DictionaryForumContacts

 Jullllllly

1 2 3 4 5 6 7 all

link 19.04.2007 22:18 
Subject: Christ all fucking mighty slang

 Mr. Boggus

link 20.04.2007 13:25 
Интересное кино.
^_^

Задали вопрос. На него был дан (обезличенный и не несущий субъективного мнения) ответ по существу. За данный ответ прибежали и стали пинать. Обратите внимание, в сторону автора произведения и автора поста кирпич не полетел. Так, камушком запустили в цитатку.

Самое неприятное то, что при этом используются якобы завуалированные оскорбления, шпильки и подначки. 8Х
Самое же интересное, что звучат настойчивые просьбы и требования уважения к этим людям и их верованиям/воспитанию/культуре.
Сам факт наличия в высказываниях не самых приятных выражений уже заставляет подумать, что "одно другому не туда".

Вообще крайне странно, что вас торговцы наркотиками не раздражают. Продавцы человеческой смерти поминают имя Господа всуе. Факт наличия возможной рекламы наркотиков (т.к. это малоинтересная для вас тема) вас вообще не смутила. Грубость слов важнее грубости действия?

Интересно, а как в Вашем присутствии переводить специализированные справочники по гинекологии? Словари арго? Литературу по религиям, противным Вашему восприятию? Почему возможен перекос только в одну сторону?

Хочешь быть жестким и справедливым? Будь. Но начни с жесткости по отношению к себе и справедливости по отношению к другим. Ибо не лично ли вам было завещано "не суди...", "прощайте, как и я прощаю...", "своим примером..." и прочее? Прежде чем указывать другому перстами в открытые листы, убедись, что следуешь читанному...

P.S. Между прочим, требуя к СЕБЕ и СВОЕЙ религии внимания и уважения, осознаете ли Вы, что оскорбляете своими запретами в области ругания своего Бога часть паганистов? Будьте уж тогда последовательны до конца и учитывайте чувства других, глубоко и искренне (но по другому) верующих людей...
P.P.S. Уважаемая Madjesty и не менее уважаемый Slava в частности и многие уважаемые форумчане вообще. Не имею желания задеть ваши чувства. Резкий протест вызвала попытка людей показать, как правильно надеваются шоры и нежные попинывания в сторону чуждой лично мне колеи.

 суслик

link 20.04.2007 13:27 
Дело в том, что здесь сам-то перевод со словом Бог нерелевантен из-за differences между mindset-ом американца и русского... поэтому чисто лингвистически защитники нравственности правы.

 acrogamnon

link 20.04.2007 13:30 
Мне без контекста непонятно, это выражение в данном случае стоит выделенно и выражает удивление/недовольство, или это междометие, которое не несет вообще практически никакой смысловой нагрузки, как слово бл* у многих? Во втором случае его можно сильно урезать, поскольку для русского такие развернутые конструкции не характерны. В первом случае вполне можно перевести выражение вообще избегая религиозной темы, так как она принципиальной роли не играет (по крайней мере я думаю что драгдилеры не обсуждают теологические вопросы) хотя принципиальных причин отказываться от использования религиозных ругательств я тоже не вижу, это в конце концов одна из основных тем для построения ругательств практически везде. Если это обидит кого-то с ПГМ, то в конечном счете точно так же может кого-то обидеть и любое ругательство - формально в русском языке для перевода является неприемлемым (за редкими исключениями) только мат, все остальное - по вкусу заказчика. Иногда создатели фильмов/книг специально прибегают к простым приемам, которые должны оскорбить чувствительных людей, чтобы показать, что эта вещь "не для всех" и таким образом имеет некоторую элитарность. В таком случае использование религиозного ругательства при переводе как раз было бы даже желательным. Опять же надо знать контекст.

