Subject: OFF: Еще раз о ставках фрилансеров.
|
Orava, Не отрицаю ваше высказывание, т.к. тоже считаю, что мы есть обслуживающий персонал. И если сравнивать доход переводчиков с доходами других людей, работающих в одной компании, то действительно мы получаем не больше их. Речь идет о доходах среди переводчиков. Есть переводчики, которые оценивают свой труд очень низко или вообще не оценивают и им лишь бы получить какие-то деньги. Конечно начинающим переводчикам вначале приходиться ради опыта пахать за гроши. Но все таки надо уважать себя и свой труд и требовать от работодателей достойную оплату. |
*Зарплаты в 4-5 тысяч евро существуют. Мне они неинтересны, но заявлять, что их нет, - по меньшей мере неразумно*. Никто их существование и не отрицает. Я же говорю о зарплатах переводчиков в штате, что такие предлагают нечасто - комментарии были прочитаны невнимательно. *В нормальных компаниях за сверхурочные часы оплачивают в полтора раза больше обычной ставки* - не всегда. Бывает, что все эти сверхурочные уже заложены в зарплате, что оговаривается в договоре. В этом же договоре указывается, что раб.день ненормированный. На таких условиях я бы, честно говоря, не стала работать. "И выбор оставаться после работы всегда за тобой" - тоже не факт. На самом деле, мне нравится наша модель - сверхурочных нет, но если ты задержался после работы, можно придти на следующий день позже или уйти пораньше. По крайней мере, всегда можно спланировать вечерние часы и, при необходимости, взять подработку. |
"*В нормальных компаниях за сверхурочные часы оплачивают в полтора раза больше обычной ставки* - не всегда." Я написал, что в НОРМАЛЬНЫХ КОМПАНИЯХ, и по закондательству сверхурочные часы, работа в выходные и на праздниках должны быть оплачены в полтора/два раза больше обычной. |
**но мы - обслуживающий персонал. Надо почаще об этом вспоминать и поменьше гнуть пальцы. ** Не надо. Переводчики не обслуживающий персонал, а полноценные специалисты с высшим университетским образованием. А на тех, кто и считает переводчиков таковыми, я бы посмотрел, что бы они делали без этого самого "обслуживающего персонала". То-то, как у кого-то где-то встречаются какие-нибудь проблемы, связанные с неведомым ему языком, сразу бегут к переводчикам. |
Вообще, если так рассуждать, то все специалисты АБСОЛЮТНО кого-то обслуживают. Единственная "профессия" на земле, где не надо ни кого обслуживать, это Робинзон Крузо. |
я бы посмотрел, что бы они делали без этого самого "обслуживающего персонала". Всем известно, что самый главный сотрудник Академии Наук это уборщица. Посмотрел бы я, что все эти академики делали бы без нее. |
**Переводчики не обслуживающий персонал, а полноценные специалисты с высшим университетским образованием** Полноценный специалист - это инженер/юрист и т.п. со знанием иностранного языка. Все остальное - это лирика и самодеятельность. Уж простите меня, но это так. |
никф +1 Вечная тема... Любая специальность требует уважительного отношения к себе, просто надо правильно и вовремя это отношение к себе выработать. |
Orava, уж простите, но вы говорите чепуху. Чем "инженер/юрист и т.п" отличается от переводчика, такого же специалиста с высшим образованием и с сооответствующими знаниями, но в области лингвистики и переводоведения? Вы сами-то кто по образованию? |
Orava = 1000! никф, поищите по форуму, эта тема ранее обсуждалась неоднократно. преводчик, видимо, отличается от юриста или экономиста, т.к. не обладает глубокими знаниями предмета - для этого нужно закончить юр./эк. факультет + поработать лет 10. |
**преводчик, видимо, отличается от юриста или экономиста, т.к. не обладает глубокими знаниями предмета** А юристы или экономисты отличаются глубокими знаниями иностранных языков, языкознания, переводоведения, которые даются, к примеру, в МГЛУ? |
> Полноценный специалист - это инженер/юрист и т.п. со знанием иностранного языка ну да, а че, а потом мы, недоделанные, за полноценными косяки правим и ржем на весь офис от их "иностранного языка" )))) да и банки с налоговыми потому и требуют, чтобы перевод был выполнен переводчиком, а не "полноценным", потому что осознают свою собственную недоделанность... смирение это, скромность и любомудрие, издревле свойственное нашим "инстанциям" уморили... )))))))))) |
