DictionaryForumContacts

 Jullllllly

1 2 3 4 5 6 7 all

link 19.04.2007 22:18 
Subject: Christ all fucking mighty slang

 liao

link 20.04.2007 15:10 
to Madjesty
Ещё бывают бумажные и прочие носители, типа киноплёнки, на которые он эту мысль заносит, она носится до переводчика и он принесённую мысль переводит.
Эти носители - не автор, но носителями являются.
Конечно сам переводчик может быть назван носителем только в очень ограниченном смысле, спасибо что заметили и поправили, я не развернул мысль в предыдущем посте, вы это удачно подчеркнули.

 Coleen Bon

link 20.04.2007 15:33 
"Ещё бывают бумажные и прочие носители, типа киноплёнки, на которые он эту мысль заносит, она носится до переводчика и он принесённую мысль переводит.
Эти носители - не автор, но носителями являются"

Простите великодушно, но у Вас в огороде бузина, а в Киеве дядька вышел. Давайте не будем путать понятия носителя информации и "носитель мысли автора"

Лично меня подобное упрощенчество поразило. Под сердце. Ну или куда там.

Носитель мысли автора - действительно только автор. Вообще понятие "мысль автора" ошибочно. Потому что нам не залезть в его голову. Мы имеем дело с текстом, не с автором. От него и надо отталкиваться. Переводчик как реципиент текста, созданного автором, может воссоздать некие смыслы. Но - увы и ах, действительно, смыслы эти не будут иметь ничего общего с заложенными в текст автором. Потому что на уровне распредмечивающего понимания текста мы воспринимаем его и выстраиваем свою систему смыслов сообразно своей когнитивной системе, своему опыту, своим ценностям. Избавиться от этого невозможно.

Единственное, что может сделать переводчик - понять текст - то есть развернуть свернутые в нем смыслы и постараться построить перевод таким образом, чтобы реципиент перевода при понимании текста сталкивался с такими же трудностями понимания.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 15:42 
2суслик /благонамеренно переваривая первый ужин/
Ну, насколько я помню, ругался-то в "Чевенгуре" как раз редкостный урод, что в общем-то не сильно отличается от торговца наркотиками.
/Интересно, а есть ли у Платонова не_редкостные уроды?/
Частотность? - Хорошо, тогда возьмем классическое "богадушумать". Это употребляется чаще, но никакого отношения к религии тоже не имеет. Или еще более частотное: "Хоссподи, мвою тать!" - там ведь та же картина.

 суслик

link 20.04.2007 15:46 
2 ЯиВ,
по первому пункту - Андрей Платонов закончил роман "Чевенгур" в 1929 году.

по второму пункту - согласна, я просто если честно в 1 раз слышала, но эквивалент неплохой.

 Coleen Bon

link 20.04.2007 16:32 
Перечитала ваш спор наконец.. От души порадовалась, что была крепко занята днем, а то бы со многими, чего доброго, поспорила..

Да, а с вариантом liao я таки согласна. Я про выбор коннотаций перевода, вернее, про его прагматику. Но... эффект от толкового практического решения был подпорчен полным, простите уж, невежеством в териии.

Хотелось бы напомнить здесь собравшимся строчку из Горация - Fidus interpres

то бишь - переводчик, верен будь заказчику своему.

Не себе родимому, не ценностям своим и мнениям. Заказчику. Тебя наняли переводить, сообщили, что от тебя хотят - будь добр, соответствуй. Не можешь-не хочешь - ну и не надо.

 Madjesty

link 20.04.2007 16:38 
а какой вар дал liao, c матерью?

 Coleen Bon

link 20.04.2007 16:41 
Прагматика перевода от 13.43 кажется...

liao:
Перевод зависит от того, что стребовал заказчик и от того, как этот перевод будет использоваться.
Если заказчик стребовал мягкий, политкорректный перевод, то смягчай как хочешь, можно и имя бога оттуда убрать, чтобы не смущать исповедующих относящиеся к Христу религии.

