DictionaryForumContacts

 Natalia1809

1 2 3 4 5 all

link 10.10.2011 17:21 
Subject: “Most startups fail because they build (Quote) gen.

 qp

link 13.10.2011 11:15 
"фраза «я работаю в стартапе» как-то режет слух"

А кто кому предлагает так говорить. Нормальный чел так о себе не скажет, имхо:) Я работаю - дальше название фирмы. А дальше описываешь, кто и что и че почем. Какие проблемы-то? Это как о погоде говорить:) У каждого свое: вы ж не выражаетесь в ежедневной жизни, говоря о погоде, использую терминологию погодчиков?

 qp

link 13.10.2011 11:23 
Сорри, читать:
"У каждого свое: вы ж не выражаетесь в повседневной жизни, говоря о погоде, терминами погодчиков?"

 eu_br

link 13.10.2011 11:46 
Переводчикам приходится повторять то, что предложили "специалисты со знанием" - это жизнь, и никуда от нее не деться...

Российские венчурные инвесторы и успешные предприниматели должны не только вкладывать деньги в инновационные технологии, но и стать менторами, наставниками для разработчиков, стремящихся запустить собственный стартап, сказал в интервью РИА Новости управляющий директор Фонда посевного финансирования Microsoft Михаил Цыганков.

ясно вам?

 Elena-Aquarius

link 13.10.2011 11:48 
qp,
в свое время какой-то переводчик очень профессионально сработал, и мы сейчас имеем "совместное предприятие", а был шанс иметь "джойнт-венчур" + Гугль в помощь.

 nephew

link 13.10.2011 11:56 
*И даже в специальной литературе нелишне будет после «стартапа» поставить в скобках «начинающее предприятие»* - редактор исправит, а вам, видимо, на эту тему переводить больше ничего не дадут.
Но это ваше личное дело. Каждый переводит в одиночку с)

 qp

link 13.10.2011 11:58 
1) ой тока не надо про профи/ не профи зачинов/починов в смысле словотвочества

2) "и мы сейчас имеем "совместное предприятие", а был шанс иметь "джойнт-венчур""
Кто имеет-то;? И чем вам больше душу греет "совместное предприятие" vs "джойнт-венчур"? Если пораздумать, да вкусить, то, мож, переводчик этот ваш перестарался?

 qp

link 13.10.2011 12:12 
эт для Elena-Aquarius

 Buick

link 13.10.2011 12:15 
*в свое время какой-то переводчик очень профессионально сработал, и мы сейчас имеем "совместное предприятие"*
спасибо тому переводчику, хоть этот термин остался не изуродованным "манагерами и имиджмейкерами"!

нормальный переводчик (такой, как bobe, например - судя по его отличному варианту про Сбербанк) никогда не будет "брать на заметку" фразы из прессы или из других подобных источников, написанные людьми, решающими в своей жизни проблемы, весьма далекие от проблем русского языка )

 tumanov

link 13.10.2011 12:21 
Российские венчурные инвесторы и успешные предприниматели должны не только …

Получается другими словами:

Российские венчурные инвесторы пролетарии и успешные предприниматели [непролетарии] должны не только …

:0)

 tumanov

link 13.10.2011 12:24 
То есть: венчурный — эвфемизм для «убыточного».

 San-Sanych

link 13.10.2011 12:27 
Дожились, бляха муха! Дискуссия уже не о том, допустимо ли использование стартапов и прочих имплементаций, а о том, можно ли в русском языке использовать русские слова. Вы что, совсем офонарели? Кто-то накосячил, поленился перевести, и уже очередной перл пошел гулять по необъятным просторам родины. Действительно, зачем заморачиваться, если «профи» и так понятно. Вот и пишут на автосалонах «Trade in» - нафига напрягаться, если гугол есть, а старушкам это и не надо, да и звучит по-иностранному привлекательно. Ф топку тогда вообще русский язык - и слов в нем маловато будет, и грамматика сложная и вообще дикий язык какой-то – не всем понятен в условиях глобализации.
Вот евреи, пеньки немытые – взяли и реанимировали мертвый иврит. Еще и институт специальный открыли, который занимается словотворчеством. Создают новые слова, отображающие новые понятия (новые – за последние пару тыщ лет). Ну не идиоты? Есть же великий и могучий английский, а им неймется! Носятся с самосознанием, как дурни с писаной торбой.

