DictionaryForumContacts

 alex_chuprakova

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 24.12.2009 7:49 
Subject: ошибки переводчиков - избранное

 axpamen

link 12.02.2010 6:27 
2maricom
потому что по-англ так сказать нельзя, и этому учат в 3 классе:
my mother and me [...]

 thepeter

link 12.02.2010 7:18 
Native Americans - негры

5 минут спустя до сих пор смех разбирает.... ЛОЛ

 ilonanew

link 12.02.2010 8:00 
Недавно смотрела какую-то комедию по ТНТ, не помню названия, там герой дарит своей подруге огромную корзину с цветами и лентой, на ленте написано : MISS YOU ALREADY
идет перевод: МИСС ТЫ УЖЕ
Шедевр...

 ilonanew

link 12.02.2010 8:07 
Come on, old boy!
Иди сюда, старый мальчик!

 ilonanew

link 12.02.2010 8:10 
Do you want some Turkish delights? Хочешь пирожки с медом?
(Хроники Нарнии)

 cyrill

link 12.02.2010 8:11 
lighthouse, это не анекдот, это из фильма Casablanca. Первые 3 фразы из диалога. Остальное - анекдот

 ilonanew

link 12.02.2010 8:12 
В Минске есть обувной магазин. Называется "Шаг". Так владельцы долго не думали и транслитерировали название. Получилось "Shagg"...

 ilonanew

link 12.02.2010 8:15 
Возглас человека, понявшего, что он сделал неверный вывод:
- Oh, dear!
- Вот скотина!

 ilonanew

link 12.02.2010 8:16 
I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча

 alk moderator

link 12.02.2010 9:00 

 Toropat

link 12.02.2010 9:13 
вчера видел. В фильме мама ругает сына, читает ему нотацию. Сын отвечает: Ok, I got the message. Перевод: Ладно, я получил письмо.

 alex_chuprakova

link 4.03.2010 5:29 
MISS YOU ALREADY - ты уже мисс!!! ахахаха!

 natasha396

link 24.04.2010 13:34 
Не могу не поделиться. Фильм "Дневник Бриджет Джонс". Начало фильма, диалог Бриджет и папы, скучающего на вечеринке.

- So how is it going?
- Torture!

Перевод:
- Ну, как дела?
- Порядок!

 tigeorvip6

link 24.04.2010 13:58 
старый анекдот

По каналу НТВ+ идет итальянский эротический фильм с ограничением по возрасту до 17лет.На переднем плане-разгневанная обнаженная женщина,на заднем-раскрасневшийся мужчина.Он быстро одевается.Женщина кричит:-Идиото!Кастрато!Импотенто!Спокойный и ровный голос переводчика за кадром: -Уходи,милый,я в тебе разочарована...

 resta

link 26.04.2010 7:05 
Самая запомнившаяся мне ошибка переводчика была в фильме «28 дней спустя». Диск был нелицензионный, но перевод вроде сделан неплохо, во всяком случае к озвучке претензий не было. Ближе к концу в фильме есть момент, когда окровавленный герой появляется, чтобы выручить героиню, дерущуюся со злодеем, а она решает, что он заражен и превратился в зомби, и бьет его своим мачете (или как это орудие называется), но промахивается, а он ей что-то говорит. Там его слова перевели: «Я задержался немножко дольше, чем ожидал». Вроде все нормально, он же действительно несколько задержался. Но когда я потом посмотрела этот фильм без перевода, оказалось, что этот момент, вообще-то, был там одним из ключевых. Герой на самом деле говорит: “It was longer than an eyeblink” и этим напоминает героине о том, что в начале она обещала, что если он подцепит вирус, она убьет его без промедления (“in an eyeblink”), а когда дошло до дела, все-таки помедлила, не смогла убить его "in an eyeblink". Я тогда очень зла была, нельзя допускать таких ошибок.

 Clea

link 26.04.2010 7:56 
как же долго я смеялась, съела моркови на неделю вперед :)))
особенно вот над этим
***А как насчет "действий бога войны" в условиях договора вместо непредвиденных обстоятельств и войн??? (Act of God, wars) ? :)***
и вот этим
***В Минске есть обувной магазин. Называется "Шаг". Так владельцы долго не думали и транслитерировали название. Получилось "Shagg"...***

нет ну ладно владельцы не знают, но что же никто не подскажет то...

my 2 cents: давно правда было, в Шереметьево как то подошла к сравочной Аэрофлота, в окошке сияла вывеска "technological gap", я подождала пока этот самый гап закончится, благо время до вылета было, вернулась тетенька в кресло, ну я и сказала ей, что ТАК не говорят, не пишут и вообще это называется иначе... Но она мне ответила "У нас свои профессиональные переводчики". Ну что на это скажешь, хотела как лучше....

 natasha396

link 26.04.2010 8:12 
На Кутузовском есть магазин галантереи, называется (кириллицей) ГЛОВЕС (видимо, gloves :) И тоже ведь никто не подскажет ...

