаю, я учитель и захожу сюда за помощью - я не всегда могу понять, в чем смысл хохотания, когда люди выкладывают какую-то фразу, а затем начинается хохот. Я из-за вот такого хохота боюсь оставлять иногда ответы на вопросы - из-за того, что шапками закидают и засмеют.

 Toropat

link 26.11.2011 18:02 
Хохочут не над теми, кто просит помощи, а над теми, кто по своему упрямству или нахальству загружает переводчиков лишней работой, то есть такой работой, которой можно было бы избежать, если бы этот человек был пограмотнее/покультурнее/почестнее и т.д., и не занимался бы профанацией. Какое уж тут злорадство. Чисто "накипь".

 Ulkina

link 28.11.2011 5:30 
Оля,
Вы просто сразу представьтесь, что вы учитель. Именно, что вы не переводчица, не знающая азов, а учительница, пытающаяся in good faith разобраться в современных заморочках английского языка, чтобы обучать правильно детей.

Лично у меня это вызывает уважение, думаю, у других тоже. Никто над вами хохотать не будет, а наоборот, все кинутся помогать.

 silly.wizard

link 28.11.2011 6:06 
un-flushable (c)

 Aiduza

link 28.11.2011 11:01 
не помню, упоминал ли я это в форуме, но однажды попался реальный чертеж ситуационного плана, на котором disabled toilet было переведено как "неработающий туалет".

из последних перлов - на схеме электродвигателей "Drivers" в заголовке переведено как "Водители". И еще mercury removal переведено как "отстранение ртутя", но это заграничные братья-славяне напереводили.

 Самурай

link 28.11.2011 15:18 
Работала в бюро, переводили меню для ресторана.
Проверяю после сотрудницы:
Кофе со сливками - coffee with plums.
Комментарии излишни.

 123:

link 28.11.2011 15:58 
... должно было быть "coffee with small plums" (сливки - это маленькие сливы)

 Самурай

link 29.11.2011 9:03 
123:, насмешили от души!

 vasya_krolikow

link 30.11.2011 13:21 
энциклопедия бодибилдинга Арнольда, дополненное издание, русский перевод, ЭКСМО 2004 г.

широчайшие мышцы спины они называют латеральными, а грудные мышцы - пекторальными. ещё там есть такой шедевр как "сосредоточенное сгибание".

зато картинки им испортить не удалось

 Lonely Knight

link 30.11.2011 13:27 
a, b, c, d, e, f, g, h,
а, б, с, д, е, ф, ж, х

о_О

 Lonely Knight

link 30.11.2011 13:52 
"Эксплуатация машины с влажными руками и с необутыми ногами не допускается"

 Lonely Knight

link 30.11.2011 14:04 
Система управления ХХХ и ее преобразователи и кабели обычно намотаны на деревянную транспортную палету.

(strapped to a wooden pallet )

Всё оборудование и его компоненты должны соответствовать их замыслу

Несоблюдение режима - происходит в связи с выходом из строя (на заданном уровне)

(Failure mode - The observed manner of failure (on a specified level).)

Одеть кольцо на отверстие

(seat ring in hole)

Если у Вас есть желание посодействовать в определении надлежащего крепежа...

(If you wish assistance in determining the proper fasteners to use...)

 Sergey_Ka

link 30.11.2011 14:07 
Once upon a time - было дело...

Совокупленные данные этих исследований демонстрируют, что ...

Кроме того, ознакомьтесь с нашими Общими Условиями Командировок и Установки, приложено к ней и к тому.

Все электрические устройства соединены к землям через систему заземления, и не должны полагаться на каркас машины для земной непрерывности.

 Lonely Knight

link 30.11.2011 14:16 
А это было на одном чертеже, в PDF, который попросили "проверить"

Piccy.info - Free Image Hosting

 Godzilla

link 30.11.2011 14:36 
Свежачок-с.

"Крутой кроссовер".
На самом деле - разделительный фильтр акустической системы с крутыми спадами АЧХ.

"However the use of correction data does not change a bad S/N".
"Однако использование исправленных данных не изменяет плохого серийного номера".
На самом деле - отношения сигнал/шум.

"Роторные экскаваторы с планетарно-надсадным редуктором".
Смысл я так и не понял. Должно быть просто "с планетарным редуктором".

"Машины с правильными роликами".
На самом деле - рихтовальная машина.

 Godzilla

link 30.11.2011 14:38 
Свежачок-с.

"Крутой кроссовер".
На самом деле - разделительный фильтр акустической системы с крутыми спадами АЧХ.

"However the use of correction data does not change a bad S/N".
"Однако использование исправленных данных не изменяет плохого серийного номера".
На самом деле - отношения сигнал/шум.

"Роторные экскаваторы с планетарно-надсадным редуктором".
Смысл я так и не понял. Должно быть просто "с планетарным редуктором".

"Машины с правильными роликами".
На самом деле - "рихтовальная машина".

