Subject: Ищу переводчиков EN-RU philos.
|
"Вообще говоря, Учителя сообщают, что существует определённая и довольно значительная проблема перевода: это ограниченность слов человеческого языка (со смыслового на языковой), перевод терминологии с их языков в наш (многоступеньчатый, поскольку даже небесные языки отличаются от одной звездной системы к другой) и наконец, искажения, проходящие через сознание того, кто озвучивает транскрипты. Это своего рода смысловое масштабирование, которое необходимо втиснуть в очень узкие рамки, что приводит их порою просто в отчаяние." ...А никто и не спорит... Именно поэтому, как давно подмечено и взято на вооружение всеми действующими практиками, один грамм своевременно отвешенных пиздюлей по эффективности превосходит сто тысяч тонн духовных призывов и нравоучений. Такштаааа ... пишите, Шура, пишите ... они золотые .... |
>>> Feel free to ask any question. +++++++++++++ И это передано по существу слово в слово как "чувствуйте свободными задать любой вопрос"! Никак, Гуглем-транслейт воспользовались, батенька. Что правильно на одном языке, то безграмотно в дословной передаче на другом. |
Можно понапридумывать тысячи, миллионы законов и подзаконных актов по каждому чиху для урегулирования различных взаимоотношений в обществе, но всегда будут те, кто найдет, как их обойти в этом лабиринте пустословия составленном для нечестных людей. Все эти юридические небоскребы однажды рухнут, когда общество станет просто честным по отношению к самому себе, духовно возвышенным по отношению к Богу, единому для всей Большой Вселенной, когда все увидят своё место в космическом сообществе и восходящий ПУТЬ, уготованный для каждого, кто изберет по нему идти. Трудно не согласиться: действительно, carpe diem и думай о ней ... о Вечности __________ ;) http://www.ofiel.ru/vechnost.php http://www.ofiel.ru/zemlya.php http://www.ofiel.ru/duha.php |
Miyer Хороший слог у автора на сайте ofiel.ru, красиво. Но я бы посоветовал большинству, которые любят фактологию, прочесть Майкла Ньютона "Путешествия души". |
Душа это хорошо. Но для поддержания её вместилища приходится каждый день тратить деньги. Где их брать, если работать бесплатно? Вопрос конкретный: где брать деньги, если не брать их за работу? |
|
link 4.11.2010 12:30 |
skymaster, я с вами обсуждал до сих пор только вопрос перевода вашего материала (где взять людей, логистика, и проч.) - это тот вопрос, с которым вы пришли на форум.... вы же нынче (4.11.2010 10:49) ушли в проповедь идеологии, то есть от [своего] конкретного вопроса в абтракции..... вам ваш исходный вопрос уже не интересен?? PS. нет, не читал - многабукф. при этом формулировки ваши - сомнительного качества: |
Давайте назовём это проповедью, я не возражаю. Если вы осознаёте в чём значение работы, то приобретается совсем иной смысл, чем бездумно и только за деньги. Я всего лишь пытаюсь что-то объяснить, что эта работы имеет значение намного выше, чем деньги, которые довольно скоро, возможно, будут иметь совсем иное значение, по сравнению с тем вкладом, который вы можете внести сегодня. Предлагаю ознакомиться с ответом на мой запрос, от тех, кто архивирует на сайте TMarchives.com уроки небесных учителей. Этот ответ адресован всем переводчикам, кто готов сделать свой выбор для помощи всему русскоязычному населению этой планеты. Эта помощь будет крайне востребована КАЖДЫМ человеком в ближайшем будущем, вне зависимости от его материального положения. *** If translators are interested in helping us, please respond to: skymaster_it(at)yahoo.com Some facts about the archive and the Teaching Mission: A non-profit charity was formed around the web site so that we could collect donations to pay for the web hosting and upkeep on TMArchives, and even have a way to pass the site on to future generations when we are gone. We are licensed and recognized by the federal government as a tax-exempt charity. All donations of time and money are