DictionaryForumContacts

 thumberlina

1 2 3 4 all

link 7.07.2010 16:53 
Subject: OFF: расскажите пожалуйста о программе Традос, кто-нибудь пользуется? и где ее можно скачать

 Strannik

link 9.07.2010 13:50 
Как ИП, обязательно. Расчётный валютный счет (как у ИП) для этого открыт. Да, там всё серьёзно. Банк оформляет паспорт сделки. Это если сумма больше 5000 долларов - а она в нашем случае после нескольких проектов всё равно превысит, поэтому лучше оформить сразу. В данном случае переводчик является экспортером услуг-резидентом. А с западными агентствами заключаются бумажные договоры, они вполне всё понимают и с готовностью такие договоры заключают. Что касается, страхования от профессиональных ошибок, мои партнеры до сих пор не требовали такого. Т.е. от конторы конкретной зависит. А количество бумаг не очень велико - при поступлении валюты на счет: 1) справка о подтверждающих документах (т.е. о выставленном счете и акте сдачи-приемки работ), 2) сами эти подтверждающие документы 3) заявление на продажу валюты. Первые два пункта - сразу после выставления счета. Третий - когда средства поступят на счёт.

 Zierael

link 9.07.2010 13:59 
а договоры по почте заключаете?

 Strannik

link 9.07.2010 14:02 
Да, ещё один документ - "Справка о валютных операциях". Сложностей нет, потому что банк все шаблоны в электронном виде предоставляет, а само оформление занимает минут 30-40. И ещё уточнение: страхования ответственности отдельного нет, но в самом договоре, естественно, есть пункт об ответствености за некачественную работу. Впрочем, ответственность обоюдная, агентство тоже за определённые вещи деньгами отвечает. Бумажными оригиналами договоров по почте обмениваемся, да. А вообще агентства признают электронные документы и оплату производят уже по скану счета или даже по файлу счета без подписи.

 kondorsky

link 9.07.2010 14:03 
А было так что кидали?

 Strannik

link 9.07.2010 14:12 
Нет. Зарубежные - никогда, задержек даже не было, платят, как часы. Одни - через 30 дней, другие- через 45...Есть ведь ряд признаков, по которым серьёзную контору определить легко! Добавлю, что даже наши российские агентства не кидали, была в одной конторе московской задержка оплаты, - через 60 дней получил. Это самое худшее, из того, с чем сталкивался :-)

 kondorsky

link 9.07.2010 14:22 
Вам просто повезло!!!
А как сформулирован в договоре пункт об ответственности переводчика? Ограничен ли размер ответственности?

 Strannik

link 9.07.2010 14:49 
Сложно сформулирован :-) Цитировать не буду, связан контрактными обязательствами о неразглашении. За ненадлещаее выполнение/невыполнение обязательств, примерно так. В общем, где как (в одном контракте и вовсе не указана сумма), 5000 евро -максимальная сумма. Но это формальность, на мой взгляд. Ситуация такая практически исключена, так как никто в ней не заинтересован. Само агентство не допустит, чтобы риск был настолько велик. Что может повлечь такой ущерб? Вот факторы, которые исключают какой-то форс-мажор: 1) В любом крупном проекте сдача по частям, по графику; 2) Ведётся постоянный мониторинг качества переводов. То есть помимо редактирования в агентстве, есть ещё такой вид работы - типа Quality Assurance. Целая система. Один из ее элементов - это когда оцениваются какие-то фрагменты работ разных переводчиков с весовыми коэффициентами ошибок разных типов и т.п. Самому доводилось такую работу выполнять. То есть трудно себе представить, что может повлечь наложение штрафа, когда столько подстраховок и контролируемых элементов.

 kondorsky

link 9.07.2010 14:52 
От ошибки никто не застрахован. Например, ошибка в цифре или не вполне точное трактование заковыристого юридического пассажа (они ой какие бывают!) и в результате вам иск на миллион долларов

 Strannik

link 9.07.2010 15:02 
Нет-нет! :-) Это работа редактора. Никто ляпы до исходного заказчика не пропустит. Всё, чем рискует переводчик - с ним могут перестать работать. То есть система подстраховок очень серьёзная. А вот если переводчик напрямую заключил договор с корпоративным клиентом - тогда да, всё возможно. Могут выкатить солидный иск.

