DictionaryForumContacts

 alex_chuprakova

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 24.12.2009 7:49 
Subject: ошибки переводчиков - избранное

 alex_chuprakova

link 26.12.2009 11:29 
вот еще ошибки переводчиков, многие, наверное, всем известны:

Например, однажды во время встречи русских и турецких предпринимателей переводчик очень старался перевести вопрос: «У вас, наряду с коровами, также есть и быки?». Но, как будет «бык», переводчик не вспомнил и потому просто без тени смущения спросил турецких животноводов: «Ваши коровы живут здесь вместе с мужьями?»

Операционная система ЧПУХ

Даже самые квалифицированные специалисты, не будучи знакомы с темой перевода, сбиваются на названиях компаний и торговых марок. Чего стоит загадочная «операционная система ЧПУХ» в документации отдела персонала (вместо - HP UX). Путаются и в названиях имен и должностей. Многие до сих пор помнят загадочную фразу, прозвучавшую в эфире «Эха Москвы»: «Римский отец Жан-Поль номер два...», - начал ведущий и запнулся... Народная молва гласит, что переводчик, не знавший о существовании Папы Римского Иоанна Павла Второго, был уволен еще до окончания эфира.

Тяжелее всего переводчикам приходится при работе с финансовыми документами. Недавно один переводчик перевел «налоговые органы» как Tax organs (слово organs обычно обозначает органы тела). А весь Рунет несколько лет назад обошла история, как фраза аудитора «большой четверки»: «We have already seen your balance sheet» (Мы уже посмотрели ваш баланс) была переведена клиенту смущенным ассистентом как «Видели мы ваш дерьмовый баланс. Дело было в похожем звучании слов: sheet - лист (balance sheet - баланс) и shit - дерьмо.

Артур Юськив, редактор бюро переводов «Переведем.ру» (входит в группу ABBYY) рассказал Office Life историю о том, как известный переводчик PricewaterhouseCoopers, руководитель группы переводчиков отдела Management Consulting Services, переводил презентацию с русского языка на английский. «Речь выступающего зашла о банках. Переводчик использовал слово «bank». Все слушатели с пониманием кивали. Однако далее рассказ докладчика был проиллюстрирован изображением алюминиевых банок, поскольку выступал представитель компании «Русский алюминий», и речь шла именно об алюминиевых банках. «Ляпа» никто не заметил, как это часто бывает».

Иногда, впрочем, лучше этих ошибок тактично не замечать. Особенно, если это всем понятные оговорки. «Синхронила я как-то двухчасовую беседу аргентинского режиссера с восторженными зрителями, - вспомнила собеседница Office Life. - Будучи уже совершенно измученной, перевела agnostico (агностик) как «атеист». Поправил меня хором (Еще бы! Как приятно показать, что и мы не лыком шиты) весь зал. Было стыдно и обидно до слез».

Причины

Мы попросили кандидата филологических наук Инну Титову рассказать нам о наиболее распространенных причинах ошибок. Инна выделила пять ловушек переводчика:

1. Буквальный перевод, когда переводятся отдельные слова, а не смысл в целом. Вопиющим случаем такого перевода было, когда в ряде уважаемых изданий в связи с инцидентом в банке Societe Generale сообщили, что злополучный Жером Кервьель торговал "ванилью". На самом деле речь шла о ценных бумагах типа "Plain vanilla", что по-английски означает - простые ценные бумаги.

2. Отсутствие перевода отдельных слов. Это когда человеку кажется, что иностранное слово можно просто оставить как есть, потому что оно и так очень хорошо выглядит - например, в последнее время с удручающей частотой в текстах встречается загадочное вещество под названием "нитроген", за которым скрывается обычный азот. Или, допустим, есть такой фильм 2001 года Tortilla Soup - на русский язык его смело перевели как "Черепаховый суп". Это очень понятная ошибка: все мы помним персонажа Рины Зеленой на глади старинного пруда. Но на самом деле Tortilla - это тортийя, мексиканская лепешка из кукурузной муки...

