DictionaryForumContacts

 Seren1ty

1 2 3 4 5 6 all

link 20.12.2019 7:59 
Subject: OFF: оборзевший заказчик

 Alex455

link 24.12.2019 11:30 
В сугубо профессиональные - возможно, да - но в данном случае вопрос касался сугубо этических отношений (раз не нравится "моральная оценка") к людям, обеспечивающим, в том числе, часть Ваших доходов. Я заметил, что вы не только очень жестко пишете, но и не очень вникаете в написанное Вам (уже было так). Я ведь подчеркнул, что для реферативного перевода сам определяю (маркирую, если хотите, цветом)  те фрагменты, что мне нужны. Переводчик не должен и не сможет сам определить, что нужно перевести заказчику, а что нет. И получается перевод соответствующего сокращенного объема. Что здесь более сложно, и почему за это надо платить больше, не понимаю. В моем договоре с бюро это стандартная переводческая услуга.

 Perujina

link 24.12.2019 11:34 
Значит, у Вас не реферативный перевод, а выборочный перевод. Поточнее со словами обходиться неплохо было бы.

 Монги

link 24.12.2019 11:40 
Alex455

У меня к Вам вопрос полуличного характера. Вы на протяжении уже нескольких лет настойчиво (чуть ли не в каждой второй ветке с Вашим участием) проводите "в массы" две мысли:

1. Переводчики слишком часто требуют слишком высокой оплаты за свои услуги

и

2. Вы выстроили прекрасные отношения с Вашим БП и всем довольны, потому что мало платите за устраивающие Вас услуги.

Теперь вопрос:

Я очень-очень рад за Вас в связи с п.2 (всячески Вас поздравляю! Ура, товарищи!) и категорически не согласен с п.1. 

Но Вы еще не устали одно и то же столько раз повторять и зачем Вам это надо?

 Moonranger

link 24.12.2019 13:37 
почитал с интересом дискуссию,

в сухом остатке - если клиент видит, что 90 или больше процентов -гугл, но претензий к терминам, грамматике и орфографии (а также к стилю) у него нет, то все ОК. Госстандарт 2014 г о переводческих услугах надо безусловно переработать. Переводчик грамотный ошибки исправит всегда. А начинающим противопоказано. Сначала стиль свой и базу терминологическую надо наработать им в поте лица своего, а будут верить машине, так и останутся на начинающем уровне.

Есть продвинутые заказчики, которые уже поняли, что такое гугл и переводят текст заказа предварительно гуглом, внося этот перевод в память Смартката или др. CAT, а потом переводчику платят, вычитая эти (90 или 80, 70 процентов) как уже переведенных. Ну с такими разговор короткий и их надо обходить за версту.

Вообще, перевод делает не машина, а переводчик, будь то с помощью или без помощи машины. И если переводчик сдает перевод, сделанный с помощью машины, подразумевается, что он исправил все ошибки этой машины, и собственно это его перевод, а не машинный.

Гугл и ряд других машин уже стали намного лучше за последние 3 -4 года и способны изменять порядок слов в случае вставок, эллипсов. Непринятие машины в принципе можно считать недостаточно информированием о возможностей таких машин.

В случае формальной семантической организации текста машину можно и нужно использовать, но чуть только появился глубинный смысл в словах - машину в сторону.

 Moonranger

link 24.12.2019 13:38 
В свете вышесказанного в Госстандарте надо пересмотреть само понятие перевода.

 Moonranger

link 24.12.2019 13:39 
И потом уже заказчиков тыкать носом в это Госстандарт. Чтобы неповадно было хаять хороший перевод из-за того, что там часть переведена с помощью Гугла.

 Perujina

link 25.12.2019 18:26 
Moonranger, это довольно логично и убедительно, и даже было бы прекрасно, если бы переводчиков было числом поменьше, а машинные технологии были не столь общедоступны. А так ваш технологический рай приведет только к дальнейшему падению расценок, хотя куда уж ниже. И можно даже помечтать о внесении изменений в ГОСТ, но все равно заказчики будут недоумевать, а за что вам вообще платить при таких трудозатратах?

 Sjoe! moderator

link 25.12.2019 19:39 
> а за что вам вообще платить при таких трудозатратах?

ИЧСХ, принцип, на который как-то сослался Рудольф Дизель (1 марка - за метку мелом в месте, где надо было просверлить отверстие, чтобы двигатель не стучал, а 9.999 марок - за то, что знал, где поставить метку) уже не сработает. Не прокатит. 

(Кстати, Рудольф Дизель погиб при загадочных обстоятельствах. Совпадение? Не думаю.)

Может быть, со временем на оплату затраченного времени перейдут (как принято у адвокатов). А может, и не перейдут.

