DictionaryForumContacts

 Swoosh

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all

link 17.12.2010 11:01 
Subject: OFF: Еще раз о ставках фрилансеров.

 Daryn

link 21.12.2010 6:19 
Orava,
Не отрицаю ваше высказывание, т.к. тоже считаю, что мы есть обслуживающий персонал. И если сравнивать доход переводчиков с доходами других людей, работающих в одной компании, то действительно мы получаем не больше их.

Речь идет о доходах среди переводчиков. Есть переводчики, которые оценивают свой труд очень низко или вообще не оценивают и им лишь бы получить какие-то деньги. Конечно начинающим переводчикам вначале приходиться ради опыта пахать за гроши. Но все таки надо уважать себя и свой труд и требовать от работодателей достойную оплату.

 _MarS_

link 21.12.2010 6:24 
*Зарплаты в 4-5 тысяч евро существуют. Мне они неинтересны, но заявлять, что их нет, - по меньшей мере неразумно*.
Никто их существование и не отрицает. Я же говорю о зарплатах переводчиков в штате, что такие предлагают нечасто - комментарии были прочитаны невнимательно.
*В нормальных компаниях за сверхурочные часы оплачивают в полтора раза больше обычной ставки* - не всегда. Бывает, что все эти сверхурочные уже заложены в зарплате, что оговаривается в договоре. В этом же договоре указывается, что раб.день ненормированный. На таких условиях я бы, честно говоря, не стала работать.
"И выбор оставаться после работы всегда за тобой" - тоже не факт.
На самом деле, мне нравится наша модель - сверхурочных нет, но если ты задержался после работы, можно придти на следующий день позже или уйти пораньше. По крайней мере, всегда можно спланировать вечерние часы и, при необходимости, взять подработку.

 Daryn

link 21.12.2010 6:31 
"*В нормальных компаниях за сверхурочные часы оплачивают в полтора раза больше обычной ставки* - не всегда."
Я написал, что в НОРМАЛЬНЫХ КОМПАНИЯХ, и по закондательству сверхурочные часы, работа в выходные и на праздниках должны быть оплачены в полтора/два раза больше обычной.

 никф

link 21.12.2010 6:37 
**но мы - обслуживающий персонал. Надо почаще об этом вспоминать и поменьше гнуть пальцы. **

Не надо. Переводчики не обслуживающий персонал, а полноценные специалисты с высшим университетским образованием. А на тех, кто и считает переводчиков таковыми, я бы посмотрел, что бы они делали без этого самого "обслуживающего персонала". То-то, как у кого-то где-то встречаются какие-нибудь проблемы, связанные с неведомым ему языком, сразу бегут к переводчикам.

 никф

link 21.12.2010 6:40 
Вообще, если так рассуждать, то все специалисты АБСОЛЮТНО кого-то обслуживают. Единственная "профессия" на земле, где не надо ни кого обслуживать, это Робинзон Крузо.

 Val61

link 21.12.2010 6:54 
я бы посмотрел, что бы они делали без этого самого "обслуживающего персонала".

Всем известно, что самый главный сотрудник Академии Наук это уборщица. Посмотрел бы я, что все эти академики делали бы без нее.

 Orava

link 21.12.2010 6:59 
**Переводчики не обслуживающий персонал, а полноценные специалисты с высшим университетским образованием**

Полноценный специалист - это инженер/юрист и т.п. со знанием иностранного языка. Все остальное - это лирика и самодеятельность. Уж простите меня, но это так.

 _MarS_

link 21.12.2010 7:01 
никф +1
Вечная тема...
Любая специальность требует уважительного отношения к себе, просто надо правильно и вовремя это отношение к себе выработать.

 никф

link 21.12.2010 7:05 
Orava, уж простите, но вы говорите чепуху. Чем "инженер/юрист и т.п" отличается от переводчика, такого же специалиста с высшим образованием и с сооответствующими знаниями, но в области лингвистики и переводоведения? Вы сами-то кто по образованию?

 Demirel

link 21.12.2010 7:11 
Orava = 1000!

никф, поищите по форуму, эта тема ранее обсуждалась неоднократно. преводчик, видимо, отличается от юриста или экономиста, т.к. не обладает глубокими знаниями предмета - для этого нужно закончить юр./эк. факультет + поработать лет 10.
Вот в этом и состоит отличие:))

 никф

link 21.12.2010 7:13 
**преводчик, видимо, отличается от юриста или экономиста, т.к. не обладает глубокими знаниями предмета**

А юристы или экономисты отличаются глубокими знаниями иностранных языков, языкознания, переводоведения, которые даются, к примеру, в МГЛУ?
Чего тут искать?

 eu_br

link 21.12.2010 7:15 
> Полноценный специалист - это инженер/юрист и т.п. со знанием иностранного языка

ну да, а че, а потом мы, недоделанные, за полноценными косяки правим и ржем на весь офис от их "иностранного языка" ))))

