Subject: ОФФ: ранимость переводчика
|
|
link 6.10.2010 7:51 |
Это они, наверное, про нашу постсоветскую автобусную остановку где-нибудь в поле, между городами))) Они там все такие "...seeing"))) |
|
link 6.10.2010 16:55 |
к теме: тут вот Анастасия сетовала на то, что "никто не скажет, что ты прав, когда это действительно так, а все не верят" (цитата не точная, но суть вроде в этом). Это и правда бывает обидно до жути, я Настю понимаю и похвастаться хочу)) у нас вот была история такая, одну из компаний партнеров представлял рускоязычный дядя, и такой уж он противный был, что не только всех переводчиков, что с ним встречался, достал, но и вообще всех специалистов различных направлений... ну и вот как то на переговорах (где человек 20 из разных отделов присутствовали) он как всегда начал вставлять где нужно и где не нужно свои комментарии, типа "вообще то здесь вот так нужно сказать..." все его замечания были безосновательными и народ по опыту общения с ним это понимал интуитивно (даже не зная английского и не понимая, действительно ли я такую ошибку допустила)... в конечном итоге шеф не выдержал и на его очередной коммент по поводу того, что я вместо тысячи единиц сказала сто, язвительно ему так заявил, что вообще-то в тысячах данный параметр вообще не может измеряться по данной установке и мол ему бы об этом следовало знать. в результате я спокойно переводила дальше, присутствующие после этого случая заметно повеселели... вообще тут правильно было замечено, нужно знать, на что ты идешь... переводчик ведь как буфер между двумя сторонами. иногда можно и получить, причем иногда и незаслуженно... кто себе цену знает - с того не убудет, мне так кажется. |
You need to be logged in to post in the forum |