DictionaryForumContacts

 I. Havkin

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 all

link 26.06.2015 20:16 
Subject: Приглашение к чтению gen.

 I. Havkin

link 28.06.2015 10:52 

1. Текст, из которого я взял вышеприведенную цитату (В Ладожском озере... было найдено в среднем до 45 зародышей бактерий в 1 см3), написан ученым-бактериологом. Вполне возможно, что этот ученый, в отличие от Вас и от меня, не заканчивал среднюю школу, Вам виднее.
2. Действительно, какой только ерунды в интернетах НЕ пишут, это известно выпускникам не только средних школ, но и детских садов.
3. Никто не говорил, что, закачивая забортную воду, в ней зародышей ИЩУТ. Я четко написал, что в переводимом тексте была ТАБЛИЦА ХАРАКТЕРИСТИК этой воды.
Так что за необразованного ученого я не отвечаю, а за свои слова - с удовольствием.

 I. Havkin

link 28.06.2015 11:17 
Ответ пользователю Olinol
1. Да, немножко графоман, но не горжусь этим. Если хоть нескольким адресатам будет польза (а такие отзывы уже были), графомания уже, надеюсь, простительна.
2. "Вижу противоречие между твердыми заявлениями автора о невозможности достойного перевода неспециалистами в той или иной конкретной области и представлением примеров собственного перевода из областей, в которых автор не специалист."
А я вижу противоречие в Вашем видении у меня противоречия. Моя логика предельно последовательна. Это не мои "твердые" заявления, а мнение всего переводческого сообщества: неспециалист по умолчанию не в состоянии понять суть изложенного в специальном тексте так же хорошо, как специалист. Но как же я могу не предложить свой вариант перевода, чтобы показать, В ЧЕМ ИМЕННО ошибка?!
3. Вот именно, не видели книгу, а зачем тогда выносите суждение? Там немало примеров замечательных чужих переводов, по поводу которых я высказываю искреннее восхищение, но эти примеры не из работ узких специалистов в нелингвистических областях, а из переводов, сделанных профессиональными переводчиками. В целом же подавляющее большинство примеров иллюстрируются переводами, сделанными самим автором, а как же иначе - он видит ошибку, а значит, знает, в чем она состоит, и хочет по мере своих сил исправить её. Опять же вполне естественно, что он просит читателей комментировать, спорить, убеждать... Но еще раз хочу напомнить: узкоспециальная терминология в моем пособии отнюдь не на первом месте, это ведь лишь часть общей проблемы качества перевода. Про работу над терминами написано множество книг для профессиональных переводчиков, а я в Предисловии (Вы и его не смотрели из принципа /оно бесплатное/?) неоднократно педалируется мысль о том, что, в отличие от работ крупных теоретиков и практиков перевода (например, "Ремесло технического переводчика" покойного умницы Бориса Николаевича Климзо) моя книга совсем не про это, у меня лишь скромные заметки популяризаторского толка для НАЧИНАЮЩИХ, то есть если совсем другой адресат, то другие и задачи, и подходы, и методы, и иллюстративные примеры.
Почитайте, почитайте... Это не самореклама, но, видит Бог, я старался и смею надеяться, что хоть частично Вам будет интересно.

 Olinol

link 28.06.2015 11:39 
"Если хоть нескольким адресатам будет польза (а такие отзывы уже были), графомания уже, надеюсь, простительна." — согласен (я вообще боялся, что вы воспримете эту реплику более негативно, чем мной задумывалось)), но вы восприняли правильно.))
"Суждение" я вынес, разумеется, не о книге, а только о том, что прочитал здесь. Читать не буду (время мое небесплатное :) вот ругаю себя что зацепился за тему и дискуссию, и сейчас же прекращу)) (даже не знаю, зачем вам эта информация, ведь на самом деле авторов хочется подбадривать)) Но раз уж вы такой закаленный, то, надеюсь, и жесткую (и даже кажущуюся неконструктивной) критику сумеете обратить себе на пользу) Мне кажется, тяжеловато вы излагаете (здесь), и, судя по предварительной информации (здесь же) я просто не целевой читатель этой книжки, достаточно много нового не найду (у меня и так большая очередь из книг на почитать) — вот и не возник интерес.
Ну а другим на здоровье, и вам удачи в просветительской деятельности

 SRES**

link 28.06.2015 12:07 
"Текст, из которого я взял вышеприведенную цитату (В Ладожском озере... было найдено в среднем до 45 зародышей бактерий в 1 см3), написан ученым-бактериологом. Вполне возможно, что этот ученый, в отличие от Вас и от меня, не заканчивал среднюю школу, Вам виднее. "
а Вы обратили внимание, какого года этот текст?