 HolSwd

link 26.12.2019 6:53 
" Может быть, со временем на оплату затраченного времени перейдут (как принято у адвокатов). А может, и не перейдут."

В Австрии и Германии всегда так было (по крайней мере, последние лет 30): лекторат чужих переводов оплачивается по затраченному времени, сообщаемому по завершении работы вычитывающим. Все на основе доверия, меня лично никогда не переспрашивали, как и почему именно такое количество часов получилось. То же самое относится и к переводам текстов в необычном формате, когда, например, приходится работать в программе клиента.

 Moonranger

link 26.12.2019 9:30 
Perujina, я думаю, что переводчики будут заниматься больше локализацией, программированием, настройкой, где высокий уровень компетенции всегда будет востребован.

 Perujina

link 26.12.2019 9:45 
Но это будет уже совсем другая профессия, имеющая лишь косвенное отношение к филологии.

 Moonranger

link 26.12.2019 10:50 
Разве редактируя терминологические базы или раздумывая, какую из них сделать более или менее приоритетной для того или иного проекта уже само по себе не предполагает более высокий уровень лингвистической компетенции? В дальнейшем, фантазируя на эту тему, вам может быть предстоит выбирать те или иные алгоритмы, а не слова и термины, а также настраивать какие-то стили, виды конструкций, например, задание-отмену пассивных конструкций, эллипсов, вставок, и проч. А разве сейчас не возникает вопрос при переводе проекта, какую машину предпочтительней загрузить? Иногда лучше Яндекс, иногда Майкрософт, Гугл. Иногда лучше Традосом, иногда Де Жа вю лучше всех и быстрее намного Традоса, а Смарткат тоже удобнее, но не всегда.

 Или какую базу выбрать, или как ее создавать? Сделать ли ее маленькой или большой? Сделав большой, ее можно потерять ее в итоге или сделать неповоротливой, либо просто замучиться ее редактировать.

Все эти задачи не приходилось решать 20 лет назад.

 wise crocodile

link 26.12.2019 11:01 
Я не усматриваю здесь даже косвенного отношения.

 Erdferkel

link 26.12.2019 11:16 
Moonranger, стесняюсь спросить: а худлит тоже так? с базами и алгоритмами?

в развитие мысли будущее рисуется таким: центральный блок ИИ ваяет руководство на машинном языке и посылает его на исполнительные устройства, которые начинают чегототам строить/производить (не для человека - кому он тут еще нужен?)

пысы: результаты "более высокого уровня лингвистической компетенции" наблюдаем ежедневно - л.к. есть, нормальный/человеческий язык отсутствует

 Moonranger

link 26.12.2019 12:14 
Я не думаю, что машина сможет обойтись без человека когда-либо вообще. А компетенция есть у человека, а не у машины. А клиенту времени никогда не хватит ее набраться. Тут вот была ситуация у меня недавно. Прислал клиент устав. Перевод с греч. на русский. Клиент просит на анг. перевести. Да он мог бы сам машиной все сделать, и мне потом отправить на редактуру. Но он к его счастью, это не сделал. Я смотрю на перевод - вижу в переводе ахинею. Я не знаю греческого, но перевел сотен пять уставов с анг. Мог бы перевести просто то, что дали. Сделал по другому. Переформатировал свою базу по уставам с анг-рус на рус- анг и настроил Традос на 75 процентов, исходя из того, что ошибок у греческой переводчицы примерно 25 процентов. Перевод получился точным, полным и правильным, и быстро - 60 страниц за 1 день. Форматирование больше заняло времени, чем перевод.

Это я к примеру, а машина - дура, переводчик - молодец. Возможно, мой способ кому-то пригодится. Надо находить время сканировать и распознавать файлы ПДФ с оригиналами уставов, даже, если у вас много заготовок на русском. Всегда пригодится. Для перевода уставов российских уставов на анг. яз. также.

Не видел ни разу грамотно переведенного устава с рус на анг.  (с использованием тех же клише и терминов, которые используются в Законе Англии и Уэльса о компаниях - то есть во всех уставах Кипра, БВО и проч.), почему-то русифицированный английский приходится только видеть.

А что собственно мешает. Мешает лень мозга, косность и разгильдяйство. А у машины этих качеств нет. Я ее люблю, эту кэшгенерирующую прелесть. Меняю их как перчатки. Но мозг мой- это моя крепость. Никакой машине не подвластный уникальный мозг. Не верить никогда машине!

 Erdferkel

link 26.12.2019 12:25 
"Я не думаю, что машина сможет обойтись без человека когда-либо вообще."

