DictionaryForumContacts

 Монги

1 2 3 4 5 all

link 29.10.2012 7:27 
Subject: ОФФ: осенне-зимний опрос: ставки gen.

 Рудут

link 31.10.2012 7:11 
Dimking, не уверена, что я имею право это делать. В любом случае - уж точно не до публикации окончательного варианта.

Натрикс, че-та пока слабовато, надо поддать жару, чтобы клиенты плакали от щастя, отдавая свои денюшки в наше илитное бюро, и не слишком придирались к тому, что мы им там напереводили :-))

Эссбукетов, конфликт интересов может заключаться в том, что у меня потенциально может возникнуть заинтересованность нифига не делать в рабочее время за оклад, а брать работу на дом за 112,5 долл. страница. Помницца, у нас так в автошколе инструкторы околачивали груши во время официально оплаченных занятий и при этом недвусмысленно намекали, что вот если мы возьмем у них персональные занятия за отдельную (гораздо более высокую) плату, они нас разом научат заезжать задом в гараж, не сбивая при этом фишек....

 qp

link 31.10.2012 7:14 
Рудут
"не уверена, что я имею право это делать"

Кто бы сомневался:)

 Рудут

link 31.10.2012 7:20 
Попытка взять на понт? :-) ню-ню :-)

 qp

link 31.10.2012 7:24 
Извините, Рудут, если это мне, -- я не понимаю. really sorry

 tumanov

link 31.10.2012 7:33 
А зачем
....
За тем же и Белиз...
....
А зачем под флагом белиза 1500 судов ходит?

Повторяю вопрос и даю ответ
:0)

А зачем, когда все уже давно в этом мире открыто?
:0)

Дураки! За модой гонятся. Есть гораздо более простые и эффективные варианты.
Но ситуация схожа с ситуацией с Традосом.
Перефразирую: а зачем большинство пользуется Традосом?

:0)

++

Про «одним днем не обойдешься»
Именно так, «готовь сани летом, а телегу зимой».

Юридическое лицо (из-за рубежа) должно обратиться к заказчику. Заказчик должен обдумать решение, дать какой-нибудь текст в качестве тестового, получить тестовый перевод, подумать и подписать нужные дискляймеры, нондисклоузеры и т.п.
Но зато всего через 4-5 недель все готово
А оплату переводчик в Россиии будет от этого, например, германского юридического лица получать через систему «Контакт» в евро.

 tumanov

link 31.10.2012 7:51 
Кстати, через 4-5 недель как раз на носу предстоящее рождество.
В это время трудно найти свободных исполнителей. И надбавки вполне себе рождественские.
А там и в России деловая пауза...

 Эссбукетов

link 31.10.2012 9:13 
Рудут, у вас в офисе нет нормы выработки? ведь если сверхнормативные объемы отдают в аутсорсинг, то такая норма должна быть, иначе у того, кто загружает работой штатников, естественно возникал бы вопрос о причине появления объемов, которые не удается переводить своими силами. а если такая норма есть, то проблема конфликта интересов кажется надуманной.

 ОксанаС.

link 31.10.2012 9:28 
надуманной? не может штатник по основному месту работы и по той же специальности еще и подрабатывать внештатником.
это в открытую. через меня может. за небольшой процент. опять же у меня режим безналоговый.

 Эссбукетов

link 31.10.2012 9:49 
почему не может? аргументы какие-нибудь можете привести?

 Рудут

link 31.10.2012 10:01 
Эссбукетов, нормы выработки у нас нет. Мы не на станке работаем. Есть трудовые обязанности, не поддающиеся временному учету.

 Рудут

link 31.10.2012 10:02 
ОксанаС :-)) "Тут мне карта и пошла" (с)

 AsIs

link 31.10.2012 10:02 
у нас тоже нельзя. потому что штатник должен в рабочее время делать работу согласно своей должностной инструкции, а в нерабочее время его нельзя загружать какой бы то ни было работой, чтобы он мог распорядится своим свободным временем по собственному усмотрению, в том числе отдохнуть и быть готовым к выполнению свой работы согласно своей должностной инструкции на следующий день.

 ОксанаС.

link 31.10.2012 10:10 
да запрета прямого нет. но зачем? если штатник имеет возможность выполнить эту работу сверхурочно (а по договору оказания услуг он должен был бы работоть только в нерабочее время - иначе это совместительство), так легче оформить это как сверхурочные - дешевле и проще.
платить штатнику сверхурочные по внештатным ставкам - да такое ни один внутренний аудит не пропустит

 AsIs

link 31.10.2012 10:12 
ну да, это ж овертайм получится. двойная оплата...

 Рудут

link 31.10.2012 10:13 
в том числе отдохнуть....

