DictionaryForumContacts

 just_curious2

1 2 3 4 5 all

link 4.12.2020 9:36 
Subject: Legal

 just_curious2

link 7.12.2020 10:19 
Вернемся к нашим баранам. Вот тут эта specific reference как лучше передать, а? Или одного "ссылаются" достаточно? Но концовка корява, да...

In the event that an employee of a Party to this Agreement signs a site visitation agreement containing conflicting terms and conditions, then this Agreement shall be controlling between the Parties unless the site visitation agreement makes specific reference to this Agreement and is signed by an authorized representative of that employee’s Party.Что-то типа: В случае если работник какой-либо из Сторон подписывает договор о посещении объекта , содержащий противоречащие положения и условия, к отношениям Сторон применяются условия настоящего Соглашения, за исключением, когда в договоре о посещении ссылаются на настоящее Соглашение и он подписан уполномоченным представителем Стороны работника

 just_curious2

link 7.12.2020 10:25 
Вот эти counterparts - наверное, все-таки имеются в виду части соглашения, а не "в нескольких экземплярах"?

This Agreement may be proven by executed originals, in multiple counterparts, or imaged copy.

 hi-muckety-muck

link 7.12.2020 10:31 
А почему не поменять «в договоре прямо ссылаются» на «в договоре прямо упоминается» или «дается прямая ссылка» (если уж от шаблона «reference» = «ссылка» не уйти никак)? После «за исключением» как будто чего-то не хватает, как и после «противоречащих», ИМХО. Мера того, насколько что-то может резать слух, конечно, у всех разная...

 just_curious2

link 7.12.2020 10:33 
Если верить переводу counterpart:

взаимно дополняющие др. друга экземпляры с одинаковым текстом, каждый из которых по отдельности не обязательно подписан всеми сторонами договора, при условии, что каждая из сторон получит экземпляры с подписями всех остальных сторон договора, причем все вместе эти экземпляры будут считаться оформлением одного и того же договора.

У меня ломается мозг...

 just_curious2

link 7.12.2020 10:38 
hi-muckety-much, мне здесь все режет слух. А учитывая то, что с юр.текстами практически не довелось сталкиваться, я сознание теряю при виде всех этих громоздких структур.

По-моему, ссылаться и упоминаться не одно и то же...

 just_curious2

link 7.12.2020 10:39 
*за исключением случаев, когда -- можно написать, в принципе.

 hi-muckety-muck

link 7.12.2020 10:39 
Так нормальный же перевод, с чего тут мозгу ломаться? Оригинальные экземпляры и есть, можно оригиналами доказать, а можно – копиями, полученными с использованием средств воспроизведения изображений

 hi-muckety-muck

link 7.12.2020 10:42 
А про разницу между прямой ссылкой в договоре и прямым упоминанием в договоре я бы послушал

 just_curious2

link 7.12.2020 10:42 
*если только в договоре о посещении объекта, подписанным уполномоченным представителем Стороны такого работника, не ссылаются на настоящее Соглашение...

 just_curious2

link 7.12.2020 10:45 
Чисто интуитивно и по-обывательски: могут упомянуть и забыть, а когда на что-то ссылаются, то это уже серьезнее.

 Erdferkel

link 7.12.2020 10:58 
или "если только в договоре о посещении объекта, подписанным уполномоченным представителем Стороны такого работника, не содержится отсылка к настоящему Соглашению."?

оно вроде и конструкцию понять легче

 4uzhoj moderator

link 7.12.2020 10:58 
упоминание ≠ ссылка (а лучше - отсылка)

 Erdferkel

link 7.12.2020 10:59 
телепатия!

 4uzhoj moderator

link 7.12.2020 11:01 
А почему не поменять «в договоре прямо ссылаются» на «в договоре прямо упоминается»

Потому что не там не mention

 4uzhoj moderator

link 7.12.2020 11:01 
ЭФ, так точно

 Erdferkel

link 7.12.2020 11:04 
аюшки! в договоре о посещении объекта, подписаннОм...!

 Sjoe! moderator

link 7.12.2020 11:08 
makes specific reference to this Agreement = прямо ссылается на / [в...] прямо упоминается настоящний...

У меня ломается мозг... Сейчас поправим. Сидят три бизнесмена А, Б и В в трех разных странах в 10 часах лёта друг от друга. Для пущей наглядности - в самоизолляции под локдауном. И решили А, Б и В заключить трехстороний договор. На бумаге. В 3 (трех) экземплярах (ну и еще + один, например, для подачи в какие-нибудь органы). Но если распечатать и послать три-четыре экз. по кругу, это сколько времени уйдет. И не дай бог потеряются. Бывает. Тогда поступают так. КАЖДЫЙ распечатывает 3 (три) экземпляра, подписывает ВСЕ ТРИ, один оставляет у себя, а два высылает двум другим.

