Subject: ½ OFF: "каршеринг", или язык "стал плохо меняться"
|
Есть еще такой аспект: заимствуемые слова иногда совпадают по звучанию с уже имеющимися в языке словами, и иной раз получается забавно. На днях услышал краем уха рекламу по ТВ: "сделай себе свежий лук". Только секунды две спустя сообразил, что кулинария тут ни при чем)) Ну, а про то, что слово "гаджеты" раньше было ругательным, все и так, наверное, знают. Иногда пришлые слова в заимствующем языке выглядят громоздко. Например, в какой-то статье про туризм встретилось словосочетание "объем аутгоинга увеличился". Почему не написать просто: "число выезжающих за рубеж"? Человек, не знающий английского, это слово и произнести-то с первой попытки не сможет. И еще. Когда-то давно, когда еще было принято читать бумажные газеты, помню, показывал однокурсникам объявления про "аБгрейд компьютеров", коих была целая колонка. Было смешно. Сейчас уже не очень. |
Просто нельзя. Чмом будешь считаться. Надо впарить что-нибудь для повышения значимости в глазах слушателей. Выглядят эти потуги очень смешно, но многие говорят и любят говорить, что это УЖЕ прочно вошло и поезд ушел. |
Простите, если что, но тут просто не могу не вспомнить Пелевина, который всю эту ситуацию очень хлестко описал всего двумя строчками (осторожно, нецензурная лексика): |
Многие любят читать Пелевина. А про им же упомянутый "Балтийский чай" никто не говорит. Его "труды" написаны с большим прихлебом этого чая.:) |
illy1 Грубовато (особенно 30.06.2019 11:27:09), но по сути (особенно 12:14:55) - +1000! Yes-Or-No-Liasion Вы внесли новую струю в обсуждение, до Вас об этом аспекте не говорили. Да, экономность и емкий характер английских слов - один из важных аспектов, только не думаю, чтобы это всегда могло служить оправданием для коверкания языка. Всегда говорили "компьютер тормозит" (тоже, правда, иноязычное заимствование, но очень старое и потому привычное), а зачем теперь употреблять ужасное "лагает"?! Да, "лаг" короче, чем "тормоз", но это же совершенно чуждо уху русскоязычного человека! (Выше я уже много писал о нестыковке многих английских корней с русскими окончаниями). [Извините, коллега, за любопытство, но скажите, если можно, что означает Liasion в Вашем нике? Не описка ли это вместо Liaison? Если не можете просветить, ничего страшного, вопрос снимаю.] |
Чай или не чай, а про бурный поток культуры с запада он верно написал. Кстати, интересно, из каких языков приходят заимствования в английский сейчас? Или такого явления нет вовсе? |
Toropat В пандан к Вашей цитате из Пелевина. Что касается употребления двусмысленных слов, которые могут в некоторых ситуациях звучать грубо, то, видимо, в определенных ситуациях надо стараться избегать их употребления, особенно в устной речи. Правда, бывает (например, при употреблении специальной терминологии), что без их написания-произнесения никак не обойтись. А с другой стороны, как не вспомнить замечательные слова Р. Роллана "Всё чисто у чистых людей". Помню, как давно уже один мой знакомый, человек довольно едкий на язык, да к тому же недалекий, увидев, что я, переводя какую-статью о насосах, печатаю на машинке слово "отсос", воскликнул возмущенно: "Как ты можешь посылать людям документ с такими словами?!" Я ему "Послушай, в данном случае это термин" Он мне: "Нет, всё равно, чтО люди подумают?" Другой случай был сравнительно недавно, лет десять назад, когда я работал с итальянцами на заводе "Русский стандарт водка". Один из них, хорошо знающий английский язык и старавшийся узнать какие-то русские термины, как-то спросил у меня, что такое по-русски "кран". Я перевел ему все известные мне значения этого термина, а когда говорил про водопроводные и другие подобные краны, сказал сначала rubinetto, а потом добавил английский cock. Он аж подпрыгнул - "Ты знаешь, что такое cock?". Я ответил "Догадываюсь, но rubinetto - это тоже cock". Спорил он со мной около получаса, а успокоился только на следующий день, когда я принес толстый бумажный англо-русский словарь, где гнездо с cock и соответствующими терминологическими словосочетаниями занимает несколько страниц мелким шрифтом... |
