DictionaryForumContacts

 anenja

1 2 3 4 all

link 28.07.2006 10:28 
Subject: ОФФ: переводчик - не специальность

 Shumov

link 31.07.2006 12:21 
anenja,

(немного понедельничной лирики)

с родителями говорить навряд ли стоит. Потолкуйте с дитём. Насчет того -- "профессия" или "ремесло", то вот такая аналогия набегает.
Работу переводчика можно считать профессией в той же степени как и работу пианиста, скажем, или дирижера, которые "переводят" то, что хотел "сказать" Автор (композитор), то, что зашифровано в нотном тексте, являющимся для большинства китайской грамотой.

Одного моего хорошего знакомого долгие годы упорно и мучительно готовили к карьере профессионального музыканта. Навык чтения нотной грамоты позволяет ему без труда "слышать" музыку "с бумаги". То есть, в принципе, он может открыть партитуру практически любого музыкального произведения и слушать его так, как мы с вами слушаем запись. Это, однако, не означает, что мой знакомый не ходит в оперу или на концерты.

Работа переводчика - работа посредника, превращающего "китайскую грамоту" в "музыку" с помощью энного количества приобретенных навыков, и на этом уровне она -- ремесло. На этом же уровне и Святослава Рихтера можно назвать ремесленником; в конце концов игра на фортепиано -- это не более чем умение нажимать определенные клавиши в определенном порядке. Баховский ХТК можно "забить в цифру" и "исполнить" на компьютере, однако запись С.Р. имеет большую ценность с точки зрения любого здравомыслящего меломана

 justboris

link 31.07.2006 12:23 
Димкинг,
нашу контору пока тьфу-тьфу-тьфу, не задело :)
но вполне реальный случай был ведь ... с больным, который лежал в палате интенсивной терапии... вообще, шел на поправку, но доктор заметил, что каждый день в определенный момент он просто зеленеет - так плохел. Оказалось, уборщица вырывала кабель из сети - мыть неудобно Ж:-0 случайно подловили...

 Dimking

link 31.07.2006 12:40 
Да, историю про уборщицу слышал - она выдергивала вилку из розетки и включала туда пылесос. :-)

 +&-

link 31.07.2006 13:00 
“У любого человека должна быть профессия. Переводчик - это не профессия. Когда я был в Англии меня спросили о моей профессии, ответ мой не был понятен, потому, что для них, там, это не профессия: все знают английский. Я знаю, многих людей, которые, зная английский, достигли очень хорошего роста, и для них английский - это как деньги, без которых человек не может существовать. Заниматься переводами целыми днями - это хорошо, при условии что они очень хорошо оплачиваются и к вам хорошо относятся. Но, занимаясь такой деятельностью долгие годы, человек становится нервным (ведь ответственность очень большая), ухудшается его здоровье (компьютер) и т.д.
Хотя есть и много плюсов - много чего узнаешь, развиваешься, считаешь себя полноценным. (Хотя другим, "менее грамотным" на нас, наш ум и развитие совершенно наплевать).
Лично мне пока нравится, а там жизнь покажет.” © Kintorov

 Аристарх

link 31.07.2006 13:03 
Нашли кого цитировать.

 Скай

link 31.07.2006 13:07 
*Когда я был в Англии меня спросили о моей профессии, ответ мой не был понятен*

No comment, just :o)

 Аристарх

link 31.07.2006 13:10 
Ага,

**потому, что для них, там, это не профессия: все знают английский**

ещё круче :))

 D-50

link 31.07.2006 13:11 
+&-

почему не профессия? Очень даже что и профессия :-)) Я работал инженером в UK, а теперь вот переводчиком. На доход не жалуюсь :-)))

**Когда я был в Англии меня спросили о моей профессии, ответ мой не был понятен, потому, что для них, там, это не профессия: все знают английский**

Это пЭрл :-))

Вы наверное не в той Англии были или не у тех бриттов спрашивали. :-))

 Brains

link 31.07.2006 13:15 
2 +&-
Когда я был в Англии меня спросили о моей профессии, ответ мой не был понятен…
Да Ваш ответ и в России-то… не очень… ;-)

 Shumov

link 31.07.2006 13:34 
Это еще все ничего. Английским переводчикам-нейтивам приходится еще туже; в то время как англ. является самым переводимым языком в мире, на английский переводится -- в пропорциональном отношении -- меньше всего. Вот что поэтому поводу думает тов. Венути. (именно - тов., ибо дядька явный марксист. за что ему -- респекты.)