 Yippie

link 28.06.2015 12:12 
**Текст, из которого я взял вышеприведенную цитату написан ученым-бактериологом. Вполне возможно, что этот ученый... не заканчивал среднюю школу**

Ув. пользователь I.Havkin! Вы и впрямь так допускаете, что цитируемый Вами учёный мог стать учёным и писать тексты, не получив школьный аттестат?
Или Вы хотите сказать, что это сказано Вами ради красного словца - просто , чтобы дискуссию продолжить?

 I. Havkin

link 28.06.2015 12:27 
Пользователю SRES
Думаю, что незачем смотреть, какого года, пока Вы не ответите на мой недоуменный вопрос: а что, в такой старой области, как бактериология, возможна в принципе ситуация, когда в начале века зародыши бактерий были, а потом переехали на Луну?!
Если серьезно, уверен, что найду еще множество подобных текстов, но сейчас некогда, поищите, пожалуйста, сами.

Пользователю Yippie
Вы это серьезно, уважаемый коллега? Я же пошутил, полемизируя с оппонентом, и хотел только сказать, что, по ЕГО логике выходит, будто ученый, заявивший о некоем факте жизненного цикла микроорганзизмов, не учился в средней школе, потому что его мнение не совпадает с мнением этого оппонента, то есть, по сути, я утверждал то же, что и Вы.
А привилегию говорить ради красного словца и только для продолжения дискуссии мы с Вами оставим, пожалуй, упрямцам и глупцам. У меня слишком много дел, чтобы изощряться в остроумии, когда того не требует содержание переписки.

 glomurka

link 28.06.2015 12:39 
как мне кажется, пользователь SRES**, пользователь tumanov1, пользователь Erdferkel не понимают, какой смысл пользователем I. Havkin вкладывается в понятие "зародыши бактерий", "зародыши микроорганизмов".

Пользователю glomurka это не понятно совершенно точно

 Yippie

link 28.06.2015 13:11 
Пользователю I.Havkin'у:
Хотя Вы никак и не подчеркнули свои слова "Да, немножко графоман", я всё же обратил на них внимание. И совершенно согласен с Вами, с Вашей характеристикой.
Одновременно Вы пишете: "У меня слишком много дел, чтобы изощряться в остроумии".
Не могу давать Вам советов, но считаю, что при необходимости делать многочисленные дела, при недостатке времени, лучше сократить то, что Вы справедливо называете графоманией, а высвободившееся в результате время употребить на остроумие.
Я считаю, что эта замена будет полезна и Вам, и другим пользователям сайта. Так же, как ГД - не место для дискуссий, так и МТ - не место для графомании.
Вы, в принципе, согласны со мной?

 гарпия

link 28.06.2015 13:22 
Yippie. простите, что такое ГД?

 гарпия

link 28.06.2015 13:26 
зародыши на Луну не переехали :)
просто, скажем, где-то когда-то кто-то на основании зарубежных источников (самостоятельно переведя какие-то статьи и т.п.) тоже написал труд. И перевёл споры зародышами (ЭФ же сказала, что по-немецки это именно зародыш если я правильно поняла её). А в силу того, что литературных источников мало (что, может, и послужило толчком к написанию труда), данную публикацию и ошибку цитируют дальше.

мне раз попалась небольшая книга (страниц на 100-150) про здравоохранение , больницы и т.п. и тоже все источники в списке лит-ры были англоязычные и один из источников был про hospitality и я даже посмотрела - не пришей кобыле хвост. Т.е. выглядело как будто источник был для массовки. А hospital и hospitality это две большие разницы.

я бы нашла какой-нибудь источник печатный 60-70 гг. и там бы посмотрела.

автор, а вот вы опубликовали книгу в электронном виде, там вычитка редактором была или как есть так есть? вы и не обязаны знать узкоспециализированную терминологию, а вот редактор должен всё проверить.

 I. Havkin

link 28.06.2015 13:28 

Пользователь I. Havkin не вкладывает никакого смысла, он не бактериолог. Уже устал повторять, что книга - про то, что любой человек, который не в состоянии разобраться в деталях специального текста (и не только филолог, и не только начинающий переводчик, а даже самый гениальный переводчик не может, пока не изучит проблему, и академик в бактериологии, пока не изучит язык), а задача автора - показать в специально облегченной, популяризаторской, легкой, доходчивой форме, что можно сделать для того, чтобы по мере сил минимизировать вероятность ошибки. Ну прочитайте же, наконец, Предисловие (бесплатно!!!). И, может быть, хватит о несчастных микроорганизмах (ох, и икается же им сейчас!)? Они заполонили наше обсуждение, оно всё прямо кишит зародышами.