Помнится, лет 7 назад я была на собеседовании в одном известном инвестиционном банке. У них было 4 переводчика и, как мне объясняли, система оплаты такая: с 9 до 6 - обычная ставка, достаточно высокая, кажется, тогда это было тысячи 3 баксов, что было значительно выше среднего по рынку, с 6 до 9 - повышенная (не помню, на сколько), с 9 до бесконечности - еще выше. Дядечка, который со мной собеседовал, предупреждал, что подобные переработки у них дело обычное, чуть ли не ежедневное.
Вы бы согласились на такой режим?

 Рудут

link 31.10.2012 10:18 
прим пер.: с 6 до 9 читать как с 18 ч до 21 ч
с 9 до бесконечности - с 21ч до пока не закончишь

 court.jester

link 31.10.2012 10:20 
и он делал свою работу, пока не закончил

 ОксанаС.

link 31.10.2012 10:31 
Рудут, это ж по ТК. сначала полуторная, потом двойная. я уже помню сейчас, с какого времени двойная начинается.
в таком коллективе хорошо иметь "всегда готового". у нас он был - так по 2 зарплаты в месяц на подработках делал. довольны были все

 Эссбукетов

link 31.10.2012 10:35 
@@Есть трудовые обязанности, не поддающиеся временному учету.@@ - интересно какие :)

ОксанаС., про ТК и аудит понятно. Но как это связано с конфликтом интересов?

 Евгений Тамарченко moderator

link 31.10.2012 11:00 
Рудут,

В юрфирмах переводчики так и работают, в точности как вы описали.

ОксанаС., не Андреем звали всегда готового?

 Рудут

link 31.10.2012 11:07 
101-я правка готового перевода после очередного изменения оригинала (при этом у вас их может быть в работе несколько), discussions with analysts re terminology or some specific wordings, подготовка к печати (форматирование по шаблону, вставка всех необходимых blurbs & disclaimers), liaison with production team, reviewing drafts prepared for publication, highlighting on the regional web-site/ updating reginal web-site, ну и соответствующая correspondence по всем этим вопросам. То есть it's me who is responsible for published Russian translations. Вот как-то так...

 Demirel

link 31.10.2012 11:08 
только в некоторых юрфирмах переработку не оплачивают!
И переводчик должен сидеть в конторе, пока не уйдет юрист (которому переработка оплачивается).

 Эссбукетов

link 31.10.2012 11:16 
@@Вот как-то так...@@ - спасибо.
@@it's me who is responsible for published Russian translations@@ - не хочу показаться занудой, но с трудом верится, что переводы публикуются без привязки к каким-то срокам.

 Рудут

link 31.10.2012 11:20 
нет, ну сроки конечно есть, но они вполне реальные, НЕ 15 пресс-релизов за день, безусловно.

 Эссбукетов

link 31.10.2012 11:25 
если есть сроки, должен быть возможен временной учет.

 Рудут

link 31.10.2012 12:16 
Dimking, вы хотели увидеть, как выглядит слабый перевод. Вот примерно так, как здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=282801&l1=1&l2=2

Ввсе слова по отдельности переведены в общем-то правильно, а в целом текст выглядит как переведенный гуголь-переводчиком. Такой перевод без серьезной редактуры не опубликуешь.

 Serge1985

link 31.10.2012 12:25 
Уж извините за боян, но не могу не процитировать уважаемого V.

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=2&tid=5458&pg=8

Re: "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs
V. 9 фев 09, 13:46 Ответить | Ответить с цитированием

"<>Серьезными людьми много раз уже отмечалось, что пытаться выбрать подходящий для перевода термин или оборот только по словарю или гугельному поиску – дело неблагодарное. Часто заводящее в тупик или приводящее к серьезным ошибкам (в которых потом тем сложнее признаться, что «ну как же так, ведь я же в СЕРЬЕЗНЫХ источниках смотрел!» :-) )
Представление о теме не только по словарям да гуглу составляется.<>

В самом деле, если бы одних словарей и гугла было достаточно, то не было бы никакой нужды в трудах лингвистов, переводчиков-практиков, в талантливых разработках Палажченко, прекрасных книгах и статьях Сафайра, Виссон, Берди и т.п. Зачем были бы нужны они, когда есть словари и частотный поиск в инете?
Опыта и чувства языка, ощущения уместности, сочетаемости, стилистической окрашенности того или иного выражения в том или ином конкретном контексте не заменить ничем. И приобрести их нельзя никак иначе, кроме как многолетним опытом и кропотливой работой. Бездумный, clueless поиск по словарям и гугелю серьезных результатов чаще всего не дает.
Вновь и вновь, эти высочайшего класса профессионалы пишут про предательские, лукавые вещи века, про неполноту и быстрое устаревание словарей, про неотслеживаемые обманки, про зачастую не отражаемые ни в каких словарях эмоциональную и историческую окрашенность терминов, нагруженность оборотов подчас болезненными национальными или этническими воспоминаниями и в целом про то, что в словарях никогда не найти всего богатства коннотаций, сочетаемости, частотности, flavours и т.п.

