Subject: ОФФ. Мусор в словаре jarg.
|
|
link 17.02.2010 9:28 |
По поводу ведущейся здесь дискуссии замечу, что некоторые лексикографы просто не могут понять, что интернет-словарь - совсем не книжный словарь, технология другая, и это надо использовать, а не ругать. В книжных словарях ошибки изначально недопустимы, поскольку их можно будет исправить только при переиздании словаря (хотя и там они встречаются). В интернет-словаре исправить ошибку можно легко в любой момент, поэтому лично я считаю, что лучше увидеть в МТ не совсем удачный вариант перевода, чем вообще никакого. Ведь со временем его можно улучшить. Само появление любого варианта уже означает начало процесса его улучшения, поскольку позволяет начать процесс накопления знаний, на чем ведь и построена вся человеческая цивилизация и наука. Считать, что словарь - это истина в последней инстанции, панацея от всех бед, может только дилетант. Профессионалы знают, что подбор правильного эквивалента только начинается со словаря, и здесь МТ незаменим. Если бы все дело было только в словаре, то уже лет 20-30 перевод бы делали машины, а мы все сменили бы работу. Главное - голова переводчика, если в ней процесс перевода не отлажен как надо, то никакой словарь не поможет. Лично я особенно благодарен Мультитрану и его соавторам за подсказки, в каком направлении рыть, которые помогают сэкономить усилия и время и не рыть не в том направлении. |
скоро в бой пойдут нотариально заверенные скриншоты |
...и дипломы. |
и может быть даже наличие ферментов пойдёт в бой... |
Да пребудет с нами Сила! |
вечер становится томным |
|
link 17.02.2010 11:22 |
"лучше увидеть в МТ не совсем удачный вариант перевода, чем вообще никакого." - YES. |
2Surefire Вы знаете, возможно я что-то упустила, но вот странным кажется мне все-таки этот критерий истины - в духе "nephew что-то когда-то говорил..." или "многие имеют претензии". Когда есть "классика жанра" - признаные во всем мире бумажные словари и другие авторитетные печатные издания. По-моему, в проблемной ситуации выбора значения ориентироваться лучше именно на них. Ну почему все время забывают, что МТ - "любительский", если так можно выразиться словарь, он создается и пополняется по совершенно другим принципам - например, на основе индивидуального опыта людей, общавшихся с носителями и т.д. И в этом его уникальность. Сколько раз он меня выручал, тут нет, там нет, а в МТ есть! Этот словарь настолько помогает в работе, что мы даже как-то устроили забастовку, когда случайно этот сайт попал в число "запретных". Мы сказали - пока не откроете доступ, работать не будем! :) И нам все наладили. Поэтому надо радоваться любому нужному и важному слову, это правда лучше, чем ничего. |
Кас.: "Прошу Вас или подтвердить фактами свои публично высказанные слова, порочащие мою репутацию и причиняющие мне моральные страдания, или принести мне свои извинения за невольное преувеличение." - Во, Mike, типа, за базар отвечаешь? :)) |
Уважаемый Леонид! Порочить Вашу репутацию у меня не было и мысли, и меня удивляет Ваше утверждение о причинении Вам каких-либо моральных страданий. Я не усматриваю в своем высказывании никаких ЛИЧНЫХ претензий к Вам. Слова свои могу подтвердить, поскольку ссылаюсь на мнения других, более сведущих в юридической тематике лиц. Помимо устных отзывов от знакомых мне юристов я полагаюсь на суждения форумчан, например, в этой ветке: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=193019&l1=1&l2=2 С уважением, |
Уточнение: во фразе "мнения других, более сведущих в юридической тематике лиц" я имел в виду "более сведущих, чем я". |
