DictionaryForumContacts

 Sjoe! moderator

1 2 3 4 5 6 7 all

link 1.02.2010 19:48 
Subject: ПОВБЫВАВ БЫ!

 Iriska@

link 15.03.2010 16:21 
оригинал:
III PREMISES: In accordance with Paragraph 1.1 and as shown on the attached Exhibit A, the “Premises” shall consist of approximately two thousand six hundred fifty (2,650) square feet of second floor office space in the building commonly referred to as “299 California Avenue, Palo Alto, CA”.
IV. TERM:
Lease Term: In accordance with Paragraph 2.1, the Term of the Lease shall commence on March 1, 2010 (the “Commencement Date”) and shall continue for twenty-four (24) months, terminating on February 28, 2012.
Option to Extend: In accordance with Paragraph 2.2 and Exhibit B, Tenant shall have one (1) option to extend the Term of the Lease for a period of twelve (12) months (the “Extended Term”). The Base Rent during the Extended Term shall be as set forth in Exhibit C.
перевод:

III. ОБЪЕКТ АРЕНДЫ: Согласно параграфу 1.1. и приложению А, которое является частью договора, под «арендуемый объект недвижимости» понимается примерно две тысячи шестьсот пятьдесят квадратных футов (2650) -246.20179 квадратных метров офисных помещений, расположенных на третьем этаже здания под названием “299 California Avenue, Palo Alto, CA”.
IV. СРОК АРЕНДЫ:
Срок аренды: Согласно параграфу 2.1. срок аренды составляет два года (двадцать четыре месяца) с 1 марта 2010 года («Дата начала аренды») по 28 февраля 2012 года.
Право продления: Согласно параграфу 2.2. и приложению В. арендатору предоставляется монопольное право на продление срока действия договора аренды сроком на 1 (один) год («Продленный срок действия»). Сумма базовой арендной ставки на период продления договора указана в приложении С.

 Iriska@

link 15.03.2010 16:33 
оригинал:
The “Rentable Square Footage” of the Premises shall be deemed to consist of two thousand six hundred fifty (2,650) square feet and no subsequent re-measurement of the Premises or the Building shall change the Base Rent payable hereunder or Tenant’s Allocable Share.
перевод:
Согласно данному договору «Арендуемый квадратный метраж здания » составляет две тысячи шестьсот пятьдесят (2650) квадратных футов (246.20179 квадратных метров) и не подлежит изменению. В случае изменения метража здания подлежит изменению сумма аренды, указанная в данном договоре или изменяется арендуемый метраж здания.

 Iriska@

link 15.03.2010 17:02 
оригинал:
During the Term of the Lease or any extension thereof, Tenant shall have the right to non-exclusive use of the Building and Property common areas, which consist of the hallways, restrooms, sidewalks, and refuse and utility areas.
перевод:
Арендатор имеет право на немонопольное распоряжение зданием и территориями общего пользования, расположенными внутри и вне здания: коридорами, комнатами отдыха, тротуарами, коммунальными и ТБО системами в течение срока действия договора аренды или его продления.

 Iriska@

link 15.03.2010 17:10 
но больше всего в ступор ввел следующий абзац.....
оригинал:
23. No accord and satisfaction / no waiver.
23.1. No accord and satisfaction. No payment by tenant, or receipt by landlord, of an amount which is less than the full amount of rent and all other sums payable by tenant hereunder at such time shall be deemed to be other than on account of (a) the earliest of such other sums due and payable, and thereafter (b) to the earliest rent or other sum due and payable hereunder. No endorsement or statement on any check or any letter accompanying any payment of rent or such other sums shall be deemed an accord and satisfaction, and landlord may accept any such check or payment without prejudice to landlord's right to receive payment of the balance of such rent and/or other sums, or landlord's right to pursue landlord's remedies.
перевод:
23. Невозможность отказа.
23.1. Неудовлетворение претензий Суммы, оплаченные арендатором и полученные арендодателем в размере меньшем, чем сумма арендной платы или других сумм, которые должен выплачивать арендатор в указанный период не рассматриваются как суммы платежей по данному договору и не оплачиваются a) на счет, куда необходимые суммы ранее оплачивались и куда должны оплачиваться в дальнейшем (b) на счет, куда ранее оплачивались платежи по данному договору. Арендная плата и другие суммы к выплате по данному договору не должны оплачиваться какого- либо рода чеками или аккредитивами, арендодатель может принять к оплате такой чек или оплату в другой форме, не принимая во внимание свое право получить оплату остатка по арендной плате или другим обязательным платежам, или воспользоваться своим правом на получение компенсации в связи с поступлением от арендатора такого рода оплаты.