3. Перевод того, что переводить не обязательно, так как иностранное слово уже вполне прочно заняло место в русском языке (Windows - "Окна"). Сложно назвать это распространенной ошибкой, но результаты такой чрезмерной старательности часто бывают довольно забавны - например, "Снежная доска" в рекламе McDonalds. Не сразу и поймешь, что речь о сноуборде. Или перевод названия рок-группы AC/DC -"Постоянный ток/переменный ток".

4. Незнание реалий в сочетании с буквальным переводом порождает жутких монстров типа Джона Баптиста (вместо Иоанна Крестителя) или Генри Вилла вместо Генриха VIII (Henri VIII).

5. Еще одна распространенная ошибка, это когда человек, который совершенно не знает иностранного языка, думает, что переводить это ему не помешает. В результате таких попыток рождаются подлинные шедевры, типа перевода в эфире одной из радиостанций названия песни Битлз "Can´t buy me love" ("Любовь нельзя купить") как "Не могу проститься со своей любовью" - слово "лав" человек узнал, слово "бай" - тоже, немного изобретательности - и перевод готов.

Самые парадоксальные ошибки переводчиков
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением "Пепси"» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «"Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a hard man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».
В новой книге Ричарда Вулкотта, который четыре года возглавлял министерство иностранных дел Австралии, рассказывается, какие западни поджидают переводчиков.
К примеру, один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа (looking on my back now I see that it has 2 parts). Переводчик его мысль выразил так: "Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей".
Выдержки из книги Вулкотта (она называется "Недипломатическая работа") опубликованы журналом Bulletin, хотя официальная презентация самой книги пока не состоялась.
Вулкотт вспоминает, как произносил речь во время визита в Палембанг вскоре после того, как приступил к работе в австралийском посольстве в Индонезии.
"Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг", – произнес он по-английски.
Из уст переводчика прозвучала фраза, не имеющая со сказанным ничего общего: "Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг".
Если верить Вулкотту, экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.
"Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение "funny buggers", – пишет Вулкотт. – И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов".
По словам Вулкотта, иногда, чтобы точно перевести выступление, его лучше вообще не переводить. В подтверждение своей мысли он рассказывает о министре некой азиатской страны, который на банкете в Сеуле стал рассказывать длинный анекдот. "Переводчик на корейский ничего не понял, но виду не подавал. Он произнес пару фраз, и аудитория расхохоталась и зааплодировала", – пишет Вулкотт.
Позднее переводчик признался, что в действительности рассмешило присутствующих: "Скажу вам честно, господин министр: вашего анекдота я не понял, а потому сказал по-корейски: "Министр рассказал свой дежурный анекдот, а теперь, пожалуйста, все дружно посмейтесь и похлопайте".
Ошибки перевода в художественных фильмах
УРОКИ СЛОВЕСНОСТИ : Литературный перевод

Многие хают переводчиков фильмов и забывают, что это, мягко говоря, не самая простая работа. Ляпсусов действительно случается много - и я, как переводчик фильмов, обращаю на ошибки коллег внимание и стараюсь учиться на них - впрочем, ошибаюсь и сам.

Ошибки происходят: 1) от плохого владения языком (языком оригинала либо русским); 2) от незнания каких-то конкретных реалий. Вторые - простительнее, но и смешнее.
Вот несколько распространенных ляпов, сразу приходящих на ум:

"Ты в порядке?". Особенно эта фраза уместна, когда адресат только что упал с крыши. Или инопланетное чудище пронзило ему плечо острой клешней (как в х/ф "Звездный десант" (США)). Естественно, к пронзенному подбегают товарищи: "Are you alright?" Ага, в полнейшем порядке. "Are you alright?" - это "Ты как?", "Ты цел?", "Ты жив?", "Что с тобой?", но только не "в порядке". Так вообще не говорят по-русски, это просто дурной язык.

Повсюду валяются кавказцы. Во всяких полицейских фильмах то и дело слышишь: "У нас труп. Мужчина, кавказец, рост 180 см...". Возникает законный вопрос, почему на Западе жертвами преступлений так часто становятся кавказцы. За что им такая доля? Все просто: Caucasian - в данном контексте никакой не кавказец, а просто белый человек. Европеоид.