 _MarS_

link 26.04.2010 8:16 
Очень улыбнул такой перевод на русский всем известного
hardware and software - "твердые и мягкие части компьютера" )

 Toropat

link 26.04.2010 8:44 
Попался на глаза чей-то перевод стандарта по металлообработке (с английского). Понятие "rimmed steel" было передано как "кипящая сталь", но это еще ничего, зато далее по тексту встречается слово "кипячение". Так я узнал, что сталь не только варят, а еще и кипятят.
Хочется добавить: а еще жарят, парят, тушат, маринуют и легируют картошкой =)

 translator911

link 26.04.2010 10:09 
To Toropat

Кипящая сталь (Rimmed steel)
Низкоуглеродистая сталь, содержащая достаточно оксида железа для того, чтобы непрерывно образовывался монооксид углерода при затвердевании слитка, что приводит к отсутствию усадочной пористости на поверхности и периферии металла. Листы и штрипсы, изготовленные из слитков кипящей стали, обычно имеют хорошее качество поверхности.

http://metall.prompages.ru/words.php?w_id=337

 translator911

link 26.04.2010 10:15 
To Toropat

Буквы Ст обозначают “Сталь”, цифры — условный номер марки в зависимости от химического состава, буквы “кп”, “пс”, “сп” — степень раскисления (“кп” — КИПЯЩАЯ, “пс” — полуспокойная, “сп” — спокойная).

ГОСТ 380-94 СТАЛЬ УГЛЕРОДИСТАЯ ОБЫКНОВЕННОГО КАЧЕСТВА

http://katanki.net/gost380.html

 Aiduza

link 26.04.2010 10:40 
перлы тайских переводчиков (если баян, прошу прощения):

http://world.menu.ru/455-russkoe-menyu-v-tajskom-restorane-20-foto.html

 D-50

link 26.04.2010 10:44 
Мне все же как-то непонятно, почему форумчане, позиционирующие себя переводчиками на "профессиональном" сайте, смотрят фильмы с переводом. Ведь не 80-е годы, не VHS, а давно уже в ходу ДВД, где можно выбрать язык. Странно все это :-)

 x-z

link 26.04.2010 10:47 
axpamen

'My mother and I' для пущей правильности.

 Olya X

link 26.04.2010 10:52 
2D-50, мне как-то непонятно, почему балетные, позиционирующиеся себя балетными, ходят на выступления других балетных - сами бы взяли и танцевали себе. Ну Вы, млин, даете! Именно потому, что профессионалы - смотрят именно на перевод, а не на фильм!

 natasha396

link 26.04.2010 10:59 
D-50
Серьезное замечание. Каюсь, больше с переводом - ни-ни,
как же после такого "позиционировать себя переводчиком"?
Осталось только объяснить свою позицию окружающим - ну, а не поймут - что ж, профессиональная честь дороже :)

 D-50

link 26.04.2010 11:08 
смотрят именно на перевод, а не на фильм

бред какой то. Какой смысл? Это тоже самое, чтобы я например купил русский фильм Ночной дозор (он продается в Англии уже давно), и смотрел его на английском.

А вот такой фильмы как, Lock, Stock, Snatch and This is England, ну вообще нельзя смотреть в переводе. Там весь кайф в выговоре.
nephew, осмелюьс порекомендовать фильму, замечательно бриллиантный :-), приз BAFTA 2006
http://www.thisisenglandmovie.co.uk/

 Doodie

link 26.04.2010 11:10 
тоже хочу его посмотреть

 D-50

link 26.04.2010 11:13 
Olya X,

то есть, музыканты должны ходить на концерты не для того, чтоб послушать, а поанализировать, ашыпки поискать, типо? гы-гы, ну вы блин даете

 eu_br

link 26.04.2010 11:19 
А еще у переводчиков бывают родственники и друзья, которые почему-то предпочитают смотреть фильмы в переводе... А музыканты, которые ходят на концерты (трезвыми) порой НЕ могут НЕ слышать ашыпки... ну и т.д...

 Aiduza

link 26.04.2010 11:22 
Смотрел недели две назад This Is England по каналу Film 4, если не ошибаюсь. Интересный, но тяжелый фильм. Хорошо лишь то, что всё хорошо закончилось! :(

 D-50

link 26.04.2010 11:24 
oh, yeah, молчу, молчу. Конечно, хочется все же знать, о чем речь в фильме. По русски оно понятней, ага :-)

 Doodie

link 26.04.2010 11:32 
о чем речь в фильме обычно понятно чисто интуитивно :)
а вот в деталях :)

 _MarS_

link 26.04.2010 11:33 
*музыканты должны ходить на концерты не для того, чтоб послушать, а поанализировать, ашыпки поискать, типо?*
Естественно. И учителя должны для этого же ходить друг к другу на уроки - перенимать опыт, так сказать, и анализировать ошибки. Любой профессионал изучает и опыт коллег, а куда без этого.

 natasha396

link 26.04.2010 11:37 
D50
Дискуссия на уровне "а вас тут не стояло"

 Edena

link 26.04.2010 11:52 
Aiduza, решила пройти по Вашей ссылке от 26.04.2010 и мой бедненький комп был атакован злющим вирусом-((((
Благо, что у меня мощная зашита... Вот так бывает....

