Subject: OFF Еще один крик души или Переводчик - это призвание или количество попо\ногочасов?
|
|
link 31.01.2009 8:29 |
Хочу немного добавить по данной теме. К примеру, в Америке существует четкй устав для переводчиков, работающих в юридической сфере. Переводчика нет, он - тень. Кому интересно, можно погуглить "Interpreter Code of Ethics" или NAJIT (National Association of Judiciary Interpreters and Translators) И там конкретно указано,что можно, а что нельзя. Переводить необходимо абсолютно все, причем с соблюдением стиля речи и тона говорящего. В медицине то же самое за исключением одного момента, когда переводчик может выступить в роли защитника , но это в крайних случаях. Чтобы не возникало проблем с "первым лицом", до начала перевода дается краткое разъяснение обеим сторонам. При последовательном переводе очень помогают пометки (в медицине синхронный не практикуют), а вот при сихронном мне лично очень помогает представление в воображении того, о чем говорится, ну и, в конце концов, элементарное зазубривание. Если честно, то синхрон в миллион раз тяжелее, особенно в русском,когда часто даже не знаешь до конца фразы, какого рода подлежащее будет. вообще он объемнее. |
Забыл еще один типаж из наших, кста ("ихние" - отдельная пестня) 7. Главный инженер, бывший военный, "хаварит" с сильным украинским акцентом, тут кто-то рекомендовал заучить побольше вводных конструкций, рекомендую заранее подготовить перевод для его вводных конструкций типа "ёбанарот", "сукаблянах" (это самые безобидные), а также перевод междометий "ыбёнать" и "ёпта", которые он вставляет после каждого слова. Юрий, чтобы меня заставить беситься на кого бы-то ни было, надо очень сильно постараться, так как имею опыт работы в школе; меня эти факты просто забавляют а) потому что реально смешно, по крайней мере мне б) встречаются все эти типажи с завидной степенью регулярности, можно ставки ставить, какой тупиzzzдень в это раз попадется Вычленение идиота из участников переговоров (с последующим игнорированием его реплик) реально помогает, очень сильно экономит время, силы и нервы переводчика и окружающих 2 ksyusha123 |
Клесс!!! Все больше убеждаюсь в том, что не зря выбрал профессию переводчика!!! Хотя из меня такой "переводчик"!! Особенно когда босс говорит тебе: "Ты не думай, ты делай что мы говорим, мы тебе платим не для тоо чтобы ты думал", вот здесь понимаешь что ты простообслуга... Или когда более опытный переводчик ржет над тобой и говорит тебе, что ему смешно от моих рассуждений, и о том когда рассказываешь как было тяжело переводить, о нелегкой судьбе переводчика...Ведь это весь мой опыт всего лишь 1 год, и исходя от этого я рассказывал свои впечатления...А она ржет...Говоря о том что я еще не знаю что такое сложности, и т.д. и т.п. Ндя... |
|
link 31.01.2009 11:25 |
Meir, тяжелее будет, если самому-то думать, а? Если переводчица ржёт, унижая Вас тем самым - "это у тебя проблемы? Это у меня проблемы, а у тебя так, в углу нас**но", она, по-вашему, правильно себя ведёт? |
Юрий,я считаю что конечно не корректно...Тогда я рассказывал свои впечатления от работы переводчиком, ведь я только начал, а она взяла и тупо обоср*** меня... Ну что поделаешь, если человек глубоко убежден в том, что он знает все, пусть. Просто мне как то стало не по себе...Вроде хотел поделиться с кем то, тем что накопилось, об опыте, об общем поговорить, например про переводы, переводчиках, как же сложно начинать все ну и т.д. и т.п. Значит ей было не интересно, или у нее нет чувство такта, или чего-нибудь еще... |
Выше было сказано: "не засоряйте себе и контрагентам мосК мусором, оговорками и ошибками". Золотые слова! |
Совершенно случайно обнаружил статью и дискуссию о роли устного переводчика и этике профессии: http://www.hbr-russia.ru/blogs/18/711 Наиболее полезно было ознакомиться с точкой зрения разбирающегося в деле КЛИЕНТА в лице В. В. Милых. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 2.02.2009 9:00 |
Михаил, спасибо за замечательную ссылку. Прочёл с огромным интересом. |