+1, и у нотариуса почему-то переводы заверяются не кем угодно, а переводчиками И переводчик может точно так же получить нормальное образование и поработать лет 10, набрать опыт и стать квалифицированным специалистом в своей области :))) Думаю, спорить тут бессмысленно, т.к. у каждого свое представление о том, что такое "специалист". |
да все нормально, человеку свойственно творить себе кумиров... идолов... и лить на алтари жертвенную кровь, приговаривая: я - червь, я - никто, а вот ОН... (а лучше ОНИ...) ))))))) |
|
link 21.12.2010 7:22 |
полнолуние + лунное затмение |
Хочу сказать, что пока будет иметь место такое тупое представление, как то "но мы - обслуживающий персонал. Надо почаще об этом вспоминать и поменьше гнуть пальцы" и "Полноценный специалист - это инженер/юрист и т.п. со знанием иностранного языка. Все остальное - это лирика и самодеятельность", так и будут переводчикам предлагать по 30-40 тыс. в месяц. И что самое интересное, как сами эти "великие специалисты" делают потуги переводить, так, как верно отметил eu_br, результат получается такой, что не знаешь что делать: плакать или ржать гомерическим хохотом. |
Я не собираюсь ломать копья о старую, как этот форум тему. никф, если Вы - о переводе художественной литературы, то, безусловно, Вы правы. Я же о работе в компаниях, занимающихся промышленным производством и прочими далекими от высоких материй сферами. Никогда ни один "специалист с высшим образованием и с соответствующими знаниями в области лингвистики и переводоведения", как бы он ни наблатыкался технической тематикой, не сможет давать компании ту же value, что его коллега-инженер со знанием языка. Отсюда и всегда более низкий, чем у коллег (даже у тех, кто языка не знает) уровень заработной платы. Это - закон. Кто не желает мириться "с несправедливостью", как правило, уходят из профессии, остальные "из любви к искусству" продолжают работать, причем часто физически много раз больше, чем коллеги. Издержки профессии. И не надо гнуть пальцы. |
"в компаниях, занимающихся промышленным производством и прочими далекими от высоких материй сферами" давно уже ничего не производят, а тупо пилят бюджет... все производят в кетаях и вьетнамах... и "специалисты" там так же штаны просиживают, как и переводчики... так что "не надо гнуть пальцы"... |
Orava, я о любом переводе, включая "о работе в компаниях, занимающихся промышленным производством и прочими далекими от высоких материй сферами" Ещё раз повторюсь: без СПЕЦИАЛИСТА с высшим образованием в области иностранных языков, там, где нужны эти самые иностранные языки, даже в таких наикрутейших промышленных компаниях, не обойтись, если, конечно, не ставишь перед собой задачу вообще всё дело угробить. Никак. "Это - закон" (с). |
никф, да не парьтесь Вы так! Просто на этом форуме 90% - инженеры, юристы, специалисты со знанием языка (может даже нескольких языков). Их просто априори больше, чем дипломированных переводчиков - факт! Они, возможно, хорошо чувствуют себя в определенной тематике, мэйби не в одной, но они не имеют переводческого образования, поэтому им бесполезно что-то доказывать. Для них человек без спец. образования - лох. Вон видите, Вам же пишут: "как бы он ни наблатыкался технической тематикой, не сможет давать компании ту же value, что его коллега-инженер со знанием языка. Отсюда и всегда более низкий, чем у коллег (даже у тех, кто языка не знает) уровень заработной платы. Это - закон.", - от оно как. Слушайте Юбра и живите спокойно.=)) |
Orava, более низкий уровень заработной платы - да, возможно. value - ну да, если компания занимается продажами, ведущими будут, естественно, менеджеры по продажами, ибо они напрямую влияют на оборот и прибыль. Но вот насчет "полноценный специалист" и "лирика и самодеятельность" не соглашусь. В нормальных компаниях переводчика считают таким же полноценным специалистом и не считают его работу "лирикой и самодеятельностью". |
Thetford, да, коллега, Вы правы. Я тоже предлагаю перестать метать бисер перед свиньями. |
Ах да, забыл написать. По образованию - я переводчик-лингвист. |