(перевел бы, да лень)):

[...] Translation is degraded prevalent concepts of authorship, especially in literature and in literary scholarship, and these concepts underwrite its unfavorable definition in copyright law, not only the codes of specific national jurisdictions, but the major international treaties. Translation is deeply repressed in the cultural identities [underlined by me. -- Sh.] that are constructed by academic, religious, and political institutions; in the pedagogy of foreign literatures, notably the "Great Books", the canonical texts of Western culture; and in the discipline of philisophy, the academic study of philosophical concepts and traditions. Translation figures hugely in the corporate world, in the cultural commerce between the hegemonic Northern adn Western countries and their others in Africa, Asia, and South America. Translation powers the global cultural economy, enabling transnational corporations to dominate the print and electronic media in the so-called developing countries by capitalizing on the marketability of translations from the major languages, preeminently English. "Developing" here means no more than a backward relation to world capitalism. Translation embarrasses the institutions that house these categories and practices because it calls attention to their questionable conditions and effects, the contradictions and conclusions that make them possible -- and discredit them. [...]

Вот такие пироги!..

[Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Routledge NY, 1998 ISBN 0-415-16929-1]

 Shumov

link 31.07.2006 13:36 
errata:

first line read: ... Translation is degraded by prevalent concepts...

 Albertine

link 31.07.2006 13:52 
Brains

Я только сейчас прочитала Ваше сообщение, и оно меня очень расстроило..
Мне кажется, не совсем корректно так выражаться о людях, которых Вы совсем не знаете, или это просто особенности интернет-общения?:)

Самое главное, я не согласна с Вами по сути. Переводчик - не самое главное лицо в компании или на фирме, также, как Любимов всё-таки не Марсель Пруст итд и тп, согласитесь?

И ещё: подскажите, как же переводчику не быть буфером обмена? Например, на переговорах?

 Скай

link 31.07.2006 13:59 
*Любимов всё-таки не Марсель Пруст*

Где-то читал, что один англичанин сказал примерно следующее "Курт Воннегут - отличный писатель, особенно в русском переводе"

 Shumov

link 31.07.2006 14:07 
"Я русский бы выучил только за то..."

Один из столпов Royal Shakespeare Company признавался мне в приватной беседе, что в следующей жизни хотел бы родиться русским, чтобы играть Шекспира словами Пастернака. Похожее мнение время от времени раздается и "из зала", что-то навроде: "Везука вам, русским: можете на "Макбет" без словаря ходить..." и т.д. и т.п.

 Brains

link 31.07.2006 14:52 
2 Albertine
Я только сейчас прочитала Ваше сообщение, и оно меня очень расстроило..
Напрасно. Я наивно предлагал Вам пищу для размышлений. Хотелось дать Вам возможность защититься…
Но это, впрочем, в шутку,
Петра я не виню:
Больному дать желудку
Полезно ревеню.

© А. К. Толстой
Мне кажется, не совсем корректно так выражаться о людях, которых Вы совсем не знаете, или это просто особенности интернет-общения?:)
Нет, особенности тут не при чём. А о каких именно людях я позволил себе выразиться не так, как Вам бы того хотелось?
Самое главное, я не согласна с Вами по сути. Переводчик - не самое главное лицо в компании или на фирме, также, как Любимов всё-таки не Марсель Пруст итд и тп, согласитесь?
И снова с Вашей посылкой не поспоришь: в компании или на фирме главное лицо — её, компании или фирмы, руководитель. Так в чём же Вы со мной не согласны?
И ещё: подскажите, как же переводчику не быть буфером обмена? Например, на переговорах?
На переговорах ему для этого достаточно хотя бы просто переводить. Вам разве невдомёк, что из буфера можно извлечь только то, что туда предварительно занесено? Вы же путаетесь в понятиях, не отличая (как и обидевшие Вас бухгалтерши) название должности и профессии он уничижительного ярлыка. То есть Вы беседуете с ними на их же интеллектуальном и культурном уровне, да ещё обижаетесь на соответствующее к себе отношение. Чтобы быть уже совсем понятным, уточню: одно дело быть понятным массам, и совсем иное — стоять с ними на одной ступени.
Или совсем уж просто: можно было, посмотрев на них с умилением, отчётливо произнести: Ne sutor supra crepidam. А после перевести на язык родных осин.
Но для этого надо чётко осознавать, кто из вас кому Рабинович.
Вот, подбочась, сапожник продолжал:
«Мне кажется, лицо немного криво...
А эта грудь не слишком ли нага?»....
Тут Апеллес прервал нетерпеливо;
«Суди, дружок, не свыше сапога!»