книжечка "I, robot" была написана в 1950 г., с тех пор многое изменилось и усовершенствовалось :-)

 wise crocodile

link 26.12.2019 12:38 
А люди -- динозавры! (с)

 Moonranger

link 26.12.2019 12:38 
Erfdelkel, с терминологической базой фразеологического словаря Лубенской худлит был бы намного эффективней, разве нет? Я был бы счастлив просто такую базу купить. Да вообще любую аналогичную.

 Moonranger

link 26.12.2019 12:40 
Артур Кларк был провидцем. Придуманные им законы для машины будут реализованы. Я верю в это. Уже сейчас это актуально для боевых роботов и прочих роботов.

 wise crocodile

link 26.12.2019 12:45 
*с терминологической базой фразеологического словаря Лубенской худлит был бы намного эффективней, разве нет*

Таки да. Я недавно получил в перевод с русского на англ. художественно написанный восхваляющий пассаж об одной персоналии страниц эдак на 10. Там были моменты из биографии, сценические образы, реминисценции... К моему огромному удивлению, машина с ним справилась на ура.

 Sjoe! moderator

link 26.12.2019 12:49 
Пост  26.12.2019 15:14   хорошо иллюстрирует давно уже сказанное как-то 11 лет назад здесь же тем же Михалычем :  При всех своих недостатках Промт все же способен оказать помощь переводчику. Просто надо уметь им грамотно пользоваться. А в неумелых руках и молоток сгодится только для того, чтобы по пальцам бить.

> стесняюсь спросить: а худлит тоже так? - Ув. трубкозуб, да уже также так же. Дипл и пост-едит. Пипл хавает и хвалит. Вы что-нибудь последнее переводное пробовали читать одновременно на языке перевода и на языке подлинника? (Напомнило немеркнущее от канувшего Оо:  Зачем добро переводить, если им и так можно пользоваться?)

 Moonranger

link 26.12.2019 12:53 
Возвращаясь к теме топикстартера - как без мата объяснить заказчику... Очень просто. Вы говорите ему, что провайдер машинного перевода гугл использовал ваш перевод и включил в свою базу (а так оно и есть обычно и в Смарткате в том числе), поэтому заказчик видит 99 процентов совпадений с Гуглом. Во- вторых, вы говорите ему, что поскольку семантическая организация текста оригинала формальная (мама мыла раму, и без подтекста, то есть рама не тело мужчины), а  обычно по факту она формальная в случае диссертаций, инструкций, уставов, доверенностей, контрактов -типовых, и проч. и проч. не счесть - их тысячи, то поэтому, поскольку программисты гугла тоже использовали типовые конструкции (русского или английского) языка, и что вполне, естественно и никак не наказуемо,  более того, обязательно, поскольку вы тоже их используете -тут укажите какие именно - Грамматика 80 скажем, то с гуглом получаются совпадения во многом. А как же может быть иначе? Надо ведь руководствоваться правилами грамматики.

В альтернативном случае вы можете просто сказать, что это ваш последний заказ для этого заказчика. Если вы хороший переводчик, то заказчик упадет на колени. А если нет, то пеняйте на себя. Вас отвергнут, и вы разойдетесь как в море корабли, будете искать новую судьбу, и возможно станете игроком на Форексе, и купите еще 4-5 таких же агентств. Но лучше переводить все равно не получится в результате.

 Sjoe! moderator

link 26.12.2019 13:15 
Кас. "с терминологической базой фразеологического словаря Лубенской худлит был бы намного эффективней, разве нет? Я был бы счастлив просто такую базу купить. Да вообще любую аналогичную." - Я, чесгря, невысокого мнения об этом словаре. За 20 лет окказионального им пользования я ни разу не извлек из него ничего для себя полезного. Ни разу. При том, что последние 10 лет он у меня at fingertips в dsl в оболочке Goldendict. Во-первых, сами переводы фразеологизмов, откровенно говоря, так себе... Во-вторых, София Иосифовна отобрала их только из опубликованных переводов. Последнее, полагаю, вообще было условием создания и существования такого словаря. Ощущение такое, что неопубликованные тексты в Америке вообще как бы не существуют. При всем скептицизме амеров их благоговение перед печатным словом, "qualifications" "degrees" и прочим trappings просто смешно.

 Moonranger

link 26.12.2019 13:39 
Sjoe!, Вообще у нее там разные варианты-их довольно много - некоторые варианты - да, согласен с вами, не слишком уж точные, но словарь огромный, добротно сделан -чего не скажешь про многие сегодняшние словари, и меня он много раз спасал, выручал просто из катастрофы, и я бы с радостью его купил в электронном варианте, если можно сбросьте ссылку на perevod-2009собакаyandex.ru - то есть на ресурс, где его можно купить.

 Sjoe! moderator

link 26.12.2019 14:25 
 Moonranger, послал. 

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 all