Поправка: Название завода - "Русский Стандарт Водка". |
"Грубовато" в отношении кого? "Имен" не было. А ушлепки, думающие что, они превыше всего, в большом изобилии. И они победят нахрапом. Осталось только по дороге "сообщников" подобрать. |
I. Havkin В пандан к Вашим словам об экономности английского языка: Сомневаюсь, что японцы стали говорить "мируку" вместо "гюню" или "камэра" вместо "сясин" только потому, что так короче. Впрочем, об этом уже писали выше. |
illy1, авоська не сумка, а сетка - две большие разницы а моя покойная бабушка (1892 г.р.) сумку для покупок иначе как мешком не называла: "Сейчас возьму мешок и пойду в магазин" :-) |
Авоська - это авоська. Она может быть разная. А про бабушку: у вас она называла мешком, а моя бабушка по женской линии называет это кульком. Но НЕ ШОПЕРОМ! И бабушкам нашим за это Слава и Почет! |
"Авоська - это авоська. Она может быть разная" - а Вы живую авоську видели? и за окно вывешивали? :-) я тоже сумку не шопером называю, но для меня это и не модный аксессуар, а рабочая оснастка |
illy1 +1 Чего еще ждать от современного поколения, которое после поражения в холодной войне радостно продало душу за жвачку и кока-колу (теперь - айфоны и прочие гаджеты)? Грустно, но логично. Как-то пару лет назад дочка заявила, что ей нужен свитшот. Тогда я еще не знал, что это просто фуфайка (или толстовка, если угодно), думал, это от англ. sweet shot)) Так вот фуфайка ей даром не нужна, а свитшот - это круто. Точнее, кульно. Совсем другой лук. |
Раз пошла такая пьянка :-) (начали о порче языка излишними заимствованиями, а перешли к употреблению русских слов вообще), скажу, что никогда не понимал, почему мешочки для продуктов называют "пакетами". Ведь пакет - это всегда нечто в форме параллелепипеда, у которого толщина соизмерима с шириной, а мешочек однозначно намного тоньше, или я не прав? Я говорю в супермаркетах только "дайте мне, пожалуйста, мешочек". Не оригинальничания ради, а токмо потому :-), что сказать "пакет" язык не поворачивается. Кассирши иногда не понимают, переспрашивают "какой мешочек?". |
А что на просьбу о мешочках откликаются во время "акций"? Что за акции? После вопросов говорят про скидки и снижение цен, и становится понятнее. :) |
а что-то вы брюзжать начали, господа :-) "Чего еще ждать от современного поколения" - да уж давно старшее поколение не ждет от младшего ничего хорошего http://petrenko-v.livejournal.com/38644.html интересно, какие варварские заимствования были в древнегреческом языке? |
Erdferkel, это высказывание Сократа я помню еще с детства. Никто не брюзжит; это была попытка объективно учесть факторы социальной и политической среды, в которой происходило и происходит гуманитарное развитие ныне живущих поколений наших соотечественников, собственно, ответственных за весь этот сонм заимствований. В 90-е этому явлению был дан мощнейший стимул, и отрицать этого нельзя, ведь так? |
гуманитарное развитие сейчас и во многих европейских странах постепенно опускается ниже плинтуса, да и вообще много чего отрицательного вокруг происходит но с возрастом к тому же и восприятие окружающего мира несколько меняется - по себе вижу :-) из Луркмора: "Всё, что пять (десять, пятьдесят) лет назад поражало свежестью и новизной, уже приелось и одряхлело, пришедшее ему на смену оказывается тупым ремиксом, ритм окружающего общества почему-то сильно ускорился, и всё вокруг стало чужим и незнакомым." |
Вот когда про "господа", то что-то фальшивое в этом есть. Так это не вписывается, например, в каршеринговых господ. |