Если же договорённость на несмягчённый, прямой перевод, то текст будет похож на Христос все-бл*ть-держитель или что то близкое

Не нравится так переводить? Отказывайся от контракта, или оговаривай этот момент с заказчиком.
Взялся, согласился с правилами и отказываться не собираешься от перевода? Договориться с заказчиком об изменениии текста не вышло? Переводи так, как договорились.

Скорее всего, вопрос легко решаем с работодателем, так как мало куда подойдёт прямой перевод. И религия тут ни при чём. Не нравится делать матерные и богохульные переводы - не беритесь за них, если заказчик требует прямой перевод.

С liao 2007

 langkawi2006

link 20.04.2007 16:40 
Coleen Bon, ах, как хорошо сказано! Воистину, краткость - сестра таланта.

 Coleen Bon

link 20.04.2007 16:44 
Вы про Fidus interpres? Нее, у Горация целая ода написана. :)

 langkawi2006

link 20.04.2007 17:09 
Я про "Не себе родимому, не ценностям своим и мнениям. Заказчику. Тебя наняли переводить, сообщили, что от тебя хотят - будь добр, соответствуй. Не можешь-не хочешь - ну и не надо". Ни убавить, ни прибавить :-)))

 Bangladesh

link 20.04.2007 17:50 
один молодой дурачег (risu) глупость спорол, поспешив спрятаться за translation's sake, а два других (в основном) радостно подхватили темку..

Один из тех, что постарше (Brains) вовремя свалил..

Другой (Янко из Врощениц) продолжает свою обычную профанацию и инсинуации - НИКОГДА на Руси мат в почете не был.

 summertime knives

link 20.04.2007 17:57 
Bangladesh,
не порите сами глупости. рассказывайте себе, что такое хорошо, а что такое плохо. или у папы спросите и с ним обсудите.
_______________
а risu обижать не надо

 langkawi2006

link 20.04.2007 18:09 
Bangladesh,
В почете не был, но употреблялся всегда. И попытки истребить его были. Первая акция была предпринята, если я не ошибаюсь, царем Алексеем Михайловичем, но вскоре захлебнулась, так как стрельцы, которым была поручена эта важная государственная миссия, разъясняя народу в кабаках цареву волю, сами "по матери" сильно выражались...
На личности переходить не стоит, а от инсинуаций ("дурачег") следует воздерживаться.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 18:16 
Кстати, а послать в Бангладеш - это мат или как? А в электронный Бангладеш (Е-Бангладеш)?

 bookworm

link 20.04.2007 18:17 
Вспомнил в тему про старое интервью Володарского. Нашел его (естественно) на ГП. Привожу отрывок - Гоблина здесь вспоминали, а Володарского, по-моему, нет.

"Вот это нет: мат в переводе исключается. Всегда можно найти более мягкие выражения. Вероятно, где-то для усиления комического эффекта надо что-то сказать. Но это редчайшие случаи. В других случаях это - непрофессионализм. Интеллигентный парижанин не кричит "Дерьмо!"

- А что же тогда переводчику делать? Ведь они, американцы, в кино ругаются. Или по их стандартам не ругаются?

- Ругаются.

- А мы не будем?

- А мы не будем.

- А почему?

- А потому что не надо. Потому что ни один нормальный человек в обществе, в компании, при женщинах, при детях не употребит таких слов.

- Ваши коллеги часто считают иначе. Я тут смотрел фильм (причем на лицензионном видео), там woman переводили не иначе как "баба", а shit - как "срань господня!"