Для молдавского населения (с):

А выслает по 1 подписанному экземпляру Б и В (итого высылает два им подписанных);

Б выслает по 1 подписанному экземпляру А и В (итого высылает два им подписанных);

В выслает по 1 подписанному экземпляру А и И (итого высылает два им подписанных).

В итоге у каждого 3 (три) отдельных экземпляра с 1 (одной) мокрой подписью на каждом. "Но все они вместе составляют один и тот же исполненный [=подписанный]/совершенный договор". (с)

Как если бы все три подписи стояли на 1 экземпляре. И для целей, например регистрации или суда (если до этого дойдет) каждой стороне надо будет предъявить все три экземпляра с такими мокрыми подписЯми по одной на каждом.

Эти экземпляры и называются контрпартиями - counterparts.

Так понятно?

 hi-muckety-muck

link 7.12.2020 11:15 
изо всех сил пытаюсь придумать пример mention, которое нельзя отнести к категории reference; ведь чтобы что-то mention в тексте договора (не в составе группы каких-то соглашений, а именно directly), его надо там назвать так, чтобы было понятно, о чем идет речь, а придумать пример прямого упоминания, которое не есть прямая ссылка/отсылка, мои умственные способности не позволяют; неужели мое повезет, и кто-то поможет мне это понять?

 just_curious2

link 7.12.2020 12:03 
Erdferkel, говорю же - мозг ломается. И Sjoe! добил). [Или Sjøe, или Sjøl]. Спасибо, Шо, так понятнее.

... unless the site visitation agreement makes specific reference to this Agreement and is signed by an authorized representative of that employee’s Party.

...за исключением случаев, когда в договоре о посещении объекта, подписанном уполномоченным представителем Стороны такого работника, прямо ссылаются на настоящее Соглашение.

Конструкцию-то понять легче, но она изменена...акценты смещены. И это не совсем правильно.

 Эссбукетов

link 7.12.2020 12:17 
содержит прямую ссылку на ... и подписан...

вы бы о "стороне работника" подумали

 Maksym Kozub

link 7.12.2020 13:05 
HolSwd, по поводу Австрии сочувствую, но порадуйтесь хотя бы за украинских коллег :). У нас году так, если не ошибаюсь, в 1996 перешли в межгосударственных и межправительственных соглашениях и т.д. от "Австріська Республіка" к "Республіка Австрія". (Со склонением ситуация примерно такая, как в России с Германией, т.е. "Австрия" не склоняется: "Республіки Австрія", "Республікою Австрія" и т.д.)

Бывают срывы на уровне отдельных органов (например, в 2010 году подписали "Протокол о намерениях сотрудничества и обмена правовой информацией между Верховным Судом Украины и Верховным Судом Австрийской Республики", ну, в соответствующем украинском варианте), но в целом норма "Не АР, а РА" выдерживается достаточно последовательно.

 Maksym Kozub

link 7.12.2020 13:18 
Sjoe!, я бы писал о "ссылке" или "отсылке", а не "упоминании". Ведь, например, пункт "В отношении ... Стороны согласились не применять положения заключённого между ними Договора ...", строго говоря, тоже содержит _прямое упоминание_ этого самого Договора, но построением нормы путём _отсылки_ к норме Договора это никто из юристов, думаю, не назовёт :).

hi-muckety-muck, теперь понятнее? (И умственные способности здесь ни при чём, они у Вас явно хорошие :).)

 Maksym Kozub

link 7.12.2020 13:26 
Erdferkel, я бы не писал "в договоре ..., подписанном уполномоченным представителем Стороны такого работника, не содержится отсылка к настоящему Соглашению.", а оставил в этой части структуру предложения типа тех, которые использовали just_curious2 и Эссбукетов. Для того, чтобы соответствующее исключение работало, есть два равно важных условия: договор о посещении _должен содержать прямую отсылку к Соглашению_ и _должен быть подписан уполномоченным представителем стороны_. В Вашем варианте эта логика, считаю, несколько стирается.

 Maksym Kozub

link 7.12.2020 13:41 
Перечитав оригинал, задумался, как именно стороны представляют себе построение соответствующего site visitation agreement, которое содержит terms and conditions, противоречащие основному Соглашению, и при этом makes specific reference to this Agreement. Sjoe!, у Вас по этому поводу есть какие-то мысли? Я уж начинаю думать, что, возможно, они действительно предусматривают какую-то конструкцию типа моего предыдущего примера ("...не применять Соглашение" и т.п.), но тогда reference здесь, как по мне, в оригинале не очень уместно.