 JustTranslator

link 9.07.2010 15:53 
Интересно, а если суммы не очень большие и редко, то можно, наверное, и без ИП с заграничными БП работать...

 tumanov

link 9.07.2010 16:13 
Конечно, без проблем.
Как только к договору приложите копию удостоверения личности, сообщите номер налогообязанного и регистрационный номер, как бизнес-единиы.
И сразу серьезное бюро с вами работать будет.
Но без этих данных у их бухгалтера будут проблемы с оформлением.

 Strannik

link 9.07.2010 17:03 
Ну, это с их стороны без проблем. А с нашей, российской, очень даже будут проблемы, так как сия деятельность не предусмотрена законодательством. Обратитесь к ближайшему налоговому консультанту, и он вам объяснит, что законодательство не предусматривает никакого послабления в отношении не очень больших и редких сумм...

 JustTranslator

link 9.07.2010 17:08 
Ну, а если после получения суммы (не будучи ИП) заполнять декларации, то, наверное, не будет претензий... А переводить деньги как private transfer зарубежные БП не будут?

 Strannik

link 9.07.2010 17:35 
Дело не в том, что будут или не будут делать зарубежные БП. У них-то как раз более вольные законы в этом отношении. А как Вы собираетесь указывать в таком случае источник дохода? А документы подтверждающие у Вас какие будут? Если это частный валютный перевод дедушке на сушки - это одно, а плата за коммерческий заказ - другое. То есть получится непоследовательно - доход задекларировали - это правильно, но доход получен с нарушением валютного законодательства.

 JustTranslator

link 9.07.2010 17:47 
Ну, да.... И ИП регистрироваться глупо заранее, когда нет устойчивого потока зарубежных заказов.... Я же не знаю, смогу ли я найти работу за рубежом и в каком объеме, может, это будет один заказ в год...

 Strannik

link 9.07.2010 17:57 
ИП регистрироваться имеет смысл, потому что российские агентства предпочитают работать с ИП. Это такое "организационно-правовое" конкурентное преимущество. Если ИП только под зарубежные заказы - да, наверное, не стоит (т.е. может много времени пройти до получения первого крупного заказа). Вообще контингент заказчиков можно рассматривать в терминах инвестиционного портфеля - здесь и "низкодоходные", но постоянно имеющиеся российские заказчики, и "высокодоходные", но реже появляющиеся на горизонте зарубежные компании.

 tumanov

link 9.07.2010 18:35 
Все красоты, которые вам расписал странник, тоже, конечно, имеют место быть.
Но главная беда для зарубежной фирмы, которая даст вам работу, как частному лицу не в ваших номерах (по большому счету), а в том, что если вы работаете на нее как частное лицо, надо оформлять как-то прием на работу и как-то удерживать подоходный и социальный налог.
Мне однажды в финской фирме сказали: «мы не будем давать вам деньги за перевод тут, в Хельсинки. Документов оформлять придется немеряно. Вернетесь домой, в Эстонию, и оттуда выставите счет, как фирма-субподрядчик. Всем будет просто и хорошо».

 123:

link 9.07.2010 19:03 
... в двух словах объясняю, почему все терминологические базы - говно....
Тут уж эта мысль прозвучала - каждый термин или даже цепочка слов переводится в зависимости от контекста, который в даже в самом лучшем терминологическом словаре начисто отсутствует ... есть как бы намек - мол вот из этой области ... т.е. все равно переводчику необходимо глубокое знание предмета, чтобы без ошибки понять как именно (при наличии альтернативы) в данном конкретном контексте переводится тот или иной термин ... даже при наличии "словарной базы, утвержденной заказчиком"...
Где же выход? Ведь в принципе, по каждому большому проекту все "загогулины" где-то уже переведены ... как их найти? Вот тут как раз и рулит традос, хотя с большим прибабахом... Один Winalign чего стоит - рехнуться можно, пока один простенький перевод распараллелишь...А уж если сложное форматирование - то о создании параллельных текстов по переведенным документам можно смело забыть.
Задача решается элементарно. Исходим из того, что самая точная карта Земли - это и есть сама Земля...тока она в кармане не умещается...:=)))
А база данных из переведенных документов (хоть миллионы, хоть сотни миллионов документов) в компьютере помещаются без проблем... Вот их и используем в качестве словаря... (именно так работает Гугл-переводчик, причем все лучше и лучше...)
По всем параллельным документам составляются двуязычные таблицы - слева по русски - справа по английски (или наоборот). Если в голове кроме мякины и говеного традоса есть хоть немного мозгов, то составление такой таблицы из вордовского документа объемом порядка 50 страниц занимает 5-10-15-20, ну от силы 30 минут (если уж очень много таблиц и перевод или оригинал отформатированы неграмотно, т.е. если форматирование оригинала сделано через жопу - отступами и пробелами).
Пользоваться таким справочным двуязычным документом можно всю оставшуюся жизнь. Нужный термин находится с помощью Архивариуса за долю секунды.