- Во-первых, насчет woman как "баба": может быть, где-то есть такая стилистическая окраска, но я усомнюсь, потому что в английском языке имеются слова, и немало, которые действительно переводятся как "баба". Пример из австралийского: там woman - это "женщина", а "баба" будет sheila. А shit... Holy shit! действительно можно перевести как "срань господня!", но я опять против, потому что есть достаточное количество верующих людей - не надо оскорблять их чувства. И потом: вот француз в кафе случайно роняет сигарету и раздосадованно говорит: "Merde!" Все знают, что дословно merde переводится как "дерьмо". Так что ж, интеллигентный парижанин всякий раз, когда спотыкается, кричит "Дерьмо!"? Нет, в таком контексте это уже давным-давно звучит как наше "Зараза!""

http://www.trworkshop.net/faces/volodarski.htm

Не могу не согласиться с такой позицией. Для них все эти 4-letter words, действительно общее место, а мы тут развели ветку со стенаниями на 4 страницы. Ну по-разному мы воспринимаем слова эти. А уж fucking - это вообще междометие;))

 Bangladesh

link 20.04.2007 18:34 
langkawi2006,
далеко не всегда..а только с появлением на Руси инородцев, и, в первую очередь, поляков..
"дурачок", так нормально?

 langkawi2006

link 20.04.2007 18:57 
bookworm, боюсь, что нет. Я склонна верить словам одного англичанина, который через полгода изучения русского языка поднахватался от доброхотов наших матерных словечек и постоянно вворачивал их в свою речь. Я уж не помню, что побудило меня высказаться в духе "ты бы, родной, завязывал с этим, наш мат - это не ваши жалкие 4-letter words, которые на и на ругательства-то тянут с большой натяжкой ". В ответ на это он разразился тирадой, что "вы, русские, почему-то думаете, что ваш мат - это ужасно плохо, а наши слова вроде как безобидные. Ничего подобного. Они такие же грубые. Ничуть не меньше". Ну а быть святее Папы Римского, как предлагает господин Володарский... А что, в Америке нет верующих людей? Если режиссер не боится оскорбить религиозные чувства своих соотечественников, то переводчик-то при чем? Вот анекдот вспомнила:
Жил да был один царь. Он был однорукий, одноногий и одноглазый. Решил царь увековечить себя в веках, оставив потомкам свой портрет. Выписал ко двору первого художника. Тот написал царя таким, каким он был - одноруким, одноногим и одноглазым. Царь сказал: "Похоже, но не красиво. Казнить." Так зародился и умер критический реализм. Второй художник написал царя со всеми конечностями и глазами. Царь сказал: "Красиво, но не похоже. Казнить". Так зародился и умер романтизм. А третий художник написал царя в профиль. Так выпьем же, товарищи, за наш родной социалистический реализм!
И мне кажется, что все такие вот стыдливые эвфемизмы - социалистический реализм и есть.

 langkawi2006

link 20.04.2007 19:03 
Bangladesh, а вообще без него обойтись? :-)

 bookworm

link 20.04.2007 19:31 
to langkawi2006

А я и не говорю, что они не грубые. Могу Вам тоже "ввернуть виньеточку". Вы же знаете, что в "армии матом не ругаются - матом разговаривают"? Так вот, в годы моего обучения в славном ВИИЯ был у нас помимо прочих полковник, которого за глаза все называли "Полковник Нах". Догадываетесь почему? Представьте (теоретически), что было бы, если б он учил русскому иностранных спецов.
Я говорю о том, что shit, fuck и проч. радости пригоршнями рассыпаны у них в фильмах, книгах и проч. Будут ли культурные люди, хавая хамбурги в харварде за одним столом, так выражаться? Нет. В этом что, есть противоречие? Почему мы должны своим переводом создавать впечатление об американцах, как о нации, "разговаривающей матом"? У них эти слова несут гораздо меньшую нагрузку и имеют менее сильную окраску. У нас тоже культурные люди не говорят "долбаный","чертов", "грёбаный" - но вот fucking я именно так бы и перевел, но обошелся бы без мата.

 Bangladesh

link 20.04.2007 19:44 
К сожалению, langkawi2006, нельзя..
В этой ветке – целенаправленная профанация и по сабжу (outrageous, как таковому), и по сути ответов, в основном, со стороны не русских пользователей данного ресурса..
I bet risu is dreadfully sorry now for what it suggested..

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all