 Ulkina

link 13.10.2011 12:28 
//Или взять «стартап-менеджер» - я бы перевела «директор начинающей компании»//
Elena-Aquarius, давайте не будем так торопиться с выводами.

Где этот bOris? Прошу его, прошу выступить с докладом... Должностную инструкцию startup manager'а в студию

 qp

link 13.10.2011 12:28 
Buick
"решающими в своей жизни проблемы, весьма далекие от проблем русского языка"
:D....Вы хоть сами-т поняли, че написали? :D

 qp

link 13.10.2011 12:34 
2 Buick

Русский лучше учить, чем за него беспокоиться;)

 bobe

link 13.10.2011 12:38 
Это интересно:
http://www.school61.ru/Science/krivoruchkok_angl/krivoruchkok_angl.htm
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=2920
http://ru.wikipedia.org/wiki/Культура_речи
http://www.proza.ru/2011/02/28/1319
если не лень, почитайте рецензии.
Процитирую наиболее заинтересовавший меня раздел 2.1.

2.1. Оправданные заимствованная англицизмов

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как "шоколад", "галоши", "телефон" и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.
Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.
Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово "спутник" тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.
Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово "танк" также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.
Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

 Ulkina

link 13.10.2011 12:42 
Сан-Саныч,
Евреи, как известно, всегда думают о своих детях. Вот вам и ответ.

 Elena-Aquarius

link 13.10.2011 12:43 
eu_br, не совсем ясно.
Что такое "посевное финансирование"?

nephew, c редактором я договорюсь - поставлю как (прим.пер.)

qp, (14:58)
я не ценитель флейма и флуда.

Ulkina, это лишь как вариант - в качестве примера, без всякого контекста.

 qp

link 13.10.2011 13:09 
San-Sanych
"взяли и реанимировали мертвый иврит"

Ну дык.. уважуха и респект им. Просто им пришлось реанимировать.
А у нас с языком все в порядке... почти:). Бюрократизирован жутко (впрочем, что и неудивительно, откуда ж ему быть другим... Сознание масс дает о себе знать:). Удивительно подходит сюда в кач-ве образца пост Buick'а: начиная с "спасибо тому переводчику" и заканчивая "людьми, решающими в своей жизни проблемы, весьма далекие от проблем русского языка" :).
Нет, свежачок нам в виде заимствований из энергичного, логичного и ясного языка не помешает. Уж наш великий и могучий от этого не обеднеет по-любэ.

 Buick

link 13.10.2011 13:14 
qp, я понял, что написал - жаль, что Вы не хотите понять это ...
*Русский лучше учить, чем за него беспокоиться;)* - это точно, передайте это всем, кто его и не учит, и за него не беспокоится :))

 qp

link 13.10.2011 13:18 
У вас сознание запуталось в языке, а языку не оторваться от сознания. Короче, в ловушке вы:(

 Ulkina

link 14.10.2011 6:09 
Предлагаю вашему вниманию должностную инструкцию менеджера-раскрутчика по вводу проекта в эксплуатацию. Здесь ключевое слово, перефразирующее startup - это comissioning.

Commissioning/Start up Manager Job Description:

Our client, a contributor to the solar industry is seeking for a Commissioning Startup Manager. On a day to day basis, this Commissioning Startup Manager will be responsible for commissioning of the first unit which will complete in May 2013 and the second unit in May 2014. The position is available for immediate contracting.