Вся фишка в том что вы получаете термин (цепочку слов) в родном контексте, т.е. сразу врубаетесь в смысл происходящего.

Единственный недостаток - это то, что в Архивариусе нет хорошей эвристики (ну когда падежи или в цепочку слов вставлено еще другое слово) - нет мохнатого поиска, который, собственно, и в традосе реализован так себе, но все же он там есть, поэтому я им (Традосом) тоже пользуюсь (но только функцией Concordance), в дополнение к Архивариусу. Иногда выручает... с паршивой овцы хоть шерсти клок ....
...Да, помню, когда из ТНК-ВР поперли мутной фекальной массой сервисные контракты, представляющие собой перетасованные (на уровне отдельных предложений) 10 или 20 типовых контрактов, то на этом дерьме Традос здорово выручает ... весь перевод сводится только к редактированию... Собственно говоря, только из-за этого его и освоил ... при переводе нормальных документов все же лучше пользоваться элементарным вордовским trackchange или DeltaView...

 Strannik

link 9.07.2010 19:13 
Люди, как он работает с таким отвращением? :-) А что, в Гугле параллельные тексты кто-то предварительно проверил на качество перевода - чегой они у нас такой образец-то идеальный?

 123:

link 9.07.2010 19:29 
"с таким отвращением?"
После знакомства с Транзитом, когда чуть инфаркт не получил, три месяца по ночам после работы корячился, пока наконец до меня не дошло, что эта чудесная программа имеет милую привычку вырубаться, не выдавая при этом никакого предупреждения... т.е. ты стараешься, вводишь термины, а ничего не сохраняется....
А после близкого знакомства с WinAlign ... я бы с создателями этого чуда на одном поле не сел бы .... и все под сурдинку ... под разговоры о грандиозных возможностях ... куча настроек ... тупейших ... совести у людей нет ...

 Strannik

link 9.07.2010 19:40 
Да, с таким вот отвращением, которое - изо всех щелей буквально. Перечитайте себя. И не надо относиться к софту как к волшебной палочке. Исходная посылка неверна. Никто не обещал 50 страниц за 10 минут, это этажом ниже.

 123:

link 9.07.2010 19:45 
Strannik...
...Ну нравится Вам Традос и слава Богу... как говорится, кому и кобыла невеста...:=)))

 Strannik

link 9.07.2010 21:59 
Агрументов по существу-то нет. 123 - 0.

 Strannik

link 9.07.2010 23:38 
Ну, допустим так: готов принять точку зрения 123, так сказать, I want to believe. Но почему у меня всё работает-то нормально? Чтобы немного охладить пыл представителя "новых луддитов": WinAlign, конечно, несовершенен, кто бы спорил. На вебинаре SDL Studio 2009 разработчики сообщили, что в разработке сейчас модуль с аналогичной функцией. Вопрос остался без ответа: так кто или что мне гарантирует качество этих самых хвалимых переводов (параллельных текстов) Гугл? С какого перепугу я должен основывать свой перевод на кем-то когда-то написанном левой ногой тексте - иногда и вовсе без указания автора? Гугловские тексты "с контекстом", который вызывает такое восхищение, требуют ещё тщательного изучения, никакая это не панацея.

 kondorsky

link 10.07.2010 9:12 
В тему вспомнились мудрые слова Черного Абдуллы из Белого солнца пустыни: Нож хорош для того, у кого он есть" (с)

 123:

link 10.07.2010 18:29 
kondorsky, Вы просто не в курсе ... фильм Белое солнце пустыни подвергся жесточайшей цензуре и редактированию... поэтому замысел режиссера был искажен в угоду партийным бюрократам...
...По замысле режиссера фильм должен был закончиться эпизодом, когда Черный Абдулла, убежав от Сухова, бредет по пустыне, совсем без оружия, в одних плавках ... почти умирает от жажды ... и вдруг ... находит консервную банку с ананасовым соком, выброшенную красноармейцами, которые так не поняли назначение никогда не виданного ими предмета ... не в силах ее открыть он с трудом, пересохшими губами, читает издевательскую надпись, сделанную на банке Суховым - "Консервный нож хорош для того, у кого он есть"....

Вот так оно все и было ... на самом деле ... эпизод вырезали, а мудрые слова остались ....

Как всегда - рулит контекст!...:=)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all