 Sjoe! moderator

link 7.12.2020 13:56 
Максим, short of context, никаких. Прежде всего, не представляю, зачем на site visitation (а тем более на каждый/ую/ое, if any) надо заключать соглашение. Если только речь не о ядерном, космическом или ином такого же масштаба/характера объекте.

 HolSwd

link 7.12.2020 14:30 
На 16 Спасибо, Максим, интересно, не знала. Рада за Вас и завидую;).

 hi-muckety-muck

link 7.12.2020 18:38 
Maksym Kozub (на 16:18): словари рассматривают refer как полноценный синоним mention, и я всегда был того же мнения: только одно слово английское, а значит, бытовое, другое – латинское, а значит, учёное. Юридические словари не дают смысла «способ юридического оформления упоминаний как источников норм», так что придется мне просто Вам поверить. Я не знаю, как может работать та reference, о которой идёт речь, но языковая интуиция мне подсказывает, что упоминание одного договора в тексте другого с формулировкой типа «положения настоящего договора имеют преимущественную силу...» (ведь такой должен быть смысл?) простым словом «reference» не передается

 just_curious2

link 7.12.2020 19:01 
Sjoe! довольно специфическое производство.

Maksym, я тоже много раз задумывалась).

В частности, над этой фразой (может, я конечно, что-то недопонимаю, но согласно моей логике --надеюсь, она все же у меня есть, и не все еще потеряно -- тут должен быть глагол is и относиться он должен к handling, а не к products).

Party 1 is not liable for damages of any kind arising in connection with the Party's 2 handling of products that ARE not consistent with any guidance for handling of products as provided by Party 1.

Что-то типа:...не несет ответственность за любого рода ущерб , возникающий вследствие обращения с products, которые не соответствуют условиям по обращению с ними, представленными Party 1...И что это за products, интересно...

Мне кажется, если handling неправильный, то Party 2 сама виновата, и Party 1 не несет никакой ответственности за порчу.

 just_curious2

link 7.12.2020 19:02 
*я, конечно, чего-то

 just_curious2

link 7.12.2020 19:23 
Или тут про недостаток products говорится...неподобающего качества...

 hi-muckety-muck

link 7.12.2020 19:33 
Обращение с изделиями в нарушение указаний по обращению с ними. И не несёт ответственности ни по каким искам о возмещении убытков, предъявляемых и т. д. (во мн. ч. это слово означает убытки, взыскиваемые на основании решения суда, а не просто какой-то ущерб или какая-то порча)

 hi-muckety-muck

link 7.12.2020 19:34 
Искам... предъявляемым

 hi-muckety-muck

link 7.12.2020 19:36 
Handling ещё может означать работы по погрузке, разгрузке и перемещению, но тут как узнаешь, а под «обращение» эти работы тоже подпадают

 Sjoe! moderator

link 7.12.2020 19:39 
Ну, раз производство довольно специфическое, то и мысли, соответственно, довольно специфические. ;)

 just_curious2

link 7.12.2020 19:46 
Значит, вы тоже думаете, что IS.

Так вроде здесь про иски ни слова...убытки не обязан компенсировать.

 just_curious2

link 7.12.2020 19:48 
возмещать, в смысле

 4uzhoj moderator

link 7.12.2020 19:52 
Так вроде здесь про иски ни слова

Таки да. Фантазировать не нужно.

убытки не обязан компенсировать.

"Ущерб" - как вы написали выше.

 hi-muckety-muck

link 7.12.2020 19:52 
А, это про are. Думаю, ошибка. М. б., до возмещения убытков без уточнений сократить можно, да и я сформулировал эскизно

 4uzhoj moderator

link 7.12.2020 20:02 
hi-muckety-muck,

И не несёт ответственности ни по каким искам о возмещении убытков, предъявляемых и т. д. (во мн. ч. это слово означает убытки, взыскиваемые на основании решения суда, а не просто какой-то ущерб или какая-то порча)

до возмещения убытков без уточнений сократить можно, да и я сформулировал эскизно

Не надо такие советы людям давать.

 hi-muckety-muck

link 7.12.2020 20:06 
Тогда возмещение в претензионном порядке. Я хотел выразить мысль, что «Damages refers to the compensation awarded, as opposed to damage, which refers to the actual injury or loss suffered» из Oxford Finance and Banking Dictionary

 hi-muckety-muck

link 7.12.2020 20:07 
А кавычки симпатичные

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all