The successful candidate must exhibit a proven track record in successful commissioning of multiple utility scale power projects. The candidate must also have excellent communication and management skills, operational background, be capable of commissioning procedure writing, be a team player and committed to following our client's established processes and philosophy. Commissioning of this project is the owner's responsibility and as such, the Startup Manager will be managing a team of commissioners assembled by our client.

Required Skills for Commissioning/Start up Manager Job:
 COMMISSIONING
 SOLAR
 OPERATIONAL MANAGEMENT
http://energy.thingamajob.com/jobs/California/Commissioning-Start-up-Manager/2404991

 Bauirjan

link 14.10.2011 6:43 
Думаю, "подбрасывание пса под хвост" надо хорошенько обдумать. Подобные фразы, содержащие животных или что-нибудь еще в этом роде, неуместны. Всё-таки приводится фраза некоего очередного "Эйзена", и откуда? Из Гарвардской школы!!!

 justboris

link 14.10.2011 7:11 
2 Ulkina:
я неслучайно написал "условный Носик" :)
Антон Борисович сейчас, пожалуй, самый известный стартап-менеджер в нашей стране, и, как говорят в определенных кругах, если вас не забанили на гугле :) вы легко найдете информацию о нем, например, в wiki. Из проектов - gazeta.ru, lenta.ru Почему именно стартап-менеджер? Большинство проектов создавались с нуля и после того, как процессы были отлажены, Носик из них уходил.

 Bramble

link 14.10.2011 7:33 
justboris, "зачинатель"?

 Ulkina

link 14.10.2011 7:39 
justboris, спасибо, что откликнулись.
Итак, это startup – это процесс запуска в эксплуатацию компании или направления деятельности. The Start Up Manager will deliver start up strategies, planning and execution for one of the many major projects in ...
Нам главное - суть понять, а конкретное слово найдется потом.

 Elena-Aquarius

link 14.10.2011 8:06 
Руководитель отдела развития (компании)?

 Kugelblitz

link 14.10.2011 9:25 
Вот вам еще несколько братьев стартапа:

фрик

гаджет

контент

креатив

аккаунт с логином

юзер

бренд и тренд

саспенс

и многие, многие другие

 Ulkina

link 14.10.2011 10:14 
Kugelblitz
Например, галоши, такси, метро, кофе, трамвай, революция, автобус, компьютер, казна, абрикос, помидор, луна, туалет, радио, фиолетовый, оранжевый, опера, балет, ракета, комета, кубик, зонтик, фотография, рюкзак, секс, медицина, гитара, пианино...

(Каким-то образом "скрипка" уцелела).

 Bramble

link 14.10.2011 11:34 
Может, народ тревожится от того, что все эти новые слова ломанулись в наш язык сразу, вместо того, чтобы тихонечко просачиваться тонкой струйкой на протяжении веков? Ситуация (пардоне муа) вызывает нехорошие ассоциации (пардоне муа анкор). Напр., после 1-й мировой и революции тоже много новых слов пришло из других языков: контрибуция, экспроприация, национализация, коллективизация, индустриализация....
Хорошо еще, что элиминация не вошла - заменили "уничтожением как класс".

 tumanov

link 14.10.2011 11:49 
После пропатчивания, (как там?) .. ну запаса слов, решил заплэйсить тоже.

Без этого слова, динамичного и модернового .. нет, модерновый -- это позапрошлый век уже почти... ну, в общем, в курсе чиво, современный юзер не можеть обойтись никак!

2

 Buick

link 14.10.2011 11:51 
ну ведь говорилось тут уже об оправданных и неоправданных заимствованиях - в первую группу и те же калоши попали, и фотографии, и рюкзаки, и секс
http://otvet.mail.ru/question/19652862
я лично вовсе не против заимствований (пусть даже и сразу) совсем, но если можно дать синоним (начальный капитал, а не стартовый; опытный образец/экземпляр, а не пилотный, содержание - а не контент, творческий, а не креативный и т.д.), просто язык стал в последнее время обогащаться всякими трендами-брэндами, а это нехорошая тенденция

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all