Нет такой расы! Еще одна ошибка, устоявшаяся в языке как штамп - "человеческая раса". Нет такой расы! Есть human race - человечество. Точно так же: когда в переводах научной фантастики вы слышите о расе пришельцев, можете сразу снижать балл переводчику. Речь здесь идет о цивилизациях, видах, но никак не о расах.

Господа все в Париже. В Соединенных Штатах Америки, именуемых далее для краткости США, не существует графств. Слово county означает "графство" применительно к Великобритании. В США это - округ.

У тебя такая приятная комплекция. Слово complexion означает цвет лица. Реже - характер. Комплекция - это build или constitution. (Не путать с конституцией как документом - такие ошибки могут привести к трагичным последствиям. У Михаила Ардова в "Легендарной Ордынке" описан корабельный врач, севший на 10, кажется, лет за то, что, осматривая капитана корабля, сказал: "Да, скверная у нас, батенька, конституция". Естественно, капитан накатал донос, что доктор ругал советскую конституцию. История реальная).

Чудесная трансформация. Часто ошибки случаются из-за незнания идиом. Так, в каком-то боевике "Get out before you get toast" перевели как "Выходите, пока вы не станете гренками". Тут тройная ошибка: 1) надо было перевести как-нибудь вроде "пока я вас не поджарил"; 2) правильно сказать "пока вы не стали"; 3) "Гренок" - мужского рода, поэтому ударение - гренками (правда, это скорее претензия к актеру и режиссеру записи). И вообще эта фраза совершенно корявая, вы не находите?

Цидники. Еще чаще ошибаются по причине недопонимания всякого рода сленга, арго и проч. Полицейских из отдела убийств коллеги называют сокращенно homicide guys. Перевод: "Парни-гомицидники". Я бы не хотел с такими встретиться, а вы?

"Это самая большая изо всех рыб, которых мне только приходилось ловить". (It is the biggest fish I have ever seen) Таких конструкций следует избегать. "Никогда не видел такой большой балалайки" звучит гораздо естественнее, чем "Это самая большая балалайка, которую я видел". Да, бас-балалайка - действительно впечатляющая вещь.

Слепец прозрел. "I'm starting to see things" не переводится как "Я начинаю видеть вещи". Такой перевод позволяет нам предположить, что до этого герой был слеп. То же самое с hear - нет, вы не имеете дело с глухим. (Кстати, "слышать вещи" - чудовищный оборот в обыденной речи; он звучал бы уместно только в каком-нибудь таинственном стихотворении). Все гораздо хуже: герой признается, что начинает видеть или слышать странные вещи, паранормальщину всякую. Привидение покойной бабушки, или "Отдай мое сердце", или просто леденящее душу "У-у-у-у" по ночам.

Отдельно - о цитатах. Если есть малейшее подозрение, что перед вами цитата - лучше проверить и привести в соответствии с каноническим переводом. Иначе можно сесть в лужу (я - садился). Я уж не говорю о случаях, когда священник читает в фильме строки из Библии, а переводчик излагает эти строки своими словами.

 2eastman

link 26.12.2009 13:06 
Из бородатого:
"Уважаемые создатели компьютерных клавиатур!
Пожалуйста, сделайте так, чтобы на клавиатурах буквы "ю" и "б", а также "з" и "х" не располагались рядом.
Заранее благодарна,
Юля Зуева

 Эдуард Цой

link 26.12.2009 14:26 

 ultramarine

link 26.12.2009 16:36 
У меня сейчас 2х2 включен, идут "Симпсоны". Симпсоны поют: I shot the sheriff but i didn't kill the deputy. Перевод: Я убила шерифа, но не убила депутата.
"Симпсоны" вообще шедеврально переведены, хоть сиди конспектируй.

 Juliza

link 26.12.2009 16:44 
2eastman
Смеялась до слез!
Бедная Юля Зуева!!
:)))))))))))))))))))))))))

 ultramarine

link 26.12.2009 16:45 
Вспомнила, в тех же Симпсонах nerd ничтоже сумняшеся "перевели" как "нерд".

 Эдуард Цой

link 26.12.2009 16:53 
2 ultramarine
А слово "нерд", оказывается, уже есть не только в Википедии, но и в Лингво.

 ultramarine

link 26.12.2009 16:58 
2 Эдуард Цой
Не пугайте меня!

