Subject: ОФФ. Я попробовал перевести Шерлока Холмса gen.
|
Да, придираюсь. А Вы чего ждали - оваций? Помните, как Незнайка играл на трубе? Ему говорили: ты не умеешь, а он отвечал: не придирайтесь, вы просто до моей музыки не доросли. Полу-офф: http://ironicpoetry.ru/autors/dudin-mihail/marsh-pozhilih-zheludochnikov.html Итак, раз Вы просите, продолжим: реализм доведён до крайностей, а результат при том, надо признаться, ни восхищает ни блещет искусством... – чтобы понять, что хотел этим сказать автор, придется залезть в оригинал, ибо в таком виде фраза кажется лишенной смысла. Этого бы в полицейский отчёт, где больше внимание уделяется, вероятно, пошлостям чиновника, чем подробностям, которые наблюдателю видятся жизненной сущностью самого дела... – вроде все слова по отдельности просты и понятны, а всё вместе не собирается в единую картинку. И потом, что такое "пошлости чиновника"? Пятьдесят оттенков серого? Про "потряс головой" уже писали, идем дальше. Могу весьма понять почему ты так думаешь." Сказал я... – Ничего себе беседа двух английских джентльменов в креслах перед камином! Тут и смешение стилей: разговорного ("почему ты...") и сухого официального ("весьма"), и кривобокий синтаксис, и опять-такие непонятная пунктуация, и вообще. Возьми понюшки табака, доктор... – всё, у меня больше нет слов. Аллес. |
P.S. Ничего личного, просто критикую перевод как таковой. Если Вы хотите заниматься художественным переводом, Вам необходима серьезная теоретическая подготовка и упорный труд. Успехов. |
Вот наконец дошли до "ты", про это я и ждал. С чего вы взяли, что британские джентельмены обращаются к друг другу на "Вы", всегда меня удивляло. Грамматические ошибки это понятно. Смешение стилей я люблю. И много других людей любят смешение стилей, и не факт, что это вообще смешение стилей. Пошлости чиновника - это то, как разбирается дело в суде и на что судья (судья - это чиновник) обращает своё внимание. Наблюдатель - тут в возвышенном смысле. Возьми понюшки табака - так в оригинале написано. |
джентельмены всегда на ты, это только джентльмены на Вы почему-то... "Возьми понюшки табака - так в оригинале написано" - это автор случайно сразу по-русски написал? и сразу в обе ноздри? :-) |
Да что там понюшка табаку? Кокаина вам не нада? |
пора банить, дозрел... |
;) нет, ну почему же. Вы ещё не дошлифовали его перевод всем форумом. |
напильничком пройтись и в отсутствие можно, отвечает он все равно неинтересно |
а зачем? неужели больше нечего делать? столько всего интересного, а Вы лингвистическую задницу Мысли подтираете. |
м.б. Вы заметили, что я по сабжу высказалась 21.06.2018 16:37, а потом беседовала с совсем другими людьми по поводу совсем других переводов (если уж конкретно на "Вы") |
:) ****"Возьми понюшки табака - так в оригинале написано" - это автор случайно сразу по-русски написал? и сразу в обе ноздри? :-)**** какое разбазаривание времени и иронии. |
времени - потому что Вы ещё работаете, а я уже нет иронии - на этот вопрос я ответить не могу |
Но Вы же знаете, что это дебилко в оранжевых носках? Или всё ещё сумлеваетесь? |
да мало ли тут дебилков в носках и босиком... меня его личность мало интересует |
не лукавьте :) жаль, что на английском форуме до сих пор нет модераторов. |
модераторы уже спят - пойду и я! спокночи! |
приятных привидений! (с) :) |
вахту сдал - вахту принял)) Торопат все правильно написал. а судья - не чиновник |
О чем вы, леди и джентльмены? Какой напильничек? У меня и в мыслях не было что-то там шлифовать (читай - полностью переделывать). Я просто хотел на конкретных примерах объяснить человеку, что художественный перевод - задача гораздо более сложная, чем многие думают, если только вы хотите получить действительно хороший перевод, а не подстрочник или такое творение, где читателю через слово придется напоминать себе, что "переводчик - как художник, он, мол, так видит, и к тому же любит колоритные выражения и смешение стилей, пусть даже у автора в оригинале такого и в помине нет". Последнее уже называется авторским переводом, и на выходе иной раз сильно отличается от оригинала. Как знать, может, Procto когда-нибудь сможет перещеголять богатством речи небезызвестного Гоблина. Если, конечно, подтянет общий уровень русского языка и узнает, что же такое синтаксис и сочетаемость слов. |
