Subject: ОФФ: О литературе и советской школе перевода gen.
|
2Янко из Врощениц, у меня есть для вас пара весьма ценных ресурсов (Шевченко в оригинале). Вероятно, многих это заинтересует. Извольте. http://web.archive.org/web/20080225112948/www.ukrlib.com/zapovit/index.html |
В большинстве своем, очень плохой перевод фильмов, которые смотрят все русскоговорящие не только в России. I've got news for you - в основном, переводят так: "У меня для тебя есть новости". Это неправильно, по-русски так не говорят. За этим обычно следует фраза типа "ты болван" или что-то в этом роде. Я бы переводила это как: "Кстати, мне надо тебе кое-что сказать (давно хотел тебе кое-что сказать)". Или так: "Кстати, мне пришло в голову знаешь что?" Или: "Кстати! Я тут кое-что понял. Сказать?" Но не "новости". Можно сказать: "А хочешь, я тебе кое-что скажу?" В общем, все варианты. А потом эти дурацкие штампы приживаются, появляется какой-то язык роботов. Особенно часто встречается дикая ошибка. this guy. Я уже здесь об этом писала. По-русски это "эта штука". И это не только в кулинарных программах. Let us take this guy and shred it. Давай-ка нарежем этого парня!!! (перец или морковку). У кого, интересно, рука поднимается это написать, редактор это одобряет, и это идет в эфир! По-русски это: "Давай-ка теперь возьмем эту вот штуку и порежем на кусочки". И таких ошибок очень много. Бред. Фильмы - речь как раз о них (в том числе). Самый, что ни на есть, художественный, литературный текст. Должен быть какой-то единый контроль, я думаю. Все компании частные, коммерческие, нанимают того, кто им подходит, а он ответственности не понимает. Думаю, что должно быть какое-то требование к фильмам, выпускающимся в эфир. Иначе язык будет портиться все больше и больше. |
|
link 7.11.2013 13:41 |
А я слышал, как препод из MIT исполнял отрывок из "Кентерберийских рассказов" Дж. Чосера на Middle English - это было что-то! Мороз по коже. Что-то немецко-исландско-норвежское. Про хорошие переводы ничего не знаю. Наверное, есть такие. Главное, чтобы перевод не был смешным, мне каэцца. |
|
link 7.11.2013 13:42 |
I've got news for you - Знаешь, что? ... Насчёт переводов фильмов - таки да. Не к вечеру будь помянут Гоблин-Пучков. После просмотра его перевода Властелина колец смотреть оригинал (или тем более официальный перевод) просто нет смысла. |
|
link 7.11.2013 13:43 |
Читаю "Граф Монте-Кристо" по-английски. Один смех и слёзы. Не воспринимается. Читать роман надо только по-французски. |
|
link 7.11.2013 13:44 |
Пучков, кстати, - это положительный пример попытки адекватного перевода (речь не о властелине, конечно) |
|
link 7.11.2013 13:44 |
Так что, он смешно перевёл эту сказку? |
как-то мало ненависти в посте аскера, да и текст какой-то мутный... тема преступной трусости совецких переводчиков не раскрыта... где кровавая гэбня, где застенки? где светлый образ пойманного коммунистами мальчишки? мелковато как-то... да и форум не узнаю... где старые недобрые граммар-наци? Почему никто не негодуэ на "плод фантазии переводчиков, не имеющая никакого отношения" и "Тоже самое"??? Эхх, такую страну просрали... |
|
link 7.11.2013 14:25 |
Я хотел было вмешаться, да потом махнул рукой. Всё равно колесо исторического процесса деграмматизации языка теперь уже не остановить. |
|
link 7.11.2013 16:28 |
Анна Ф: Если б Вам так платили за перевод фильмов, то, честно, не знаю, что бы на выходе получилось. В закадре у нас дела обстоят просто отвратительно. Это "типа редакторы" в мелких компашках и на ТВ пользуются трудами переводчиков, прогнавших текст через ПРОМТ за соответствующую плату. Вот и получается "А также линия"... |
NightHunter + Анна Ф, согласна с Вами, перевод фильмов действительно часто странный. Но (иногда) на то есть причины: 1. Без видео переводчик может просто не знать, что там речь о перце идёт. А видео не все дают. 2. Я за фильмы оплаты уже полгода. Не удивлюсь, если в таких условиях другие плюнут и прогонят текст через онлайн-переводчик. |
|
link 7.11.2013 19:52 |
Так не надо работать с такими студиями, которые видео не дают. Это вообще не работа. Сейчас видео дают даже те, у которых копирайты та-а-акие, что там вообще миллионы на кону. Во-вторых, что за переводчик такой, если он перец с парнем путает... Текст-то перед глазами. :-) Ну, а по поводу оплаты - это да, тут всё печально. Очень. |
Хочется добавить одно Некий корнейчуков примерно писят лет назад писал Конечно, время кустарщины, дилетантизма и переводческого самоуправства прошло. То варварское пренебрежение к стилю и ритму переводимого текста, которое полновластно парило у нас начиная с семидесятых годов, больше никогда не вернется. Стремление переводчика к смысловому и стилистическому тождеству перевода и подлинника есть прочное завоевание нашей культуры. Ан нет, непрошло... |
вася1191, "есть прочное завоевание нашей культуры" - он имел ввиду советской культуры (цензуры). Гикнулся совок, и культура, товось... Надо подождать, пока новая культура разовьется, капиталистическая. Ну и поучаствовать в ее создании по мере сил и возможностей. На капиталистических началах, разумеется... |
Redni! Бальзак женился на Ганской за 5 месяцев до смерти. У неё было состояние, так что ему не пришлось её содержать. Скорее она его содержала и даже оплатила его долги после его смерти. |
You need to be logged in to post in the forum |