 ОксанаС.

link 2.12.2011 13:48 
из любимых

оригинал: The Transaction Security has or will have first ranking priority and it is not subject to any prior ranking or pari passu ranking Security

перевод: Обеспечение по Сделке является и будет являться первоочередным, иное Обеспечение предыдущей или равной очереди отсутствует

перевод, предложенный участником МТ:
Обеспечение безопасности Транзакций есть и будет первостепенным приоритетом для любого вышестоящего или равного по рангу руководителя безопасности и не может быть предметом обсуждения

 igisheva

link 2.12.2011 20:42 
ПМСМ, господа, лучше бы нам всем то время, которое мы тратим на выкапывание, публикацию и чтение ляпов из чужих переводов, тратить на повышение собственного профессионализма. (Как гласит народная мудрость, чужими грехами свят не будешь; а от себя еще добавлю, что высматривание соринок в чужом глазу о-очень даже затрудняет поиск инородных тел в своем собственном.)

 silly.wizard

link 2.12.2011 20:45 
ПОЗАКРЫВАВ БЫ

внатуре, надоела ветка с красными жырными буквами висеть в топе... не?

 Tante B

link 2.12.2011 20:45 
А этот ОФФ, не посещаемый уже неделю, держится на плаву стараниями модератора?
Я, вроде, не бык, но на красную тряпку похоже.
Не пора ли убрать?

 Tante B

link 2.12.2011 20:46 
Похоже, всех в невидимки записали. Спасибо.

 Dmitry G

link 2.12.2011 21:54 
Эта ветка для избранных. Её не исправляют только для того, чтобы всем показать, что все равны, но если подстроишься под определённый формат, то станешь немного ровнее.
Мне, например, удобны настройки с максимальным размером страницы форума и максимальным количеством постов на одной странице ветки. То, что при этом красная тряпка ветка недоступна полностью для моего просмотра, никого не волнует.
Я также не удивлюсь, если этот пост исчезнет, как и недавние посты Гиппокрита и силли.визарда, которые я не успел прокомментировать.
Получается, что, в целом безобидная и полезная, ветка поддерживается в "вывихнутом" состоянии и с другой целью: показать "чего ты стоишь на земле нашей грешной" (с)

 natrix_reloaded

link 2.12.2011 22:09 
silly.wizard, Tante B +1
раздражают жырные красные буквы... или сама дура, нервы лечить?

 lorent

link 2.12.2011 22:24 
разукомплектование - cannibalized !!!! ? *@#$ - где мозг ?

 Tante B

link 3.12.2011 14:25 
Меня научили, как посмотреть! Спасибо доброму Реальному Сэру.
(реплика апарт: не рассердился бы...)

silly.wizard, а как мы синхронно терпение-то потеряли... %-О

 snow_white

link 5.12.2011 10:04 
"включить переключатель" перевели как "to include the selector"...

 snow_white

link 5.12.2011 10:05 
"включить переключатель" перевели как "to include the selector"...

 SirReal moderator

link 5.12.2011 10:15 
After completing this course you will identify where to locate additional information

После завершения этого занятия вы будете иметь возможность определять, куда поместить дополнительную информацию

 SirReal moderator

link 5.12.2011 10:41 
"...is your bucket of mail..."
"- это букет вашей корреспонденции..."

 SirReal moderator

link 5.12.2011 13:54 
"выберите правильное правописание"

 SirReal moderator

link 5.12.2011 16:36 
fill in the blank
заполните бланк

 silly.wizard

link 5.12.2011 17:49 

предлагаю продолжить сей обмен перлами в новой ветке

две причины - два неудобства с этой веткой: свежие сообщения не видны с дефолтовыми установками, и оформление этой [ОФФной по сути] ветки красным жирным шрифтом видится как неадекват.

ЗБС

 Sjoe! moderator

link 19.12.2011 8:31 
(ласково) Здесь есть коллега, который/которая внештатно талантливо и с блеском перевел(а) с английского на русский проект договора управления комплекса "Имеретинская", что в Сочи, для управляющей компании "Резидор Раша С.А"?

Я бы очень хотел... коллегу привлечь... на халтурку...

 123:

link 19.12.2011 8:57 
...а поцеловать?...(с)

 Sjoe! moderator

link 19.12.2011 9:11 
И это будет.
А пока... В общем 35 уе за страницу. 1700 с пробелами.
Жду. Но только автора перевода...соглашения по "Имеретинской".

 Biene_M_

link 19.12.2011 9:13 
Тут "повбывать" надо того, кто написал сабж красным жирным шрифтом.

 nephew

link 19.12.2011 9:14 
"граждане, потерявшие кошелек с крупной суммой! просьба не толпиться у бюро находок и стать в очередь"

 Sjoe! moderator

link 19.12.2011 9:19 
Biene_M_ - Ну так об чём речь-та? Подтягивайся под ёлку на Пушке вечерком. Там ты меня и уважишь.

 ННатальЯ

link 19.12.2011 10:39 
Редактировала недавно медицинский текст.

По контексту, больной получал Saint-John's wort - т.е. зверобой продырявленный.

Переводчик, спутав wort и word, написал: "Больной получал Слово Святого Джона" :))

А intravenous bolus (внутривенное болюсное введение препаратов) превратился во "внутривенные таблетки".

Lumen (просвет) был отчего-то переведён как "лампада" - "лампада двенадцатиперстной кишки"...

 SirReal moderator

link 19.12.2011 17:50 
Предлагается продолжить тему здесь http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=263577&l1=1&l2=2

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all