А автору этого текста понятно (не начало века, нонешнее время):
"доктора отдают предпочтение именно бактисубтилу, поскольку он изготовлен на основе сухих спор зародышей бактерий, которые устойчивы к действию среды желудочного сока".
Сайт http://doctor-detkin.ru/lekarstva/baktisubtil/

И этому тоже:
Назвали его в честь французского химика Луи Пастера, который первым разработал этот метод и применил на практике для уничтожения зародышей бактерий и вредных микроорганизмов при помощи нагревания - пастеризации - и кипячения - стерилизации.
Сайт http://www.myjane.ru/articles/text/?id=8635&printer=ok

Достаточно? Знаю, скажете тут же, что в Интернете еще и не такую чушь можно найти, и будете абсолютно правы. Но уж если специалисты допускают в текстах по данной тематике ляпы (да и здесь, между участниками обсуждения я заметил разноголосицу), то чего же требовать от переводчиков? Об этом-то и вся книга.
Еще будете упрекать менее глубоким знанием бактериологии, чем у Пастера или моего однофамильца В. Хавкина, искоренившего бубонную чуму?

 гарпия

link 28.06.2015 13:32 
я сама устала от зародышей :)
просто обидно когда читаешь что-то, что нравится, а потом - бац и ляп. и сразу думаешь, что автор произведения did not do homework

 Amor 71

link 28.06.2015 13:36 
Мне интересно, кто-нибудь заглядывал сюда?

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=722203_1_2&s1=�������

 Djey

link 28.06.2015 13:47 
Если честно, то меня тоже изначально смутили "зародыши" микроорганизмов. Но я не стал на них акцентировать внимание, поверив на слово переводчику, работающему с терминами так, как он об этом пишет и рекомендует.

Цитирую выдержку из вступления к его книге:

"Неопытным переводчикам можно посоветовать применить самый простой, казалось бы, способ — каждый раз, получая в работу документ, подлежащий переводу, изучить в минимально возможном объеме данную тему по энциклопедиям, специальным справочникам, на соответствующих веб-сайтах (если переводчик владеет Интернетом). Так, если даже раньше я ничего не слышал, например, о гребном винте корабля, то при наличии достаточного времени могу «поднять» все бумажные энциклопедии и другие справочные пособия, почитать в Интернете Википедию и возможно большее число специальных сайтов с материалами из области судостроения. Если повезет, я найду материал, посвященный именно исследуемому узкому вопросу, и использую термины и стиль, принятые в документе на языке перевода."

Если серьезный коллега пишет, что может поднять все справочники, значит так оно и есть.

Но, несмотря на то, что микробиология вовсе не моя епархия, "зародыши микроорганизмов" меня всё-таки смутили.
Из школьного курса биологии нам известно, что зародыш - это зачаток, образующейся при слиянии двух гамет при половом процессе. А микроорганизмы типа инфузорий, туфелек и др. размножаются не в результате полового совокупления, а примитивным делением.

Чтобы об этом вспомнить, достаточно заглянуть хотя бы вот в этот популярный учебник биологии В.Т.Емцева и Е.Н.Мишустина:

В нём авторы пишут, что микроорганизмы размножаются не путем зачатия зародышей в результате слияния мужской и женской клеток, а простым делением, как предписано примитивным организмам матушкой-природой - вот:

Наверное, уважаемому Иосифу Моисеевичу надо было поднять ещё и эту книгу - тем более, что она легко отыскивается в интернете по ключевому слову "микробиология".

Дисклеймер: Ничего личного. Простите, если что не так - всё-таки биология не моя область. Я больше спец по "железякам". :)

 kirpi

link 28.06.2015 13:53 
Вот меня единственное что потрясло - "(если переводчик владеет Интернетом)".

 glomurka

link 28.06.2015 13:54 
@просто, скажем, где-то когда-то кто-то на основании зарубежных источников (самостоятельно переведя какие-то статьи и т.п.) тоже написал труд. И перевёл споры зародышами

довольно сомнительно, что в данном случае поможет замена зародыш->спора. У прокариот споры образуют только клостридии да бациллы, вряд ли для воды судовых двигателей регламентируют только два рода

 SRES**

link 28.06.2015 13:58 
необходимо отметить, что не все микроорганизмы образуют споры

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 all