 Brains

link 20.04.2007 13:32 
2 серёга
…но, возможно, вам будет не все равно, что среди ваших знакомых и даже, если верить вашим словам, уважаемых знакомых есть люди, для которых Христос - не просто слово...
В этом случае я не буду при них по личной инициативе объединять в одной фразе христианские святыни с ненормативной лексикой. Однако я это не делаю и в их отсутствие. Если же мне нужно будет рассмотреть перевод богохульной фразы, или прочесть напечатанное богохульство вслух…
Скажите мне на милость, почему именно я должен шагать в ногу с тараканами в их головах, а не они — в ногу с моими? Решительно не понимаю, чем мои тараканы хуже.

 Natasha_777

link 20.04.2007 13:35 
2 langkawi:
"Настоятельно рекомендую перечитать "Конармию" Бабеля. Я помню, мне в детстве очень понравилась "Кто-то тонет и громко порочит Христа и Богородицу". И вообще именно таких сочетаний там - россыпи... чуть ли не на каждой странице.А то, что лично Вы не слышали или не знаете, это ведь совсем другой коленкор, не так ли?"

Кста, насчет Христа в цитируемой Вами фразе Вы ошиблись - там только Богородица. И вообще, все найденные мною ругательства в "Конармии" относятся именно к ней. "Поспеешь к богородице груши околачивать", "у богородицы сифилис захватил" и "господа Иисуса хоругву мать". Да, есть еще история о том, как Иисус возлежал с Деборой. Вы считаете, это можно считать эквивалентами f*cking Jesus? Только "хоругву", да и то с натяжкой (да, Вы хоть раз слышали, чтобы пьяные или гопники в матах Богородицу вспоминали, да еще и такими оборотами??)

П.С. Гоблин - это хорошо и прикольно, но у него в переводах мат уместен. Я лично даже от самых низов в трехэтажных матах не слышала ничего вроде "е*** Бог нах"

 Brains

link 20.04.2007 13:37 
2 Slava
А как можно заранее узнать, вплоть до КАЖДОЙ отдельной реплики, как и что говорят в фильме (тематика самого фильма тут никакой роли не играет)? Читать сценарий? :-) Или строить не основанные ни на чем догадки?
К попу идти и просить его благословения. В принципе, особо сензитивные могут зайти и постфактум, за отпущением и дабы предупредить других истинно верующих сестёр и братьев.
И вообще, начать добиваться введения в стране кодекса Хейса, ага.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 13:41 
2суслик
**Дело в том, что здесь сам-то перевод со словом Бог нерелевантен из-за differences между mindset-ом американца и русского...**
Это не такие уж большие differences - см. мой пример про Луку Мудищева. Вы же не воспринимаете этот текст как иноязычный/инокультурный, правда ведь? А почему?
Кроме того... так то ж mindset среднего американца. А я как-то че-то сомневаюсь, что средний американец промышляет торговлей наркотиками. Криминал - это совершенно другая плоскость, там другие понятия, другие образы, другая система ценностей опять же... А вы хотите все это выразить средствами обычного литературного языка? - Так ведь нету его там. Не используется он. Отитькак.

 Slava

link 20.04.2007 13:43 
Brains,

вот и я о том же. :-) Каждый раз так делать нереально, да и не нужно. Потому что не припомню я такого положения, которое запрещало бы христианам смотреть какие-то фильмы. Или игнорировать беззакония, творящиеся в жизни. Наоборот, эти беззакония надо подмечать, их надо знать и с ними надо бороться (как верующим, так и неверующим).

 Slava

link 20.04.2007 13:46 
Блин, да мы тут сплошняком все грешим, прямо в этой ветке.
Ну, что я говорил?
:-)

 Brains

link 20.04.2007 13:47 
Не матюгайся в Божьем храме, а то как **** кадилом! :-)

 liao

link 20.04.2007 13:48 
to Slava

Фильм, в котором органичен разговор (с матами, в душу матями и прочими ятями) тех, кто совершает страшнейший, каждодневный, сознательный грех, наверняка будет содержать моменты, неприемлемые для верующего человека.
Сам спор двух торговцев наркотическими веществами очень редко касается именно богословских проблем и суть разговора, скорее всего идёт о богопротивных вещах, в которых - крохотный кусочек мерзости, который проще всего выцепить с поверхности, не ныряя В.
Переведя такой разговор, переводчик донесёт до аудитории не только словооборот, вокруг которого здесть треск копий! Нет, будет затронут целый пласт мерзости, в которой даже эти слова плавать не будут. И если чистить и смягчать, то итоговый результат будет примерно таким:
поссорились два человека, никогда не имевших никакого отношения к наркотикам и вежливо, без мата и богохульства обсудили свою проблему.