 'More

link 26.12.2009 17:32 

 Al-Mutarjim

link 26.12.2009 21:49 
"В копилку опечаток: один раз вместо "промышленный банк" написал "промыленный банк", а фразу "in this manner" перевел "таким макаром" (видимо, о чем-то другом думал) и только в последнюю секунду спохватился и исправил, прямо перед отправкой клиенту. :-))"

Я вот в отличие от вас сделал очепятку, но сдал клиенту без проверки. Переводил я простую рейтинговую книжку. Обычный предмет: этнография. Через несколько дней приходит клиентКА и говорит: Что вы мне перевели, в посольстве надо мной смеялись и спрашивали: "Как же ты по этому предмету еще получила пятерки?"
Оказывается я перевел этот предмет как порнография.
Мы тоже с менеджером дружно посмеялись. Хорошо, что она отнеслась к этой ошибке с юмором.

 cyrill

link 26.12.2009 22:54 
А как перевели путинское "мощный мужик" про израильского президента? Естественно: powerful man...

 Юрий Гомон

link 27.12.2009 10:09 
Артемию Лебедеву щас тоже эта тема в голову пришла. Мысли летают?

http://tema.livejournal.com/537223.html

Предлагает New York переводить "Новый Йорк", потому что так смелее. Ну молодец.

 Doodie

link 28.12.2009 5:42 
не говорю про ошибку, но к этому термину так и подмывает написать коммент non-woodpecker ))

 skifa

link 28.12.2009 7:01 
На днях пересматривали Star Wars: Episode 1. В начале фильма текст, уходящие в никуда: Turmoil has engulfed the Galactic Republic.
Перевод многоголосый, типа, профессиональный:
Перевод - Термойл охватит Галактическую Республику.

 Serge1985

link 28.12.2009 7:10 
skifa
"Turmoil has engulfed the Galactic Republic"
м.б. что-нить образное типа
Галактическая Республика скатилась в пучину беспорядков?

 Val61

link 28.12.2009 7:11 
skifa
28.12.2009 10:01 link
Перевод - Термойл охватит Галактическую Республику

Ну шо вы вот так сразу до мелких ошибочок чепляетесь? Ну да, ну оговорЫлся пэрэвочык, ну не Термойл надо было, а Турмойл, та то ж хиба ашыпка? То може просто диалект такой.

 skifa

link 28.12.2009 7:13 
Ну не ТЕРМОЙЛ же :)
Кто же такой этот Термойл, охватившиq галактическую республику? :)

 skifa

link 28.12.2009 7:14 
Val61
Ну шо вы вот так сразу до мелких ошибочок чепляетесь? Ну да, ну оговорЫлся пэрэвочык, ну не Термойл надо было, а Турмойл, та то ж хиба ашыпка? То може просто диалект такой.

Как же я не подумала, конечно же, галактический диалект :)))

 Doodie

link 28.12.2009 7:14 
все нормально, нефтяники все захватили )))

 Slava

link 28.12.2009 7:49 
"Get out before you get toast"

Может быть, toasted? А то как-то странно выглядит.
Вообще, бесплатно искать ошибки в чужих переводах дело неблагодарное - их ведь там столько... :) Самое главное для переводчика, имхо - это не знать все на свете (это невозможно), а работать аккуратно и не стыдиться лезть в словарь при малейших сомнениях. Тем самым минимизируется количество ошибок. А если вы не смотрите в словарь, значит, вы больше не развиваетесь.

 Alexander Oshis moderator

link 28.12.2009 8:48 
известный переводчик PricewaterhouseCoopers, руководитель группы переводчиков отдела Management Consulting Services, переводил презентацию с русского языка на английский. «Речь выступающего зашла о банках. Переводчик использовал слово «bank». Все слушатели с пониманием кивали. Однако далее рассказ докладчика был проиллюстрирован изображением алюминиевых банок, поскольку выступал представитель компании «Русский алюминий», и речь шла именно об алюминиевых банках.

Это означает только то, что переводчику не предоставили текст доклада ante factum. Это, увы, распространенная практика.

 Victor_G

link 28.12.2009 11:19 
>Предлагает New York переводить "Новый Йорк", потому что так смелее. Ну молодец.

А на польский именно так и переводится.