2 Malinka09 Вы, сэр или мадам, не заметили. Я нейтрален, как Швейвария, в этом споре. Всего лишь реплика и ссылки. Как гриттся, nothing personal. По сабжу: да, я считаю, что МТ — лучшее из всего, что сейчас есть в Сети. Несмотря на многое. Включая отсебятину от юзеров, которым до Леонида Джепко, по-видимому, оччень далеко . И даже невзирая на отдельных не совсем (или совсем не) адекватных пользователей. Вот. ) |
млин, Швейцария... пока не набежали ) |
|
link 17.02.2010 13:02 |
Я еще не встречал ни одного "непереводчика", который бы знал или даже слышал об МТ. МТ - для переводчиков. А переводчик за себя должен уметь постоять, в смысле его не нужно оберегать от "шыта" - он сам делает выбор, сам проверяет все через поисковик, сам решает в итоге, употребить вариант - или нет. "Чистый" МТ - утопия. Борьба за его чистоту - донкихотство. Либо вот это: http://lurkmore.ru/GN |
Casual Asker, классная ссылка. вообще, заметила, что этот lurkmore очень реальная такая википедия |
|
link 17.02.2010 13:34 |
"проверяет все через поисковик" - ключевая фраза для понимания современного положения в составлении словарей. Еще НИКОГДА в истории человечества не было возможности пробить тот или иной вариант термина по общемировой базе документов. Эта возможность есть теперь у всех - посмотри в яндексе, посмотри в гуголе - иногда сразу все становится ясным и понятным. А то бывает изобретешь какой-нибудь термин - так нравится, что гордишься собой, а посмотришь в гуголе - он там вообще никем не упоребляется, или встречается три раза: один раз в документах азербайджанского посольства, и два раза в документах болгарского министерства внутренних дел. ...сразу становится ясно, что надо думать дальше... |
Casual Asker, спасибо за ссылку, очень актуально и злободневно... |
|
link 17.02.2010 13:44 |
Malinka09, _Ann_, de rien, как говорится :) У меня жена, кстати, обершарфюрер получается :) В общем, статья и впрямь "жизненная". |
|
link 17.02.2010 13:47 |
|
link 17.02.2010 13:49 |
Уважаемый Михаил! Я внимательно просмотрел всю указанную Вами ветку и не нашел там ни одного факта, кроме пары неаргументированных и туманных высказываний, а некие отметившиеся там лица вообще известны как тролли, которых, как известно, кормить нельзя. В Вашем понимании, очевидно, "многие" значит "больше двух". Впрочем, похоже, мне придется удовлетвориться Вашим признанием, что Вы не очень сведущи в юридической тематике и сделали свое заявление просто понаслышке. Втайне я надеялся хотя бы узнать что-то новенькое, чего не знал, раз уж меня критикуют, но если Вы не делаете юридические переводы, то как Вам оценить практическую пользу моих вариантов перевода. По поводу ссылок, приведенных Surefire, где говорится, что какое-то из предложенных мной словосочетаний не гуглится, это ничего не говорит об ошибочности моего варианта. Попытаюсь объяснить ниже (извините, что приходится повторять здесь азы теории перевода, но, возможно, не все здесь оканчивали переводческий факультет). Когда существующее в одной стране явление, обозначенное термином на одном языке, отсутствует в другой стране и, соответственно, в другом языке, на который делается перевод, то переводчик оказывается перед непростым выбором. Можно оставить это слово без перевода (но это будет сложно для лиц, совсем не знающих переводимый язык), можно дать "толковательный" перевод (но это будет длинно и утяжелит текст перевода), можно попытаться дать самый близкий по значению имеющийся эквивалент (но в юридическом переводе такой вариант обычно не годится, поскольку иностранный юрист может понять то, чего на самом деле нет в исходном тексте), и можно подобрать такой эквивалент, которого нет в языке перевода, но который будет понятен иностранному юристу, не вызывая у него нежелательных коннотаций и смыслов. Вот именно к таким словесным "уродцам" и приходится порой прибегать грамотному юридическому переводчику, балансируя между максимальным подобием и показом наличия различия. И скажите, причем тут Гугл? Очень много чего нет в Гугле, что существует в реальном мире. Главный критерий, чтобы носители языка понимали о каком феномене чужой правовой системы идет речь, но не путали его с похожим, но совершенно другим феноменом своей правовой системы. |