Самая главная причина того, почему словари и гугл не имеющему должной подготовки и необходимого опыта переводчику не в помощь, а часто во вред, состоит в следующем: ищущий видит только то, как ГОВОРЯТ (то есть он ищет то, что ПРИШЛО ЕМУ В ГОЛОВУ).
Но не видит при этом того, с какой частотой и сколько людей ТАК - НЕ говорят, а говорят ПО-ДРУГОМУ.<>

 Dimking

link 31.10.2012 12:49 
"Dimking, вы хотели увидеть, как выглядит слабый перевод."
Спс, я думал удивительное чего. В обчем, в Н-Й знают толк.. :)

 Рудут

link 31.10.2012 12:52 
Не поняла. То есть, вы считаете, что вот такой перевод действительно стоит 0,25 долларов за слово?

 Serge1985

link 31.10.2012 12:54 
"big corporation" без артикля.... автор подразумевал нечто абстрактное?

 Serge1985

link 31.10.2012 13:00 
дни титанов сочтены? колоссальный оборот есть, а могущества нет?

 Рудут

link 31.10.2012 13:54 
По теме, забавная статейка и комменты тоже:
http://www.superjob.ru/research/articles/110981/perevodchik/

 Dimking

link 31.10.2012 14:06 
Рудут
Нет, знают толк в разводке вашей фирмы. Вам заливают про индивидуальный подход и "наши переводы выполняют профессионалы в своей области", а на деле имеет место цепочка субподрядчиков, на конце которой сидит нигер за свои 250-300 р.
Ну и откатами может попахивать, если это не лично Вы отдаете на аутсорсинг.

 court.jester

link 31.10.2012 14:08 
у Димкинга острый нюх на нелигитимные схемы ;)

 Рудут

link 31.10.2012 14:19 
Дело не в разводке нашей фирмы. Нашу фирму никто в это агентство за уши не тянул. А обжигались мы на плохих переводах и с другими крупными европейскими агентствами. Судя по сайту, амерское агентство большое, работает с большим количеством языков, а переводчиков набирает, небось, по резюме, и как они переводят - кто ж их знает, пока от заказчиков не поступит рекламация.
Про подход и профессионалов - заливают конечно, а кто ж не заливает? :-)
В общем, мой вывод, если компании нужны хорошие переводы, но не нужны лишние инхаузеры, нужно холить и лелеять своих проверенных фрилансеров.
Справедливости ради скажу, что были из агентств и очень приличные переводы, в больших объемах. тут уже как повезет.

 Рудут

link 31.10.2012 14:23 
про откаты- бред. Отдает немец из еуропы, воплощение законопослушности в самом хорошем смысле слова. Да и Go ahead не он дает, а заказчик перевода, утверждающий сумму расхода. Разделение полномочий. Это вам не эрэфия.

 Maksym Kozub

link 31.10.2012 14:29 
Устный перевод: было — от 500 евро/день (8 часов), блоками по полдня (т.е. минимальная оплата за устный заказ — 250 евро за полдня). С какого-то момента мы с основным партнёром стали с новых клиентов запрашивать больше, старых постоянных уже предупредили о повышении ставок на 10% начиная с надвигающихся в скором будущем мероприятий. (До этого несколько лет ставки не поднимал, а жизнь дешевле не становится, да и налоги выросли.)

Письменный — от 10 евроцентов за слово, основная часть переводов — по 15, но письменно работаю меньше, чем мог бы (глаза, которыми никак не займусь, и т.д.).

Кстати, к вопросу о рынке: на днях неожиданно получил заказ на письменный перевод по 15 евроцентов за слово от российского агентства для российского конечного клиента. Этим утром окончательно сдал перевод (около 2400 слов). С руководителем агентства общались на профессиональной почте давно, но я был практически уверен, что в коммерческом плане никогда ничего не получится. Так что иногда не стоит смотреть на рынок слишком пессимистически :).

 Maksym Kozub

link 31.10.2012 14:35 
Рудут:
По теме, забавная статейка и комменты тоже:
http://www.superjob.ru/research/articles/110981/perevodchik/

Спасибо, Лена, действительно забавно почитать. Вот, например, из комментариев оттуда:
А мне странно слышать, что синхронный перевод - тяжёлый труд. Для меня это сплошное удовольствие. Песня, можно сказать. Особенно, если ещё хотя бы за неделю дадут тему и материалы для подготовки. Наверное, это зависит от склада характера и "разговорчивости" специалиста. Я болтушка по натуре, и мне говорить 18 часов в сутки совершенно не трудно. Приходилось работать без напарников. Даже лучше - врабатываешься и вговариваешься в тему и не нужно всё время мозги ломать.

Послушать бы этоу "болтушку" в будке...

 ОксанаС.

link 31.10.2012 19:45 
Евгений Тамарченко,
да, Андрей. бесценный кадр был. сманили

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all