Что касается художественного перевода, можно вспомнить очень хорошую книжку Корнея Чуковского ("Высокое искусство"), целиком посвященную данному вопросу. От себя мог бы добавить, что одна из многих задач того, кто за это дело возьмется, - тщательно подбирать синонимы. Мне так представляется. По поводу конкретно "товарища" можно было бы добавить, что такое обращение вызывает (у меня и не только) гораздо более сложные ассоциации, нежели "друг". Даже если забыть про употребление этого слова в качестве стандартного варианта обращения советского человека к другому советскому человеку. Вставайте, товарищи, все по местам. Почему-то эти строки песни про крейсер "Варяг" (написанные еще до революции) первыми приходят мне на ум. |
По поводу джентльменов и товарищей вспомнилось: у Вудхауса в одной из книг про Дживса и Вустера это очень забавно обыгрывалось, именно с аллюзией на коммунистов))))) жаль, не помню, где именно. Сдается мне, Конан наш Дойл такого не имел в виду. |
|
link 28.06.2018 6:46 |
как-то раз, лет ндцать назад, начал читать форум МТ и поразился, какой гигантской проблемой в переводческой работе может стать плохое знание русского (родного) языка, особенно, когда переводчик настолько слаб в родном языке, что сам этого не в силах понять. ндцать лет прошло - ничего не изменилось. главное - стабильность. "бесконечность - не предел" (с))))))) |
сварганил на быструю руку и хотел похвастаться.... Смешение стилей я люблю. И много других людей любят смешение стилей... Я тут вижу два варианта: либо это врожденная абсолютная профнепригодность к литпереводу (наподобие музыкальной тугоухости), которая не лечится попытками стилистического разбора, либо откровенный жирный троллинг. |
Как сказал бы Дживс, жира тут хватит чтобы посадить пятно на галстук и напечь блинов на губернию. |
@Я тут вижу два варианта:@ Ну раз Syrira сказала, значит так оно и есть! И никак не может быть иначе! )) LOL! )) Кроме профнепригодности и троллинга уже ничего различить не может! ))) Крокодил, если ты сам такой спец в русском языке - давай, переведи хоть 1 абзац, а я поржу над твоим переводом, а? Умник, блин. Procto молодец, давай дерзай дальше, все нормально, не слушай этих ограниченных, им просто завидно. |
А Вам, Vadzz, от души желаю всю оставшуюся жизнь читать опусы такого уровня исполнения, какой демонстрирует Ваш подзащитный. |
Ноам Хомский в своей статье "10 strategies of manipulation" называет один из этих способов: "Внедрять в население мысль о том, что модно быть тупым, пошлым и невоспитанным." http://korysno.pro/noam-homskij-10-sposobov-upravleniya-massami/ как видим, это успешно применяется на практике |
|
link 28.06.2018 7:52 |
Vadzzz, где вы взяли, что я "такой спец в русском языке"? где-то я это говорил или писал когда? не брешите, да не брешимы будете. и на брудершафт мы с вами не пили. понимаю, что рабы в древнем Риме обращались к хозяевам на "ты", но я вам и не хозяин. владейте собой самостоятельно. если я худ. лит. перевожу, то и выкладываю на лит. сайтах, где комментируют кратно и на порядки жестче, грубее и более жестоко, чем мы тут Прокту вашу против шерстки по-товарищески гладим. тыкшты, милый Vadzzz, я б на вашем месте унялся раньше, чем бить пальчонками в кнопки. но, к счастью, я не вы. дерзайте. |
Вопрос о местоимениях ("ты" или "вы") в обсуждаемом переводе уже обсуждался выше. Так вот, мне пришло на ум следующее соображение в защиту тех, кого такая форма смущает: Холмс и Ватсон общаются на "вы" даже в анекдотах. |
|
link 28.06.2018 8:06 |
один абзац, как спрошено: исходник: перевод: |
Re 10:35 "им просто завидно" В студенческие годы мы мечтали переводить художественную литературу и, конечно, пытались что-то делать сами. Помню, я перевел небольшой роман Дюрренматта с немецкого - чисто для себя, чтобы потренироваться, попробовать свои силы. Писал еще от руки, в тетрадочку, черкая и перечеркивая, стараясь, чтобы текст читался так же, как оригинал, без заплетыков. Потом, когда появился интернет, я как-то сравнил свое творение с давно уже изданным переводом этого романа. И, конечно, сравнение было не в мою пользу)) Хорошо, что ту тетрадочку я никому не показывал, хотя бы не опозорился. Хотя отдельные куски были вроде бы ничего. Но тетрадка давно потерялась, теперь уже ничего оттуда не помню. Вопрос: чему тут завидовать? Надо не ждать аплодисментов, а пахать, пахать и пахать (учиться, учиться и еще раз учиться, как завещал сами знаете кто). |