Спасибо, Леонид. Еще раз подчеркиваю, что комментировать Ваш вклад в словарь не являлось моей целью. Надеюсь, данные мной и Вами пояснения всех удовлетворили, и теперь обсуждение в ветке вернется к своему исходному назначению. |
Кас. "Вот именно к таким словесным "уродцам" и приходится порой прибегать грамотному юридическому переводчику, балансируя между максимальным подобием и показом наличия различия." - Дело в том, Леонид Палыч, что вы ваших "уродцев", ваши ad-hoc однодневки (а они, как вы сами признали в предыдущем предложении, ответили только вашим тоюминутным потребностям и легли только в тот ваш контекст) внеся в словарь, по умолчанию, заметьте, рекомендуете тем самым практически на все случаи жизни. Когда же вам на это - на это, именно на это и только на это - указывают (справедливо, как многие со мной согласятся), вы умываете руки: "И не чувствую никакой ответственности за других и не несу никакой ответственности, о чем честно и предупредил. А выбор, замечу, в жизни есть всегда и у всех. Почему-то зеленые девчонки не нанимаются на работу хирургом, а переводчиком запросто, хотя порой и там и там ценой оказываются человеческие жизни." (с) ваш. Эк вы... Себя вспомните в юности. Или вы юристом и переводчиком прям таки родились? Или обоими в одночасье, overnight, стали? Так вы б тогда б так бы б и написали б на вашем сайте. Ну, и зубодробительное: Я, знаете ли, из юртематики не вылезаю последние 25 лет. И такого насамопалил (и продолжаю самопалить) на четырех (4) языках), что вам мало не покажется. Но скажите: вы мой самопал - мои однодневки, мои одноконтекстовки - в МТ видели? И вот что я вам скажу. Здесь, в форуме конкретными ответами на конкретные вопросы в конкретных контекстах (если и когда их дают), как показывает опыт, за полгода вы наберете спасиб в разы больше, чем вы рекордными вкладами с того времени, когда решили возглавить список контрибьюторов. |
Леонид Палыч, тут за углом на соседних ветках svetlana_1981 над переводом заурядного договора купли-продажи парится (похоже, впервые в жизни)... Народ таки кинулся помогать. Так, может, и вы блеснёте? За отдельное спасибо? Или у вас обратно семинар? Или обратно мастер-класс? И обратно, взад, такскать, времени нет? |
Вы б не уподоблялись... хамью-то... |
Dimking, ви это таки за шо, вообще-та? |
Там чёс у людей. Кризисный. Поди ещё не кончился. ггг |
Все больше наталкиваюсь вот на такие "нетривиальные" статьи: feature Вполне себе хороший контекстуальный перевод "на концерте выступили" как "the event featured" - c этим никто не спорит. Но почему его нужно всовывать как *прямое* соответствие глагола feature глаголу выступить? Ведь выступили-то исполнители, а featured-то event! Я ни в каких словарях такого раньше не видел. Что скажут настоящие лексикографы, если они здесь есть? Или хотя бы те, кому не все равно? |
Вопрос: нужны ли в словаре ссылки наподобие тех, что приведены вот в этой статье: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%E2%FB%EF%E8%F1%ED%EE%E9+%FD%EF%E8%EA%F0%E8%E7 ведь в данном случае гораздо проще воспользоваться функцией g-sort, не так ли? |
|
link 26.02.2010 8:21 |
SirReal, несколько лет получения зарплаты за работу в области лексикографии и подготовки словарей, может, и не делают меня "настоящим" лексикографом, но в данном случае я с вами соглашусь. К публикации подобных статей (несмотря на, как вы заметили, "хороший контекстуальный перевод") следовало бы относиться очень осторожно. |