Получил я раз русский текст геологической статьи для перевода, что-то на тему палеоэкологии. Был там термин, который, как выяснилось, должен был выглядеть как "вагильные сообщества". Отгадайте с трех раз, как он выглядел после русской редакции?

 алешаBG

link 28.12.2009 13:00 
Латвийские рекламисты допустили эпическую ошибку при переводе слогана - Легко приехать, трудно жить:-)
http://www.adme.ru/slogan-153639/latvijskie-reklamisty-dopustili-epicheskuyu-oshibku-pri-perevode-slogana-71611/

 Юрий Гомон

link 29.12.2009 8:39 
"Легко уехать" вообще-то у них получилось :)

 Olga33

link 7.01.2010 19:23 
Однажды пришлось править технический перевод с английcкого. Просто песня: Degassed oil - обезгаженное масло, hollow chuck - половой патрон. Или: "при работе на транспортере не допускайте запутывания рук и ног".
Недавно попался на глаза испанский документ, подписанный: Nahuel E.Baca - поскольку с испанскими правилами чтения я не знакома (только английский и немецкий), вы представляете, что получилось, когда я озвучила это имя. На самом деле, все довольно невинно: Науэль Э. Бака

 mumin*

link 7.01.2010 19:44 
наверное, для филологического уха глагол "обезгаживать" звучит не самой лучшей музыкой. тем не менее, он существует аккурат с тех пор, как на российской территории научились удалять газы из жидкостей, пор, полостей и т. д. (см. специализированные словари).
стало быть, и производные от этого глагола имеют право на существование - на своей специализированной площадке

 lisulya

link 7.01.2010 20:25 
скачала для ребетенка русскую версию одной из серий "Томас и друзья"... смотрим... титры... диктор бодрым голосом произносит "По книгам Рива Эдри" (если кто не знаком, то автор -- Rev. W.V. Awdry)

 Alexander Oshis moderator

link 8.01.2010 7:38 
Nahuel E.Baca - поскольку с испанскими правилами чтения я не знакома (только английский и немецкий),

В немецком языке в интервокальной позиции "h" не читается.

 Karabass

link 8.01.2010 12:08 
Вчера по СТС (кажется) показывали фильм "Семьянин". Раньше не обращал внимания...

К ГГ (Кейдж) на вечеринке подходит женщина с подносом и говорит: "Fingerfoods?". Перевод: "Покормить с рук?". Яплакаль)

 tats

link 8.01.2010 13:14 
Шел по телику "Pay It Forward". В одной из сцен мальчик с жестокой обидой говорит учителю: "You don't care about me!" "Yes, I do!" - хочет разубедить его учитель.
Перевод: "Вам на меня наплевать!" "Да, мне наплевать!"

 Freelancer_by

link 9.01.2010 16:13 
Русский приходит в гостиницу в Англии и просит портье: ту ти ту ту ту
Тот не понял и переспрашивает. Русский снова: ту ти ту ту ту. Позвали переводчика, тоже русского, который, выслушав земляка, говорит: что же тут непонятного? Два чая в номер 22.

 alex_chuprakova

link 10.01.2010 10:13 
tats, да часто и в повседневных переводах случается yes на no менять - по смыслу. Меня саму помню отучали!
Еще у меня была совершенно дурацкая ошибка - например, "мы с господином ЗЗЗ пошли в ресторан" - we with MR ZZZ went to ther restaurant. С таким трудом отучилась Mr ZZZ and I went to. Со школы осталась привычка, наверное.

 Larsa

link 10.01.2010 12:56 
недавно смотрела падший (ну не было ничего больше в праздники по телеку путного:))

так там бродяга подходит к гг и говорит с ним на каком-то языке.Внизу экрана субтитры по англ: Do you understand the TONGUE of messengers?
и потом, ГГ ищет что-то в инете, и там на каком-то ему нужном сайте написано: "The TONGUE of Nephilims"..
а я-то всегда думала, что tongue- язык как орган..

 Alexander Oshis moderator

link 10.01.2010 13:55 

 lisulya

link 10.01.2010 20:48 
Larsa,

a kak zhe vyrazhenie "mother tongue"?