fully (100 percent) applied to the work as no one receives a salary or other payments of any kind. TMArchives is a library and a repository of work donated to us by dozens of transmitter/receivers mostly from the United States, but other parts of the world are represented in the library. There will always be some urgency to have these lessons made public and in as many languages as possible for the simple reason there are no duplications of their message from any place else. They represent the knowledge and faith of the teachers from on high who instruct, and the openness of the human mind to receive. The lessons inform and even warn us of tremendous personal and national changes very soon to be seen by all who are alive on the planet at this time. More translations would serve to be another way for many more people to learn what too few know presently. Your work as a translator shall carry with it a great contribution to humanity. Thank you for considering our request. 2 silly.wizard: * * * |
|
link 5.11.2010 20:55 |
skymaster, идеи уже предлагал выше - все из серии "разбить большую задачу на маленькие". коротко: 1. сделать так, чтобы переводчикам (кого заинтересует тематика) можно было бы платить. 2. приоритизировать (и структуризировать) материал. имхо, так вы быстрее получите осязаемый результат. успехов! PS |
Ведку асилилъ, рыдаja... Skymaster, приходите ещё! Кас. "Африке есть отсталое племя которое поклоняется морским пехотинцам США и считает их богами" - Не в Африке. В Новой Гвинее. Это культ карго. (с) Obiter Dictum |
Кас. пояснения культа карго, уже было дано) Гос.органам, особенно штататским, походу бороться со всеми проблемами и не выгодно.. тут уж согласно Духу времени) Кас. смыслового там чета масштабирования, имхо можно уж тогда к землянам и на латинском обратиться - там побольше возможностей экспрессии смысла будет) а тут разговор не про трансцендентную медитацию случаем идет? |
|
link 6.11.2010 18:10 |
и про нее, видимо, тоже =) |
Right. Было за культ карго. Segun. (правда, географию он не уточнил). Кас. "Бюджет, сроки, валюта галактическая" - Типа, космокреды? А сколько это в деревянных? |
... нннну чего тут анализировать ... густо намыленные изотерией ключевые фразы уже были вброшены: "Имеет смысл поиск финансирования. Чем больше будет привлечено средств, тем больше переводчиков можно пригласить для этой работы." В таких практиках, построенных по принципу "лохотрона", как я понимаю, самое главное втянуть в дискуссию. Как щас помню золотые 90-е ... аэропорт Домодедово .. отчаянные призывы - "Мужчина, можно Вас на минуточку. Рассудите нас...". Говорят, что многие пострадали - подходили ответить на элементарный вопрос, что-то подержать, рассудить кого-то .... а уходили без штанов ... КАК это делается - не важно. То ли гипноз, то ли психотропные вещества, то ли врожденный идиотизм какого-то процента населения. По общему правилу - всех таких пророков и прочих мозгоебов надо посылать на х..й прямо с порога. Если не хватает тебе мистики - иди в церковь. Не нравится христианство - принимай ислам или делай обрезание. Но зачем же связываться с полоумными придурками?... В расчете на сильные ощущения?... Они вам гарантированы... |
Последний абзац выпал из стиля, Роман... Нельзя так с переводчиками (с). |
.... нннне понял, а кто тут переводчик ... и почему нельзя?... |
...банить этого skymasterа и дело с концом... или его кто-то переспорить пытается?... ...ню-ню... посмотрим кто кого... |
|
link 7.11.2010 1:36 |
FWIW, я [тоже] за то, чтобы закрыть ветку как исчерпавшую себя: аскер вона сам свалился с исходного [semi-decent/semi-naive] запроса - в проповеди. а это уже никакой пользы для community... недоброкачественная опухоль. must die. (imho) |
123: "КАК это делается - не важно." - делается просто, разновидность гипноза, в последнее время уже просто везде применяемая, где только можно, - НЛП) |
You need to be logged in to post in the forum |