да и банки с налоговыми потому и требуют, чтобы перевод был выполнен переводчиком, а не "полноценным", потому что осознают свою собственную недоделанность... смирение это, скромность и любомудрие, издревле свойственное нашим "инстанциям"

уморили... ))))))))))

 _MarS_

link 21.12.2010 7:18 
+1, и у нотариуса почему-то переводы заверяются не кем угодно, а переводчиками
И переводчик может точно так же получить нормальное образование и поработать лет 10, набрать опыт и стать квалифицированным специалистом в своей области :)))
Думаю, спорить тут бессмысленно, т.к. у каждого свое представление о том, что такое "специалист".

 eu_br

link 21.12.2010 7:20 
да все нормально, человеку свойственно творить себе кумиров... идолов... и лить на алтари жертвенную кровь, приговаривая: я - червь, я - никто, а вот ОН... (а лучше ОНИ...) )))))))

 redseasnorkel

link 21.12.2010 7:22 
полнолуние + лунное затмение

 никф

link 21.12.2010 7:24 
Хочу сказать, что пока будет иметь место такое тупое представление, как то "но мы - обслуживающий персонал. Надо почаще об этом вспоминать и поменьше гнуть пальцы" и "Полноценный специалист - это инженер/юрист и т.п. со знанием иностранного языка. Все остальное - это лирика и самодеятельность", так и будут переводчикам предлагать по 30-40 тыс. в месяц. И что самое интересное, как сами эти "великие специалисты" делают потуги переводить, так, как верно отметил eu_br, результат получается такой, что не знаешь что делать: плакать или ржать гомерическим хохотом.

 Orava

link 21.12.2010 7:25 
Я не собираюсь ломать копья о старую, как этот форум тему.

никф, если Вы - о переводе художественной литературы, то, безусловно, Вы правы. Я же о работе в компаниях, занимающихся промышленным производством и прочими далекими от высоких материй сферами. Никогда ни один "специалист с высшим образованием и с соответствующими знаниями в области лингвистики и переводоведения", как бы он ни наблатыкался технической тематикой, не сможет давать компании ту же value, что его коллега-инженер со знанием языка. Отсюда и всегда более низкий, чем у коллег (даже у тех, кто языка не знает) уровень заработной платы. Это - закон. Кто не желает мириться "с несправедливостью", как правило, уходят из профессии, остальные "из любви к искусству" продолжают работать, причем часто физически много раз больше, чем коллеги. Издержки профессии. И не надо гнуть пальцы.

 eu_br

link 21.12.2010 7:31 
"в компаниях, занимающихся промышленным производством и прочими далекими от высоких материй сферами" давно уже ничего не производят, а тупо пилят бюджет... все производят в кетаях и вьетнамах... и "специалисты" там так же штаны просиживают, как и переводчики... так что "не надо гнуть пальцы"...

 никф

link 21.12.2010 7:38 
Orava, я о любом переводе, включая "о работе в компаниях, занимающихся промышленным производством и прочими далекими от высоких материй сферами"

Ещё раз повторюсь: без СПЕЦИАЛИСТА с высшим образованием в области иностранных языков, там, где нужны эти самые иностранные языки, даже в таких наикрутейших промышленных компаниях, не обойтись, если, конечно, не ставишь перед собой задачу вообще всё дело угробить. Никак. "Это - закон" (с).
"И не надо гнуть пальцы" (с).

 Thetford

link 21.12.2010 7:41 
никф, да не парьтесь Вы так! Просто на этом форуме 90% - инженеры, юристы, специалисты со знанием языка (может даже нескольких языков). Их просто априори больше, чем дипломированных переводчиков - факт! Они, возможно, хорошо чувствуют себя в определенной тематике, мэйби не в одной, но они не имеют переводческого образования, поэтому им бесполезно что-то доказывать. Для них человек без спец. образования - лох. Вон видите, Вам же пишут: "как бы он ни наблатыкался технической тематикой, не сможет давать компании ту же value, что его коллега-инженер со знанием языка. Отсюда и всегда более низкий, чем у коллег (даже у тех, кто языка не знает) уровень заработной платы. Это - закон.", - от оно как. Слушайте Юбра и живите спокойно.=))

 _MarS_

link 21.12.2010 7:42 
Orava, более низкий уровень заработной платы - да, возможно.
value - ну да, если компания занимается продажами, ведущими будут, естественно, менеджеры по продажами, ибо они напрямую влияют на оборот и прибыль.
Но вот насчет "полноценный специалист" и "лирика и самодеятельность" не соглашусь. В нормальных компаниях переводчика считают таким же полноценным специалистом и не считают его работу "лирикой и самодеятельностью".

 никф

link 21.12.2010 7:46 
Thetford, да, коллега, Вы правы. Я тоже предлагаю перестать метать бисер перед свиньями.

 Orava

link 21.12.2010 7:52 
Ах да, забыл написать. По образованию - я переводчик-лингвист.

 eu_br

link 21.12.2010 7:57 
я предлагаю не использовать обидных аллюзий...

