Subject: ОФФ: Анекдоты о переводе или о переводчиках
|
|
link 30.07.2011 16:57 |
проезжал славный город Мышкин на Волге. есть там такое место для ночлега Мышкино Подворье, переведено замечательно - Mouse Inn в Америке и в Англии тоже что-есть Country Mouse Inn, Wight Mouse Inn. Но в городе Мышкине все гораздо аутентичней |
Перевод французской фразы "по вагону проходил оголенный провод" в устах неумелого переводчика прозвучал так: "Голый проводник бегал по вагону". =) |
— Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола -но кан-о коубаймас-ка? На что гаишник ему отвечает: «Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?» +++++++++++++++++++++++++++ недостоверно о-ясуми-насай значит спокойной ночи о-маварИ-сан коубаймас - бессмыслица |
А вот работала я как-то с молодым веселым ирландцем и решила быть своей в доску. Что-то он сказанул, я говорю ему: «Прикалываешься надо мной, что ли?» - на что он важно отвечает: “Oh yes, I do it first thing in the morning.” Оказалось, что «прикалываться над кем-то» – это «take THE piss», я же сказала “Are you taking A piss?” Вот так я один раз была остроумной. Пусть потом не говорит, что русские тормозят. |
You need to be logged in to post in the forum |