Какой вариант предлагаете вы?

to Суслик

Так тут уже давно обсуждаются судьбы мира, а не конкретный кусочек текста. )))

 суслик

link 20.04.2007 13:57 
Янко из Врощениц

я не предлагаю литературно, я предлагаю не приписывать смыла, который просто не имеет места. Тут эмоциональное восклицание, а не теологический спор, как уже было сказано выше. Нагугленный пример: CHRIST ALL FUCKIN MIGHTY NO!!!!!!!!!! O GOD THAT STUPID LITTLE, UGLY, WANNABE, FATASS, SKANK NEEDS TO FUCKIN DIE!!!!!!!! WHAT THE HELL IS WRONG WITH HER?

где тут Бог-то??? где тут ад-то??? например

И второе, все ж таки я за кошерность, ибо, имхо, опять-таки, по-моему, не-комплаент это в фильмах выдавать трехэтжные.

а относительно правдивости, что переводчик отступит тут, что переведет ближе к контексту, все равно будет ругаем слушателями.

 суслик

link 20.04.2007 13:56 
2 liao,

не-а судьбы мира обсуждаются в темах с пометой офф...)) supposed to at least

 Slava

link 20.04.2007 13:58 
liao:

"И если чистить и смягчать, то итоговый результат будет примерно таким:
поссорились два человека, никогда не имевших никакого отношения к наркотикам и вежливо, без мата и богохульства обсудили свою проблему."

Я, как киноман, могу заверить вас, что есть много выдающихся произведений мирового кино, затрагивающих какие угодно наболевшие проблемы и при этом не содержащих матерной лексики, что не мешает им быть, как я уже написал выше, выдающимися произведениями мирового кино. Показывать "все как в жизни" - слишком халявный и простой способ. Искусство - это не жизнь, а ее художественное преломление.
Если отрицательный (положим) герой фильма говорит: "давайте кого-нибудь убьем" - этого недостаточно для вас, чтобы понять, что он плохой? Или он обязательно выразиться так: "давайте кого-нибудь убьем, ё... твою мать!", чтобы полнее донести до вас свою мысль (которую иначе вы можете, видимо, не уловить)?
:-)

 Slava

link 20.04.2007 13:59 
"Или он обязательно выразиться так" - читай:

"или он обязательно должен выразиться так".

 liao

link 20.04.2007 14:01 
acrogamnon +1
Полностью согласен с тем, что весь соль - в контексте.

 Madjesty

link 20.04.2007 14:07 
Сравните: просто "Карфаген должен быть разрушен" (произнесено было несколько раз)
и Карфаген, [...], должен быть разрушен, [...] .

это уже из меня наконец попер флуд...

 liao

link 20.04.2007 14:14 
to Slava

Если он в оригинале сказал не "давайте кого-нибудь убьем", а "давайте кого-нибудь убьем, ё... твою мать!", то правильный перевод - с "ё... твою мать!".
Или:
1) Переводчик делает авторский перевод.
2) Пишет про золотые ключики и изумрудные города со своей колокольни и называет эти произведения другими названиями.
3) Заказ был перевести не как есть, а со смягчением.

Если не раз, два, или три, то почему, вдруг, переводчик берёт на себя непрошенную автором роль и меняет текст не своего произведения и выдаёт изменённое за плоды автора, который этого не писал?

Переводы Гоблина, помянутые тут уже раз Х, это просто переводы. Когда слова "ё... твою через колено" пытаются донести так, как они были задуманы, а не несут отсебятину и не пытаются превратить слишком халявный и простой способ показывать "все как в жизни", используемый, например в том же снетче, в свой милый, но совершенно не имеющий отношения к источнику текст.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 14:17 
2суслик
Но если вы сами говорите, что в таких высказываниях нет ни Бога, ни ада, почему вы предполагаете, что он может быть в аналогичных русских высказываниях? Давайте уж не будем прописывать одни и те же котлеты по разным пунктам меню.