© А. С. Пушкин

 Albertine

link 1.08.2006 9:19 
Brains

Спасибо за Ваш ответ.

Просто для меня буфер обмена – не только уничижительный термин (фиг с ней, с бухгалтершей!), но и хорошая метафора.

*из буфера можно извлечь только то, что туда предварительно занесено*

Ну да! Заносится МЫСЛЬ, переводчик должен её переварить и передать, не искажая смысл. Но сам-то он не является ни автором, ни реципиентом этой мысли, вот о чём я! Переводчик – прекрасная специальность и очень тяжёлый труд, но "на жизненном пути всякого переводчика встречаются роковые моменты", когда он захочет быть источником информации, а не передатчиком.

Спасибо за внимание!

 Franky

link 1.08.2006 18:09 
2 суслик

"Я с вами не совсем согласна"

Это обнадеживает :))).

"а дальнейшие спекуляции и придирки к моим словам считаю бессмысленными."

Надеюсь, это не ко мне...

:-)))

 Franky

link 1.08.2006 18:11 
Brains,

В очередной раз повеселили... :-))) Спасибо

 Franky

link 1.08.2006 18:43 
2 Shumov
"Вот что поэтому поводу думает тов. Венути. (именно - тов., ибо дядька явный марксист. за что ему -- респекты.)"

В таком случае респекты Вам за Ваши респекты.

:-))))

 Brains

link 1.08.2006 21:07 
2 Albertine
Просто для меня буфер обмена – не только уничижительный термин (фиг с ней, с бухгалтершей!), но и хорошая метафора.
Метафора хорошая, но прямо противоположного свойства.
Пример из новейшей истории. Вам книжка «Джельсомино в стране лжецов» Джанни Родари знакома? Весёлая, но метафоричная, издевательская и антисоветская по своей сути повесть. И что же? И её автор, и его книги были любимы и издаваемы в том самой стране, которая даже названа в заглавии своим истинным именем.В 1977 была снята даже телеэкранизация… А за «1984» Оруэлла, ходивший по рукам в списках и копиях, можно было и на кичу присесть.
Я это к тому, что от понимания метафоры зависит куда больше, чем от изначально содержащегося в ней смысла.
Но Ваша метафора неудачна по сути, изначально,— вот Вам и досталось рикошетом.
— …из буфера можно извлечь только то, что туда предварительно занесено
— Ну да! Заносится МЫСЛЬ, переводчик должен её переварить и передать, не искажая смысл. Но сам-то он не является ни автором, ни реципиентом этой мысли, вот о чём я!
Нетушки, вот я о чём!
В своей безыскусной простоте народного мировосприятия бухгалтерша уловила суть понятия совершенно верно. А Вы приукрасили его несвойственными ему чертами. Она именно хотела над Вами посмеяться. Не позволяйте такого больше, мой Вам совет.
В том-то и дело, что в буфер — будь то буфер обмена, кадровый буфер или дисковый кэш — не заносится никаких мыслей именно затем, что он не в состоянии (и не должен!) ничего переваривать; не может ни понять, ни даже почувствовать смысл. Его функция чисто служебная, как у отсека для яиц в холодильнике. Положили яйцо, достали яйцо. Положат киви — будет там лежать и киви…
— Да, я шут, я паяц —
Ну что же!
Пусть меня так зовут вельможи.
Как они от меня далеки!
Никогда не дадут руки…

© Мистер Икс (СССР, 1958)
† Thread closed by moderator †

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all