«Есть еще такой аспект: заимствуемые слова иногда совпадают по звучанию с уже имеющимися в языке словами, и иной раз получается забавно.» Причем, что интересно – абсолютно то же самое (то есть забавно) получается и если по звучанию совпадают сами уже имеющиеся в языке слова. Некоторые проницательные персонажи даже посвящали таким совпадениям целые стихотворения :-) Фриц Вагнер, студьозус из Иены, Из Бонна Иеронимус Кох Вошли в кабинет мой с азартом, Вошли, не очистив сапог. «Здорово, наш старый товарищ! Реши поскорее наш спор: Кто доблестней: Кох или Вагнер?» — Спросили с бряцанием шпор. … … Я комнату взглядом окинул И, будто узором прельщен, «Мне нравятся очень… обои!» — Сказал им и выбежал вон. Понять моего каламбура Из них ни единый не мог, И долго стояли в раздумье Студьозусы Вагнер и Кох. PS Кстати, если кто-то воспринял мой пост от 28.06.2019 16:40:16 (один из самых первых в этой ветке) за чистую монету, то приношу свои искренние извинения. Мне казалось, что tongue in cheek в нем совершенно очевиден настолько, что дополнительно ставить какой-то индикатор сарказма не требуется. Забыл, что через посты в форуме такие модальности могут передаваться намного хуже, чем кажется. |
Сарказм? Так Вы за белых или за красных? :-))) Вы же понимаете, это тоже "добрый" сарказм, я не собираю единомышленников и не разделяю сторонников и противников повальной англизации на воюющие друг с другом лагеря, просто хочется понять, куда больше склоняетесь - к первым или ко вторым (при всём при том, что и те, и другие будут, конечно, говорить банальности: во всем нужна мера, главное- не перегибать палку и т. д. т. п.). |
to I.Havkin: Правильно ли я понял, что Ваши слова про имплицитную "ненужность и даже пагубность такого явления" касаются использования заимствований по соображениям моды, престижа и статуса? Если да, то попытка адресовать какой-либо "упрек тем, кто внедряет излишние заимствования", чрезвычайно затрудняет одно обстоятельство. Счет таким людям, как мне представляется, идет на миллионы. Не одни лишь журналисты меняют язык. Каждый вносит свой вклад. Чей-то вклад более весом в силу того, что его читают и цитируют, чей-то менее, но участвует каждый (исключая немых от рождения). |
to Yes-Or-No-Liasion: Согласен с тем, что " стремление к экономии" зачастую работает в пользу англицизмов. Например, я не люблю слово "тренд" и предпочитаю ему привычную "тенденцию". Но первое слово заметно короче. И шансы закрепиться и даже вытеснить более раннее заимствования у него неплохие. "Стремление к экономии" работает и на другом уровне, порождая многочисленные кальки наподобие упомянутых выше "полетных активностей". Вообще, было любопытно познакомиться и с другими Вашими мыслями. |
Как можно воспринять ПОСТ в контексте о каршеринге? :) |
to 00002: Я не принял Ваши слова "за чистую монету", а сразу же усомнился. Действительно, сложно на полном серьезе одновременно признавать изменчивость языка как " имманентно присущее " свойство и предлагать "з афиксировать язык таким, каким он был на момент моего рождения". Но отреагировал на Ваши слова как на тонкий юмор, насколько я понимаю, лишь один человек - Erdferkel. |
имплицитная ненужность. Какой стиль. А что по поводу эксплицитной нужности можно сказать? :) |
to illy1: Вам не нравится слово "имплицитный"? Не знал. Постараюсь не употреблять в Вашем присутствии. |
Можно и без заумностей:) И присутствие ни при чем. |
По поводу "полетных активностей": как же русскоязычные специалисты раньше, до появления этого термина, умудрялись общаться, писать тексты по этой теме, и вообще обходиться без подобной нелепицы? На днях переводил текст, причем с русского, и там тоже через слово эти пресловутые "активности". Это, как мне кажется, говорит о том, что не только новые слова приходят в наш язык, но и сама структура языка, семантическая и синтаксическая, ломается и перестраивается на англоподобный манер, а вместе с нею и само сознание людей, которое, как все знают, находится в прямой связи с речью. Не знаю, хорошо это или плохо, но по-человечески обидно за то, что многие даже не пытаются использовать богатство родного языка (я про русский сейчас), а тупо используют кальки с английского. Что это за самоуничижение такое? Разве красиво и грамотно говорить и писать по-русски - стыдно? |
По поводу competencies: можно и знания, но в большинстве случаев, конечно, не компетенции, а профессиональные качества. :) |
Я тоже понял 0002 . Мне кажется для развития языка нужно поучить другие славянские языки. Там есть слова, которые мы уже забыли, а они красивые и интересные. |