 Slava

link 20.04.2007 14:19 
"Если он в оригинале сказал не "давайте кого-нибудь убьем", а "давайте кого-нибудь убьем, ё... твою мать!", то правильный перевод - с "ё... твою мать!"."

В принципе, согласен, если фильм в оригинале тупой, то зачем при переводе делать его умнее.

 Madjesty

link 20.04.2007 14:21 
Кстати, guys...
А с чего мы решили, что это фильм? :-)

 суслик

link 20.04.2007 14:22 
2 liao, побуду инсайдером. Вы жеж не переводчик, не так ли? :)
поэтому сначала посмотрите хотя бы по ссылке описание переводческих приемов
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RPwols:!vlwliukg
а потом спорить на новом уровне и выставлять оценки переводчикам:)

2 ЯиВ - переведите свою мысль - кого где нет???

 liao

link 20.04.2007 14:41 
to Slava
Да.

to Cуслик
Да, мы не переводчик.
Но и спорю, в основном, не о конкретной фразе, а о том, надо ли искажать исходный текст, приводя его к своему видению чистого и светлого, а потом не вписывая себя в соавторы.
Переводчик, в моём понимании, базово - носитель мысли автора исходного текста, с адаптацией к особенностям мышления другой страны и т. д., но не редактор текста, который решает, что там оставить, а что нет.
Иначе это уже соавтор и прочая.

За ссылку спасибо, обязательно прочитаю.

 Madjesty

link 20.04.2007 14:42 
носитель мысли автора - это сам автор, увы и ах.

 langkawi2006

link 20.04.2007 14:47 
To Natasha777: за неточную цитату прошу прощенья, не было возможности проверить, не дома. Подвела память-то... обидно. За уточнение спасибо. "Конармию" же вспомнила как пример в ответ на "нет эквивалентов". Как минимум, была эквивалентная тенденция сочетать "высокое и низкое, святое и гнилое "в одном флаконе"" (это я i say цитирую). Иными словами, утверждать, что русскому языку такое вовсе не свойственно - несколько опрометчиво. Рискуя репутацией, скажу, что одно современное выражение along these lines знаю. Приводить не буду, т.к. я не хочу обижать уважаемых мной людей, хоть в корне с ними не согласна. Я, дурочка, презюмировала, что личные религиозные, политические, сексуальные, национальные и прочая, и прочая взгляды/пристрастия/вкусы остаются за скобками любого профессионального обсуждения.
Mr. Boggus, liao, Янко из Врощениц +1. Переводчик - НЕ редактор и НЕ цензор. Претензии - к автору.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 14:48 
2суслик. Ну вот вы говорите:
**CHRIST ALL FUCKIN MIGHTY NO!!!!!!!!!! O GOD THAT STUPID LITTLE, UGLY, WANNABE, FATASS, SKANK NEEDS TO FUCKIN DIE!!!!!!!! WHAT THE HELL IS WRONG WITH HER?

где тут Бог-то??? где тут ад-то??? например**

Я вас правильно понял? Вы ведь хотели отметить то, что Christ/Hell/God здесь используются не совсем в словарном значении. Но ведь то же самое применимо и к русским высказываниям: "По мошонке Исуса Христа, по ребру Богородицы" (А. Платонов "Чевенгур"). Тут ведь тоже Исус и его части тела упоминаются чисто номинально. Но тем не менее - упоминаются.

 суслик

link 20.04.2007 14:50 
2 liao

в общем смысле - сложно сказать,
в контексте худ перевода - нет, иначе бы переводы Шекспира обозначались бы фразой КГ/АМ

 суслик

link 20.04.2007 14:51 
2 ЯиВ

выпускаете из виду частотность употребления фраз и экстралингвистический контекст. Платонов - это замечательно, драгдиллер в России таким не ругается...

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all