 U3EЯ

link 15.03.2010 17:18 
а Вы уверены, что переводили западники?

 lavis

link 5.05.2010 20:01 
редактирую перевод гностического текста. В переводе вижу:
«И увидев, что вы не поняли сказанное о душе (****, психе) Илии, ПРИТОРОЧЕННОЙ к телу Иоанна Крестителя...».

Рыдаю. В оригинале "the soul of Eliah being fastened into the body..."

Думаю, все помнят, что об Иоанне Крестителе "иные говорили, что он Илия [вернувшийся на землю]"

 123:

link 5.05.2010 20:15 
2 lavis
Да ладно Вам ... просто слово пропущено. Должно быть:
"ПРИТОРОЧЕННОЙ ИЗНУТРИ к телу Иоанна Крестителя" - технология такая ... а Вы не знали?...стыдно ... такие вешчи должен знать каждый ... тем более, раз уж за такие книги редактируете ....да еще жалуетесь...рыдаете навздрыд ...Какие у Вас, однако, организмы слабые...Редактор должен быть покрепче...
Ну....увлекся человек, пропустил одно слово ...бывает...
...Не ссудите ...в компот... и сссудимы не будете...:)))

 Alex16

link 5.05.2010 21:46 
Мы обладаем достаточной шириной и глубиной для удовлетворения наших клиентов (we have adequate breadth and depth to satisfy our clients)

 YESNO

link 6.05.2010 5:26 
Провинциальный супермаркет. На кассе лежат презервативы "Love Moment". Ниже-перевод смелых продавцов: Презервативы "Лови момент".)))

 YESNO

link 6.05.2010 5:29 
Провинциальный супермаркет. На кассе лежат презервативы "Love Moment". Ниже-смелый перевод продавцов: Презервативы "Лови момент".)))

 YESNO

link 6.05.2010 5:39 
Провинциальный универмаг. На кассе лежат презервативы "LOVE MOMENT". Ниже- смелый перевод продавцов: презервативы "Лови момент ".)))

 Doodie

link 6.05.2010 5:42 
YESNO, да и остальные с приколами, можете не стараться, это грустная ветка, придет топикстартер и ваши посты исчезнут

 snacy

link 6.05.2010 6:29 
В московском представительстве нашей компании переводчики особо не парятся, как я поняла: загоняют в промт, а потом уже немного редактируют, что уж совсем коряво получилось.
Так наши строители долго думали, что за набор высоких гаек требовали от нас немцы. Оказалось, это были насадки (головки)на ключ.
А еще мне встретился как-то "зеленый сепаратор" (в оригинале green separator) в принципе, все логично, но надо хоть изучить русские названия оборудования. На самом деле это был разделитель зеленого массива (бетонные блоки, которые еще не проши автоклавирование).

 lavis

link 7.05.2010 22:17 
Коллеги, к сожалению, не вижу части комментов. Спасибо за подсказки, про "душу, притороченную к телу". Обсуждаем с литературным редактором. Видимо, стилистическую окрашенность все же снимем. Хотя приношу извинения, такая метафора возможна. Другие же ляпы в этом тексте, увы, не насмешат никого "одеть облачение", "над ними довлеют низшие силы", "Палата Христа" (пресловутое Office of Christ) эхх. Хотя текст труднейший, без сучка-без задоринки перевести его вряд ли кому было бы сразу под силу.