я предлагаю не использовать обидных аллюзий... видимо, только со временем понимаешь, что любой "специалист" изначально ограничен... есть у меня знакомый, закончил ВМК (the ВМК), я его в свое время пристроил работать системным администратором в одну контору (парень очень долго работу найти не мог). Пожалел об этом ужасно и с тех пор зарекся кого-то куда-то устраивать. Оказалось, что он прекрасно разбирается в ПО, с удовольствием программирует, но абсолютно неспособен понять распределение обязанностей в офисе, кому из сотрудников какая машина для чего нужна, и что нужно делать, чтобы у всех все работало и все были довольны. В результате, все плачут, колются, но продолжают |
Считаю этот спор высосанным из пальца. Не важно, кто специалист, а кто нет. С достаточными навыками, трудолюбием, серьезным отношением к делу и амбициями the sky is the limit. |
Никогда ни один "специалист с высшим образованием и с соответствующими знаниями в области лингвистики и переводоведения", как бы он ни наблатыкался технической тематикой, не сможет давать компании ту же value, что его коллега-инженер со знанием языка. Гы-гы :) Инженеров со знанием языка не так-то много... бывает, что полтора землекопа на всю компанию, а бывает, что и вообще ни одного. Это раз. Длаее: отношение ИНЖЕНЕРОВ, обеспечивающих вкусные заказы и рельный доход для компании к инженеришкам, протирающим штаны и набивающим таблички в Excel'e, примерно такое же, что у переводчиков, как там Монги писал... три на сотню (c) :-) Поэтому в нормальной компании приличный переводчик, не гений, но умеющий себя правильно подать, может и будет получать больше, чем многие инженеришшки... за исключением тех самых, высококвалифицированных избранных ИНЖЕНЕРОВ. Отсюда и всегда более низкий, чем у коллег (даже у тех, кто языка не знает) уровень заработной платы :)))))))))) Знаете, во многих московских (не зарубежных) компаниях начинающие инженеры получают 20-25 тыр. — поменьше, чем некоторые начинающие переводчики... и занимаются не пойми чем — бумашшки всякие разбирают по папкам, отчетики строчат, документики развозят в качестве курьеров по разным компашшкам и т.п. А, ну да: еще с переменным успехом сдают на вождение принтера/сканера/копира :) Особенно касается женщин-инженеров (знаете такую загадочную профессию? А их сейчас ой как мноого стало, папы с мамами не успевают пристраивать по фирмешкам — ить не пойдет же она на буровую работать... или там лазить по печке, рассчитывать нюансы с футеровкой, ы?) Каждый год столичные (и не только) вузы выплескивают море юных технарей, их сейчас уже как собак нерезаных (пардон май френч), не меньше, чем юристов/экономистов и как бы не побольше, чем переводчиков. Поэтому половина будущих "гаспод инжинегров" (кого родители не смогли удачно пристроить) успешно применяет свои дипломные знания на поприще консультантов салонов сотовой связи и менеджеров по продажам (кстати, начинают с той же двадцатки-тридцатки). Так что насчет ценности... всё относительно... ;-) |
SirReal, согласен полностью. За сим предлагаю не тратить более время на бесполезный спор! |
**я предлагаю не использовать обидных аллюзий...** Может, я и резок, просто задолбало всё это дальше некуда. Почти везде, куда ни придёшь работать, слышишь одну и ту же песнь: "А, пирявочик, ну перявяди за сегодню страниц эдак сорок. Ну чё ти стоит, подумаишь, вставляй англицкие слова вместо русских иля наоборот, и хатова". Всё из-за таких вот горе-"списьялистов", да ещё, как выясняется "переводчиков-лингвистов"... С купленными в метро дипломами наверное... |
никф А Вы не соглашайтесь, и волновать это Вас перестанет. |
Почти везде, куда ни придёшь работать, слышишь одну и ту же песнь: "А, пирявочик, ну перявяди за сегодню страниц эдак сорок Куда-то не туда вы ходите. Ходите туда, где сложность и трудоемкость работы переводчика понимают адекватно. Кстати, умение квалифицированно послать "непонимающего" в "ай вилл ду дэт уэн ай кэн" является неотъемлемым деловым качеством, обязательным для профессии. Если не можете или не умеете - учитесь. Жить станет проще. |
Val61 **Если не можете или не умеете - учитесь. Жить станет проще.** Когда надо, я смогу и сумею. Но этот люмпенизм действительно достал. **Куда-то не туда вы ходите. ** Уж куда получается. |