Очень интересная и полезная дискуссия, хотя в очередной раз оказывается, что ни по одному вопросу не бывает единственного мнения ;) Дискуссия о том, "переводить ли всё или не всё", напомнила мне об одном болезненном для меня случае.. Хочу спросить совета у вас, как у более опытных (в большинстве своём) коллег. Я работаю переводчиком в штате российской компании. Работаю чуть больше года - собственно, это и есть весь мой опыт работы на данный момент. Такая ситуация: на переговоры приехала инофирма - четверо британцев, из которых двое - русскоговорящие, плюс один российский представитель, русско-англоговорящий, противный самоуверенный дядька. Один из русскоговорящих британцев начинает показывать презентацию, поясняя всё по-русски. Я, что было абсолютно естественным для меня на тот момент, на английский его не переводила - ну зачем? В итоге их русский сотрудник от меня очень неприятным тоном потребовал, чтобы я всё переводила, чтобы руссконеговорящие британцы всё понимали. Вопрос: ЗАЧЕМ? Зачем я должна переводить говорящего по-русски для русской аудитории представителя ЕГО ЖЕ британским коллегам? Ведь то, о чём он рассказывал - это стандартная презентация этой фирмы, представление её стандартных процедур и возможностей. Разве не абсурдно было бы, если бы я британцам вещала, что ИХ компания N существует с такого-то года, имеет столько-то офисов в таких-то странах, и очень бы хотела сотрудничать с нашей компанией? Это не был спор с русскими о цене или что-то подобное, в курс чего должны быть введены все присутствующие. Какого чёрта тогда вообще присылать сюда специалиста, который на ломаном русском эту презентацию представляет? Вещал бы тогда по-английски - и британцам понятно, а нашим уж я переведу. И после презентации, уже во время обсуждения, пару раз были ситуации, когда русский дядя с русскоговорящим британцем по-русски что-то обсуждал, и он опять от меня требовал, чтобы я это переводила на английский. С точки зрения здравого смысла это же абсурд: я вообще чей переводчик? Я тут что, для того, чтобы они внутри своей компании друг друга хорошо поняли? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 2.02.2009 13:03 |
С точки зрения здравого смысла это же абсурд: я вообще чей переводчик Precisely. Do what YOUR boss tells you to. |
|
link 2.02.2009 13:04 |
Вот именно. Представители другой компании не имеют права Вам приказывать, так им и скажите. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 2.02.2009 13:08 |
Уж не говоря о том, что Ваша компания — потенциальный покупатель, и данному русскоговорящему британцу / наглоговорящему россиянцу надо бы повежливее общаться с теми, за чей счет он хочет пожить :) |
|
link 2.02.2009 13:19 |
>>Или это всё-таки я заблуждаюсь? >> Ни-ни. Ни в коем разе. |
Оу,большое спасибо за поддержку! У меня тот случай реально в голове засел и вызывал сомнения.. 2 Юрий Гомон: "Представители другой компании не имеют права Вам приказывать, так им и скажите." - это справедливое замечание, безусловно. От хама нужно добиться уважительного отношения к себе. Только, боюсь, на переговорах такую фразу ввернуть было бы вряд ли уместно. Скорее после переговоров. И босс тоже вряд ли станет на переговорах грудью защищать переводчика, и говорить, что "ничего она вам переводить не обязана", ведь это чревато будет срывом переговоров, как минимум - их более напряжённым течением. Хорошо, тогда возникает такой вопрос... Если отбросить того наглого русского, то как в принципе быть в такой ситуации, когда представители другой компании вещают собравшимся, или между собой обсуждают что-то, что не понятно другим представителям ИХ компании - что из всего этого НУЖНО переводить? Как в таких случаях работает догма "переводить нужно всё"? |
Elenka_M, не стоит в самом начале карьеры вставать в позу, называть клиентов хамами и т.д. ... "Я, что было абсолютно естественным для меня на тот момент, на английский его не переводила - ну зачем?" - логичнее было бы с самого начала спросить, желателен ли перевод на английский. Т.е. переложить ответственность со своих хрупких плеч на более мощные. Часто приходится переводить таким образом всякое-разное. Например, экскурсия по Дрездену идет на русском, а я шепотом перевожу присутствующим немцам на немецкий - хотя им это всё прекрасно самим известно. Но сказали переводить - вперёд! Если "между собой обсуждают что-то, что не понятно другим представителям ИХ компании" - переводить без разрешения на месте нельзя, не принято и чревато. При необходимости можно потом незаметно сообщить своему работодателю об услышанном (если это важно) |
