DictionaryForumContacts

 bobe

1 2 3 4 5 all

link 23.06.2011 11:37 
Subject: ОФФ: Анекдоты о переводе или о переводчиках

 redseasnorkel

link 30.07.2011 16:57 
проезжал славный город Мышкин на Волге. есть там такое место для ночлега Мышкино Подворье, переведено замечательно - Mouse Inn
в Америке и в Англии тоже что-есть Country Mouse Inn, Wight Mouse Inn. Но в городе Мышкине все гораздо аутентичней

 Daryn

link 1.08.2011 5:31 
Перевод французской фразы "по вагону проходил оголенный провод" в устах неумелого переводчика прозвучал так: "Голый проводник бегал по вагону". =)

 edasi

link 1.08.2011 8:55 
— Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола -но кан-о коубаймас-ка?
На что гаишник ему отвечает: «Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?»
+++++++++++++++++++++++++++
недостоверно
о-ясуми-насай значит спокойной ночи
о-маварИ-сан
коубаймас - бессмыслица

 Ulkina

link 1.08.2011 12:30 
А вот работала я как-то с молодым веселым ирландцем и решила быть своей в доску. Что-то он сказанул, я говорю ему: «Прикалываешься надо мной, что ли?» - на что он важно отвечает: “Oh yes, I do it first thing in the morning.”
Оказалось, что «прикалываться над кем-то» – это «take THE piss», я же сказала “Are you taking A piss?”
Вот так я один раз была остроумной. Пусть потом не говорит, что русские тормозят.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all