Кстати, выше я упоминал Чуковского и его книжку про художественный перевод. Так вот, среди прочего там говорится и о том, что цель художественного перевода - создание на другом языке максимально точного аналога оригинала: он должен вызывать (в недостижимом идеале) те же чувства, впечатления, ассоциации и т.п. (Пересказываю не дословно, конечно.) В принципе, можно представить себе, что переводчик не ставит себе такую цель. Возможно, здесь мы имеем такой случай? Такой подход имеет право на существование (можно вспомнить Волкова с его "Волшебником Изумрудного города"), но называться это должно несколько иначе. |
"Неумелый перевод" это называется. И элементарная неграмотность, for that matter. "Procto молодец, давай дерзай дальше, все нормально" - вот это уже на троллинг смахивает сильно. Еще раз: надо работать над собой, а на критику не огрызаться, а принимать ее к сведению, чтобы избавляться от ошибок. А то в последние годы столько появляется переводных книжек, которые хочется швырнуть об стенку, что аж жуть. |
Чой-то сразу "в последние годы"? Всегда хватало, начиная с "Ивангое" |
Сказать, что в предложенном переводе "все нормально" никак не рискну, а насчет работы над собой... Вот с этим согласен. И сам пытаюсь по мере сил заниматься тем же. Очень-очень полезное занятие. (Но, конечно, нелегкое.) |
Всегда хватало, начиная с "Ивангое" Ивангоем или Иваном Гоевым он назван благозвучия для. На самом деле он был... |
** Чой-то сразу "в последние годы"? ** Субъективно, именно в последние годы такого переводческого трэша стало как никогда много. Пару лет назад, погнавшись за модой, купил книжку Чарльза Буковски "Почтамт". О самом произведении могу сказать только одно: Веничка Ерофеев в сто раз круче. Зато перевод там такой, что местами "так блевать и кидает". А теперь еще и классику взялись издавать в новых переводах, чтобы авторские не платить, так там вообще иной раз такое бывает, что рыдать охота. Вот этого-то и хочется избежать. Падения качества переводов. |
возможно, это возрастное - иллюзия, что дерьма стало больше скорее всего, его хватало всегда просто с опытом нюх обострился |
может, и так. но такие люди, как Нора Галь и Ирина Гурова уходят, а на смену им приходят, как говорил Задорнов, "угадавшие ЕГЭ". жаль( |
В бытность препод по переводу рассказывал байку, как его коллега раздавал своим студентам в качестве домашки страниц по 10 любовного романа (покетбуки "Harlequin" такие были, если кто помнит) на перевод, потом все складывал в кучу и особо не глядя относил в издательство (на правдивость не претендую, за что взял, за то и отдаю)) |
иллюзия, что дерьма стало больше скорее всего, его хватало всегда Нет, это не совсем так, и даже совсем не так. В суровые советские времена к худпереводу допускался (в смысле, издательства соглашались иметь дело) лишь очень узкий круг мэтров, и это было очень престижным занятием. А сейчас издательствам важны лишь скорость и дешевизна, романы рвут на части и отдают разным переводчикам, потом никто не заботится о том, чтобы как следует свести эти разрозненные куски, потому на двух соседних страницах герой может неожиданно поменять гендерную принадлежность, и тому подобные ляпы сплошь и рядом. Ну и кто из приличных переводчиков будет работать в таких условиях? Разве что кого-то энтузиазм распирает переводить в стол в свободное от основной работы время, ну и потом можно самостоятельно выложить в интернете. |
ну, тогда можно сказать, что в суровые времена абы что и не переводили - откровенный трэш просто изначально не проникал; однако не стоит забывать, что существовали издательские планы по переводу поэтов и писателей "братских народов" - и вот там трэша хватало. но его никто не покупал и не читал)) пс: вбил на амазоне "мастерство перевода"... (если кто помнит, в "Совписе" выходили такие сборники статей в 60-х и 70-х годах)... ничтоже сумняшеся, амазон предложил "Мастерство минета". (В переводе, лол) |