2 Erdferkel: Если человек хам, то он - ХАМ, будь он клиент или не клиент. Хамом я его не называла ни в глаза, ни при его коллегах, ни при моих коллегах. Так что он не обидится, и дела моей фирмы никак не пострадают ;) "Если "между собой обсуждают что-то, что не понятно другим представителям ИХ компании" - переводить без разрешения на месте нельзя, не принято и чревато. При необходимости можно потом незаметно сообщить своему работодателю об услышанном (если это важно)" - нет, я же говорю о ситуации, когда два их представителя между собой обсуждают что-то вроде: "Слушай, а давай мы им предложим не красные кирпичи, а синие". - "Нет, думаю, синие мы предложить не сможем". Обсуждают по-русски, в присутствии своих русскоНЕпонимающих коллег. МОИ работодатели в такой ситуации всё понимают, ведь это сказано по-русски. Не понимают эту ВНУТРЕННЮЮ дискуссию англоговорящие коллеги этих "торговцев кирпичами", условно говоря. |
|
link 2.02.2009 15:10 |
Elenka_M: "ведь это чревато будет срывом переговоров, как минимум - их более напряжённым течением". В смысле они обидятся и убегут? Вряд ли Вашей компании нужны такие обидчивые партнёры. Они ещё завтра не захотят с вами сотрудничать, потому что вы пришли на бизнес-ланч не в 13:00, а в 13:05 и потому что переводчик вилочку для омаров взял не в ту руку. "Это некультурно!!!!!!!!!!!!!" Да и вообще, смотря как сказать, а то, следуя Вашей логике, Вас же саму из компании погонят, если Вы скажете "это не входит в мои обязанности". Уважайте себя - см. выше. "Так что он не обидится, и дела моей фирмы никак не пострадают ;)" По поводу красных и синих кирпичей - я думаю, стоит сразу после таких дискуссий или даже во время их спрашивать "это переводить?", и всё, собственно. |
|
link 2.02.2009 15:17 |
2 SirReal <Совершенно случайно обнаружил статью и дискуссию о роли устного переводчика и этике профессии: http://www.hbr-russia.ru/blogs/18/711 Обычно я к грамотности не придираюсь, но все-таки пишет старший редактор Harvard Business Review с "многочисленными регалиями": "Чего только я НЕ делала за годы работы:...", "торгуюсь с одним, с другим — НИ тут-то было". |
А я с Вами полностью согласен! Особенно впечатлила её "любимая страна Дагестан" :) :) Ну и этика, конечно, которую я уже отметил. Полезнее всего, как я уже сказал, были обсуждения и, в частности, высказывания г-на Милых (см под текстом статьи в комментариях). |
|
link 3.02.2009 5:40 |
Аналогично. Статья оставила неприятное впечатление. Тетя все время "торгуется". А там еще ее статьи есть, там она радуется тому, какая хорошая вещь - "корпоративный английский", и как хорошо, когда все на нем изъясняются. Какая-то она... того... в смысле, не переводчик, ни разу. :( (ps no offence) |
|
link 3.02.2009 5:48 |
"Чего только я НЕ делала" - это как раз правильно. |
Sir Real, я и есть автор того блога, на который вы любезно обратили внимание. Хочу объясниться с уважаемыми участниками форума. Разумеется, если бы я адресовала свое сочинение профессиональному сообществу переводчиков, то написала бы совсем о другом и по-другому. Но в этой статье, как и в предыдущих, я хотела предупредить читателей HBR - представителей бизнеса - о том, какие трудности их подстерегают, когда они попадают в иноязычную среду. Главное, что я хотела им показать - переводчик работает на свою компанию, которая ему платит, а провозглашаемая в учебниках нейтральность переводчика - should not be taken for granted. И участники форума правильно разгадали - в описываемых эпизодах моя должность была иной и функции никак не сводились к переводу. Так что это не рекомендации для переводчиков, как надо делать, а рекомендации переговорщикам - как не надо думать. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 3.02.2009 9:01 |
"Чего НЕ делала" - совершенно правильно. "НИ тут-то было" - ошибка, но, после ознакомления с послужным списком автора и с его статьями в блоге, понимаешь, что это опечатка. Это бывает, пятна бывают даже на Солнце. Евгения, |