 D-50

link 26.04.2010 11:59 
Именно потому, что профессионалы - смотрят именно на перевод, а не на фильм!

а есть фильмы для велосипедистов? :-))

 Edena

link 26.04.2010 12:06 
а вообще: "Перевод, как женщина: или красивый, но неверный, или верный, но некрасивый" -))) (не моё, подсмотрела...)

 natasha396

link 26.04.2010 12:18 
Edena

Мне тоже нравится эта цитата:

Les traductions sont comme les femmes. Lorsqu'elles sont belles, elles ne sont pas fidèles, et lorsqu'elles sont fidèles elles ne sont pas belles.

Citations de Tahar Ben Jelloun

 Aiduza

link 26.04.2010 12:21 
Edena, у меня корпоративный сервер почему-то вируса не обнаружил. Ну держите тогда прямую ссылку на оригинальный пост в ЖЖ (надеюсь, что Вы сейчас не в Казахстане, где ЖЖ запрещен):

http://torrio.livejournal.com/212140.html?page=2

 Doodie

link 26.04.2010 12:27 
D-50, есть, но там скорее гонки смотреть надо

 eu_br

link 26.04.2010 12:37 
D-50, а не пробовали смотреть фильмы в компании с людьми, которые занимаются видеомонтажом? Нет? И не пробуйте...
Да и вообще, когда поймешь, что ты один на свете... и дальше по тексту...

 Toropat

link 26.04.2010 12:45 
2Translator911
Извините, что возвращаюсь к теме кипящей стали.
Вы абсолютны правы, кстати, этот термин мне знаком. Вся соль была именно в слове "КИПЯЧЕНИЕ". Имелись в виду способы раскисления стали (алюминием, кремнием и т.д.), и в их ряду присутствовало это самое КИПЯЧЕНИЕ (именно в таком написании), хотя по смыслу там явно была неуспокоенная сталь.
P.S. Если сталь действительно подвергают кипячению, тогда простите, признаю - я балбес.

 Edena

link 26.04.2010 13:00 
natasha396, это в оригинале чтоль?-)))

Aiduza, я в Питере. Тоже на работе и у нас обнаружил. Наш сисадмин строго за этим следит-))
А вообще, ссылка - класс! Особенно: коки кола, липкие Нервюры, теплые картошки младенца -))))

НО особенно мне понравились комменты к блюду: "Scotch яичко" - Вот так вот, запросто. Докажем, что под килтами кое-что есть! Скажу честно, я бы такое заказывать не стал - разве что приняв предварительно поллитра скотча:)

СПАСИБО! посмеялась от души

 Occult

link 26.04.2010 13:13 
в своё время, когда я хотела сделать сайт про переводчество, в нём предполагалась такая рубрика, как эта тема. но и про удачные находки тоже предполагалось.
так вот: сериал Midsomer Murder. контекст - сельская Англия. в домике лесника во время ссоры народ бросался друг в друга мебелью. лесник оглядывает весь этот погром, с сожалением поднимает обломок стула и говорит: "Это же настоящий ГРУЗИНСКИЙ стул!" Georgian, значит. Интересно, что было бы в случае Victorian? опять этот же сериал: у человека такая целиком стеклянная веранда, как теплица. к этой веранде подходит другой персонаж и говорит: "...и КОНСЕРВАТОРИЮ я ему построил..."
ещё одно: человек пытается покрыть своего друга, но это у него не очень получается. инспектор ему говорит: you are a good friend but a lousy lier. перевод: "вы хороший друг, но низкий лжец."
ещё одно, но уже из другого фильма: около бензозаправки стоит патрульная машина. напарник полицейского пошёл в туалет. в это время звонит дочь напарника, и полицейский отвечает на вопрос девушки, где её отец: "он принимает душ." это, как вы поняли, he is in the bathroom.

(да, рубрику я хотела назвать mushroom in the cunt - скорее всего, байка, но знакомая утверждает, что сама была свидетелем того, что именно так "вышел из положения" переводчик на какой-то медицинской конференции на предмет грибкового заболевания влагалища.:)

 Tracker

link 26.04.2010 13:32 
mushroom in the cunt порвало в клочья! нельзя так.... люди на работе же, в охвисе....

 araucaria

link 26.04.2010 13:42 
Недавний случай. Смотрю канал РТР Планета. Показывают фильм "Грустная дама червей". Внизу название фильма в переводе на венгерский: "Грустная дама червяков".

 Toropat

link 26.04.2010 13:44 
Люди, СПАСИТЕ!!! Что это:
http://autovin.if.ua/
это даже не промт, может это гугль-перевод с китайского? кто знает, подскажите!
А то я лопну от смеха...

 araucaria

link 26.04.2010 13:49 
Любимая история из студенческих лет мужа.
Москва, МГИМО. Студентка из Монголии на занятиях по французскому переводит фразу:
le bien-être général en Union Soviétique
Перевод дословный, гениальный!
"Хорошо быть генералом в Советском Союзе".

 Юрий Гомон

link 26.04.2010 14:09 
фразу из научной статьи что-то типа: "we organize the Universe into concepts" у нас в инязе на паре перевели как "мы делим Вселенную по понятиям"

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all