 Victorian

link 7.05.2010 22:42 
Мммда. Коллега, а у вас нет экземпляра этой книги?

 Victor_G

link 18.06.2010 8:12 
Перевожу статью на геологическую тематику. Автор прислал свой авторский перевод и пожелал, что было как можно ближе к его версии, дополненной по сравнению с той, что представлена в русский вариант журнала. На мой запрос редакция ответила, что я должен исходить сугубо из русского текста, поскольку (1) никакого смыслового различия между русской и английской версиями быть не должно и (2) "вы же сами пишете, что авторский перевод..."
А авторский перевод содержит приличное количество перлов. Ну вот это ваще вышка:

небесные наблюдения - heavenly supervision (!)

Тааак, кто тут кого наблюдает?!

Может, еще чего-нибудь кину.

 tumanov

link 18.06.2010 8:17 

 tumanov

link 18.06.2010 8:20 

 Энигма

link 18.06.2010 15:25 
Только что встретилось:
chemical agent - агент химической промышленности
CI planning (изучение деятельности конкурентов, маркетинговая стратегия) - планирование кубических дюймов
и такое в каждой строчке...

 Lonely Knight

link 18.06.2010 15:42 
Как-то пришел чертеж с переводом, просили проверить. Пришлось переделывать заново, перевод оказался автоматическим)))

Толщина фильма в пальто - coat film thickness (как-то так было)
Более главное пальто - primer coat

А это из нормальных, "человеческих" переводов:

Alt cables to / from cabinets are yard delvery.
/Все кабели в/от корпусов поставляются в ярдах (o_O)

Cabinet doors and flanges are connected electrically with the cabinet.
Дверцы и фланцы должны быть соединены при помощи электричества с корпусом. (вот, именно при помощи электричества)))

FAILURE TO GROUND THE CHARGER COULD LEAD TO FATAL ELECTRIC SHOCK
ОТСУТСТВИЕ ЗАЗЕМЛЕНИЯ НА ЗУ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К СМЕРТЕЛЬНОМУ ПОВРЕЖДЕНИЮ ЭЛЕКТРОТОКОМ. (для терминатора, видимо, предупреждение)

CONNECTOR IS KEYED AND PINS ARE FRAGILE
РАЗЪЕМ ОБОРУДОВАН КЛЮЧОМ С ОЧЕНЬ ХРУПКИМИ ШТЫРЯМИ

(оригинала нет)
Функциональная работоспособность системы выполнена

Diesel Container for MOB 22.7Ltr
Контейнер Diesel для спасательных средств, 22.7 л (канистра, канистра это, дубина!)

Connect hook and loop fastener
Соедините крюк с петлей крепления (а это застежка-липучка))))

 Lonely Knight

link 18.06.2010 16:02 
А еще был перечень оборудования, которое должно быть на борту судна. Одна из позиций - лом. Как перевел переводчик? Правильно - scrap. В количестве двух штук )))

 Lonely Knight

link 18.06.2010 16:07 
Небольшой офф, очень хочется поделиться, сорри: вспомнился фильм "Beautiful Mind" с ужасным переводом, видимо, на слух... до сих пор диск лежит на почетном месте )))

- In competitive behaviour someone always looses (примерно так бормочет Рассел Кроу)
- По сравнению с бобрами мы все проигравшие....

- ...dying of thirst must technically feel like a hangover... (про обезвоживание организма при употреблении алкоголя и соотв. похмелье)
- смерть от жажды - это примерно то же, что и смерть через повешение...

Больше 10 минут за раз смотреть нельзя - животик надорвешь )))

 Kuno

link 18.06.2010 16:45 
А название ветки стоило бы изменить на более миролюбивое. А то и до криминала недалеко.