 Larsa

link 10.01.2010 21:02 
да-да, я все поняла, жаль здесь упрощенная форма форума..я бы изначально в своем посте поставила удивление для себя..просто имела дело в основном с научными текстами, поэтому это выражение было в новинку:)
в том посте у меня не ирония, а просто удивление...

 maricom

link 10.01.2010 21:16 
Хочу добавить по поводу "We with MR ZZZ went to the restaurant". Как-то в начале моей переводческой деятельности (35 лет назад) однажды в разговоре сказала немцам (кстати, в этом плане что немцы, что англичане - все равно, эта конструкция работает одинаково): "Мы с мамой пошли... " (Wir sind mit meiner Mutter ... gegangen) Они спрашивают: "А кто еще с вами был?" Я говорю: "Да никого, я да мама". А они: "Ну как же, Вы говорите "Мы с мамой" - это значит, вас было как минимум двое (ну да, блин, действительно, "мы" - это же множественное число!), да еще и мама вдобавок... "

 Dainese

link 11.01.2010 13:52 
Тутитуту...
Был свидетелем, когда в Хорватии (где, кстати, многие местные знают итальянский) русская парочка в ресторане попросила "тути". Официантка тупила некоторое время, пытаясь сообразить, на каком языке к ней обращаются (тути по-итальянски типа "все"), потом переспросила уже на русском - "два чая?". Думаю, что по-хорватски тоже также звучит...

 Эдуард Цой

link 15.01.2010 15:16 
моя фирменная опечатка:
Великобратания

 Сергеич

link 16.01.2010 19:05 
Гы, самый что ни на есть свежачок (в отличие от большинства представленных в данном треде бойнов).

Эпимал Плэнэт, минут пять назад. Сюжет про то, как чувиху чуть не выпилил зубами амурский тигр, кода она пошла посмотреть его кормление в зоопарке вместе с 18-ю такими же любопытными и одаренными на благотворительном аукционе в этом зоо (цытато примерное, но суть шутки юмора процитирована точно): "Там были разные люди, члены директоров (многие с семьями)..."

Да-да, у членов директоров бывают семьи (ибо нефига без крайней необходимости брать такие заказы, которые приходится переводить в три часа ночи, когда моск уже не торт:-)

 lebbe

link 5.02.2010 9:38 
из последних очепяток

Diesel engine starter - Сратер дизель-генератора

 Gold4Money

link 5.02.2010 9:53 
BABUSHKA ON THE BENCH (probably name of the russian TV broadcast)

Ой, знаете - я всегда объясняю, и не по одному разу - тем не менее, таких пациентов, которые считают, что они умнее, довольно много. Как же - то ведь Я объясняю, а всякие ужасы - ИНТЕРНЕТ и "БАБУШКА НА ЛАВКЕ" сказали. Причем пациенты такие часто еще и вруны. Я перед выпиской в течение недели каждый день рассказываю, что "поддерживающая терапия должна продолжаться в течение минимум 6 месяцев" - и все равно треть больных прекращают прием лекарств гораздо раньше, и при ухудшении состояния, при решении вопроса о повторной госпитализации, нагло врут в глаза, что им "никто ничего говорил".

Oh, you know - I always explain and not only one time. However, those patients feel that they are smarter than doctor quite a lot. I everything explain as it is, but internet and"BABUSHKA ON THE BENCH" (probably name of the russian TV broadcast) saying all sorts of horrors. Moreover, patients are often big liars. I have before discharge for a week every day telling them that "maintenance therapy should continue for at least 6 months" - and still a third of patients stop taking drugs much earlier, and when their health conditions get worse we decide whether they should be re-hospitalizated blatantly lie that "nobody tell them anything." (about taking pills)

http://kremlin-curant.livejournal.com/12678.html

 lebbe

link 10.02.2010 6:03 
вчера в офисе крупной и известной компании нашего города на входных дверях

от себя - FROM ITSELF
на себя - ON ITSELF

посмотрела-посмеялась, показала своим экспатам - у них было просто истерика

 lightehouse

link 10.02.2010 11:10 
Возвращаясь к анекдотам. Мой любимый
- How much watch?
- Six watch!
- Such much?
- For whom how.
- MGIMO finished?
- Ask!

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all