видимо, только со временем понимаешь, что любой "специалист" изначально ограничен... есть у меня знакомый, закончил ВМК (the ВМК), я его в свое время пристроил работать системным администратором в одну контору (парень очень долго работу найти не мог). Пожалел об этом ужасно и с тех пор зарекся кого-то куда-то устраивать. Оказалось, что он прекрасно разбирается в ПО, с удовольствием программирует, но абсолютно неспособен понять распределение обязанностей в офисе, кому из сотрудников какая машина для чего нужна, и что нужно делать, чтобы у всех все работало и все были довольны. В результате, все плачут, колются, но продолжают жрать кактус его терпеть, поскольку какая-то польза от него все-таки есть, а начальству, по большому счету, плевать... Но получилось, что из прекрасного программиста вышел ужасный сисадмин, хотя, казалось бы, профессии близкие... Не дано...
У каждого "специалиста" есть свои границы...

 SirReal moderator

link 21.12.2010 8:06 
Считаю этот спор высосанным из пальца. Не важно, кто специалист, а кто нет. С достаточными навыками, трудолюбием, серьезным отношением к делу и амбициями the sky is the limit.

 Surefire

link 21.12.2010 8:10 
Никогда ни один "специалист с высшим образованием и с соответствующими знаниями в области лингвистики и переводоведения", как бы он ни наблатыкался технической тематикой, не сможет давать компании ту же value, что его коллега-инженер со знанием языка.

Гы-гы :)

Инженеров со знанием языка не так-то много... бывает, что полтора землекопа на всю компанию, а бывает, что и вообще ни одного. Это раз.

Длаее: отношение ИНЖЕНЕРОВ, обеспечивающих вкусные заказы и рельный доход для компании к инженеришкам, протирающим штаны и набивающим таблички в Excel'e, примерно такое же, что у переводчиков, как там Монги писал... три на сотню (c) :-)

Поэтому в нормальной компании приличный переводчик, не гений, но умеющий себя правильно подать, может и будет получать больше, чем многие инженеришшки... за исключением тех самых, высококвалифицированных избранных ИНЖЕНЕРОВ.

Отсюда и всегда более низкий, чем у коллег (даже у тех, кто языка не знает) уровень заработной платы

:))))))))))

Знаете, во многих московских (не зарубежных) компаниях начинающие инженеры получают 20-25 тыр. — поменьше, чем некоторые начинающие переводчики... и занимаются не пойми чем — бумашшки всякие разбирают по папкам, отчетики строчат, документики развозят в качестве курьеров по разным компашшкам и т.п. А, ну да: еще с переменным успехом сдают на вождение принтера/сканера/копира :) Особенно касается женщин-инженеров (знаете такую загадочную профессию? А их сейчас ой как мноого стало, папы с мамами не успевают пристраивать по фирмешкам — ить не пойдет же она на буровую работать... или там лазить по печке, рассчитывать нюансы с футеровкой, ы?)

Каждый год столичные (и не только) вузы выплескивают море юных технарей, их сейчас уже как собак нерезаных (пардон май френч), не меньше, чем юристов/экономистов и как бы не побольше, чем переводчиков. Поэтому половина будущих "гаспод инжинегров" (кого родители не смогли удачно пристроить) успешно применяет свои дипломные знания на поприще консультантов салонов сотовой связи и менеджеров по продажам (кстати, начинают с той же двадцатки-тридцатки). Так что насчет ценности... всё относительно... ;-)

 Thetford

link 21.12.2010 8:10 
SirReal, согласен полностью. За сим предлагаю не тратить более время на бесполезный спор!

 никф

link 21.12.2010 8:11 
**я предлагаю не использовать обидных аллюзий...**

Может, я и резок, просто задолбало всё это дальше некуда. Почти везде, куда ни придёшь работать, слышишь одну и ту же песнь: "А, пирявочик, ну перявяди за сегодню страниц эдак сорок. Ну чё ти стоит, подумаишь, вставляй англицкие слова вместо русских иля наоборот, и хатова". Всё из-за таких вот горе-"списьялистов", да ещё, как выясняется "переводчиков-лингвистов"... С купленными в метро дипломами наверное...

 SirReal moderator

link 21.12.2010 8:19 
никф
А Вы не соглашайтесь, и волновать это Вас перестанет.

 Val61

link 21.12.2010 8:21 
Почти везде, куда ни придёшь работать, слышишь одну и ту же песнь: "А, пирявочик, ну перявяди за сегодню страниц эдак сорок

Куда-то не туда вы ходите. Ходите туда, где сложность и трудоемкость работы переводчика понимают адекватно.

Кстати, умение квалифицированно послать "непонимающего" в "ай вилл ду дэт уэн ай кэн" является неотъемлемым деловым качеством, обязательным для профессии. Если не можете или не умеете - учитесь. Жить станет проще.

 никф

link 21.12.2010 8:24 
Val61
**Если не можете или не умеете - учитесь. Жить станет проще.**

Когда надо, я смогу и сумею. Но этот люмпенизм действительно достал.

**Куда-то не туда вы ходите. **

Уж куда получается.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 all