 Sjoe! moderator

link 24.11.2010 10:22 
В очередной раз сижу правлю левый аутсорсенный перевод на русский проекта договора управления гостиницей. 190+ страниц & counting. Конца-края не видно. Судя по звуку, делали трое-четверо. И все, сволочи, ВСЕ до одного, как ПРОМТом перевели "provide" как "предоставить/предоставлять" - планы, денсредства, согласия, услуги, инфу, одобрения... ВСЁ у гаденышей "предоставляется"!
Повбывав бы. Голыми руками удавил бы. Урродыбля. (с)
И если только б это. Две сотни страниц уйобища.

 eu_br

link 24.11.2010 11:21 
небольшой офф, поскольку не про переводы и не про редакцию... но эмоции в целом те же вызывает...

Из московских автобусов, троллейбусов и трамваев в течение 2011 года уберут турникеты (...) Вместе с турникетами уберут валидаторы. В связи с этим изменится система оплаты проезда. Пока механизм оплаты полностью не разработан (...) Турникеты в московском общественном транспорте начали размещать в 2002 году. На установку турникетов и валидаторов потратили около 40 миллионов долларов.
http://www.lenta.ru/news/2010/11/23/buses/

 black_velvet

link 24.11.2010 11:23 
ВСЕ до одного, как ПРОМТом перевели "provide" как "предоставить/предоставлять"

Если бы они перевели иначе, вполне возможно, что этот перевод попался бы на правку совсем не Вам.

 Dmitry G

link 24.11.2010 11:25 
Теперь готовьте, дорогие налогоплательщики, 400 миллионов...

 black_velvet

link 24.11.2010 11:27 
Из московских автобусов, троллейбусов и трамваев в течение 2011 года уберут турникеты
Зато у нас начали устанавливать.

 eye-catcher

link 24.11.2010 11:30 
Последний пост от 6.02.2010 14:39, а ветка постоянно поднимается ...

ничего не пойму smilie

 никф

link 24.11.2010 11:33 
**Из московских автобусов, троллейбусов и трамваев в течение 2011 года уберут турникеты**

Наконец-то.

 eye-catcher

link 24.11.2010 11:40 
Ответы после 6.02.2010 не отображаются только у меня?

 black_velvet

link 24.11.2010 14:59 
Ответы после 6.02.2010 не отображаются только у меня?
А свои посты Вы хоть видите? :)

 alikan

link 24.11.2010 15:57 
According to the Contract № XXX/YY/ZZZ, the prisoner between: ...
правильно!
В соответствии с Договором № XXX/YY/ZZZ, заключенным между: ...

 black_velvet

link 24.11.2010 16:54 
the prisoner between: ...

Гуманоиды? :)

 Pothead

link 24.11.2010 16:56 
Из свежайшего:

Режим работы – двухсменный
work mode is two-shit

Вот такой вон он, shit operation)))

 Sjoe! moderator

link 24.11.2011 16:53 
Никогда не думал, что встречу "при наличии отсутствия" в английском тексте.

In applying this clause 4 no account shall be taken of the extent to which any liability to pay a deduction or withholding may be mitigated or offset by any loss, relief, allowance, credit, exemption or set-off (each a “Relief”) available to such Indemnified Party in respect of such deduction or withholding so that where such Relief is available the additional amount payable under this deed shall be the amount which would have been payable [b]in the absence of such availability[b].

 SirReal moderator

link 24.11.2011 16:55 
И все-таки, "при отсутствии наличия" :)

 Sjoe! moderator

link 24.11.2011 16:57 
Что совой по лбу, что пнём в лоб...

 Ulkina

link 25.11.2011 8:12 
Буквенная нумерация в юридическом договоре и в его русском переводе соответственно:
a, b, c, d, e, f, g, h,
а, б, с, д, е, ф, ж, х

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all